The International Criminal Tribunal for Rwanda proposes the retention of 628 posts, representing a decrease through abolition of 65 posts, or 9.4 per cent (22 Professional and 43 General Service posts) over the current authorized staffing level of 693. |
Международный уголовный трибунал по Руанде предлагает сохранить 628 должностей, что представляет собой сокращение по сравнению с нынешним утвержденным штатным расписанием в 693 должности: будут упразднены 65 должностей, что составляет 9,4 процента от общей численности (22 должности категории специалистов и 43 должности категории общего обслуживания). |
In Australia, heroin abuse among the population aged 14 and over (past-year prevalence) was generally lower in 2004 (0.2 per cent for males, 0.1 per cent for females) compared with the level reported in 1995. |
В Австралии уровень злоупотребления героином среди населения в возрасте 14 лет и старше (показатель распространенности злоупотребления за прошедший год) в целом был ниже в 2004 году (0,2 процента для мужского населения и 0,1 процента для женского населения) по сравнению с уровнем 1995 года. |
UNICEF stated that birth registration figures had increased from around 30 per cent in 2000 to over 60 per cent in 2010, but children in the wealthiest quintile are twice as likely to have a birth certificate compared to children in the poorest quintile. |
ЮНИСЕФ указал, что показатели регистрации рождений возросли с приблизительно 30% в 2000 году до более 60% в 2010 году, однако дети из наиболее обеспеченных домохозяйств имеют в два раза больше шансов на получение свидетельства о рождении по сравнению с детьми из наибеднейших домохозяйств. |
Recent statistics show that 60.1 per cent of indigenous people in Ecuador live in poverty, with a smaller decline in the indigenous poverty rate over recent years compared to other sections of the population. |
Согласно последним статистическим данным 60,1% лиц из числа коренных народов Эквадора живет в условиях нищеты, при этом за последние годы имело некоторое снижение относительного показателя нищеты коренных народов по сравнению с другими группами населения. |
The current period's appropriation for the support account of $146.94 million represents an increase of 20.8 per cent over that of 2004/05 with an increase in expenditure by only 15.2 per cent. |
Объем ассигнований за отчетный период по вспомогательному счету в размере 146,94 млн. долл. США означает увеличение на 20,8 процента по сравнению с объемом ассигнований за 2004/05 год при увеличении объема расходов лишь на 15,2 процента. |
UNFPA income for regular resources increased steadily over the 2004-2007 period from $332 million in 2004 to an estimated $399 million in 2007, which corresponds to an increase of about 6 per cent a year. |
Объем поступлений ЮНФПА из регулярных ресурсов в 2004 - 2007 годах постоянно увеличивался и должен достичь приблизительно 399 млн. долл. США в 2007 году по сравнению с 332 млн. долл. США в 2004 году, что соответствует ежегодному увеличению на 6 процентов. |
About 3.6 billion medical radiation procedures were performed annually during the survey period, compared with 2.5 billion in the previous survey period; that is an increase of 1.1 billion procedures, or over 40 per cent, in the last decade. |
Около 3,6 миллиарда процедур по облучению в медицинских целях выполняется сейчас каждый год за период проведения обзора по сравнению с 2,5 миллиарда по данным предыдущего обзора, что соответствует приросту в 1,1 миллиарда процедур или более 40 процентов за последнее десятилетие. |
At the end of the biennium 2006-2007, the Tribunal had 164 vacant posts out of the 1,042 authorized posts, representing a vacancy rate of 16 per cent, an increase of 5 per cent over that for the previous biennium. |
На конец двухгодичного периода 2006 - 2007 годов из 1042 утвержденных должностей в Трибунале 164 должности оставались вакантными, т.е. доля вакансий составляла 16 процентов - на 5 процентов больше по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
For the period from 1 July 2009 to 30 June 2010, the proposed budget amounted to $768,190,100, representing a 74.3 per cent increase over the approved resources for the 2008/09 period. |
Предлагаемый бюджет на период с 1 июля 2009 года по 30 июня 2010 года составляет 768190100 долл. США, что представляет собой увеличение на 74,3 процента по сравнению с ресурсами, утвержденными на период 2008/09 года. |
(b) The UNIFEM portal on women, peace and security, launched in 2003, attracted over 6 million hits in 2006 compared with 4 million in 2004; |
Ь) на созданном в 2003 году портале ЮНИФЕМ, посвященном вопросам женщин, мира и безопасности, в 2006 году было зарегистрировано 6 миллионов просмотров по сравнению с 4 миллионами в 2004 году; |
b) A security right in accessions over security rights and other rights in the asset to which the accession is affixed; and |
Ь) обеспечительного права в приращенных активах по сравнению с обеспечительными правами и другими правами в активах, к которым происходит приращение; и |
priority of applications for transport services operated for several timetable periods over applications for services operated for only one timetable period or less. |
первоочередности заявок на предоставление транспортных услуг в течение нескольких периодов, выделенных в расписании, по сравнению с заявками на предоставление услуг в течение лишь одного такого периода или его части. |
However, if a self-administered drug provides for a need not met in another way, or if a self-administered drug is preferred over other drugs, an exception will be made to this rule |
Однако если безрецептурный лекарственный препарат обеспечивает удовлетворение потребности, которая не удовлетворяется иным образом, или если безрецептурный лекарственный препарат является предпочтительным по сравнению с другими лекарственными препаратами, из этого правила делается исключение. |
In all, contributions from government and inter-governmental sources increased by 8 per cent over 2006 levels, while contributions from inter-organizational arrangements, also originating from Government donors, increased by 31 per cent. |
В целом объем взносов из государственных и межправительственных источников увеличился по сравнению с соответствующими показателями 2006 года на 8 процентов, а объем взносов, поступивших от межорганизационных соглашений, в том числе от доноров-правительств, увеличился на 31 процент. |
One State reported that the text of the Convention was reproduced unchanged in a schedule to the implementing legislation, while the implementing legislation contained provisions that varied the text of the Convention, and that the implementing legislation prevailed over the Convention. |
Одно государство указало, что текст Конвенции был воспроизведен в неизменном виде в приложении к закону об осуществлении, хотя закон об осуществлении содержит положения, отличающиеся от текста Конвенции, и что закон об осуществлении имеет преимущественную силу по сравнению с Конвенцией. |
Whitehead also commented that it had "immediately evident" improvements over the previous game in the series, and concluded that Bad Company 2 is "the online shooter at its most streamlined, most thoughtful, most exhilarating." |
Уайтхед также прокомментировал, что он видел «сразу очевидные» улучшения по сравнению с предыдущей игрой этой серии, и пришёл к выводу, что Bad Company 2 - это «онлайн-шутер, наиболее оптимизированный, самый содержательный и самый волнующий». |
States parties and the Court shall give absolute priority to the request under paragraph 1 of this article even over concurring requests from other States not having primary jurisdiction according to the Statute. ] |
Государства-участники и Суд отдают абсолютное предпочтение просьбе, представленной в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, даже по сравнению с такими же просьбами других государств, не имеющих преимущественной юрисдикции в соответствии с Уставом .] |
cannot be departed from by private contract either at all or to the detriment of the shipper, such provisions, to the extent that they are mandatory as indicated in above, prevail over the provisions of this instrument. |
не могут быть отменены на основании частного договора либо вообще, либо в ущерб грузоотправителю по договору, такие положения, если они носят обязательный характер, как это указано в подпункте выше, имеют преобладающую силу по сравнению с положениями настоящего документа. |
The proposed requirement for 30 resident auditors and audit assistant posts, which reflects a net increase of three posts over the resources approved for resident auditors in the 2003/04 financial period, is based on the following factors: |
Предлагаемые ассигнования на финансирование 30 должностей ревизоров-резидентов и помощников ревизоров, отражающие чистое увеличение на три должности по сравнению с ресурсами, утвержденными на финансовый период 2003/04 года, исчислены с учетом следующих факторов: |
Development and implementation of poverty reduction policies and strategies to support 5% annual reduction in poverty over 2004 levels by 2009. |
Разработка и осуществление политики и стратегий в области сокращения масштабов нищеты в поддержку цели сокращения на 5 процентов в год масштабов нищеты к 2009 году по сравнению с показателями 2004 года |
(b) Land-use regulation for infill development: introducing zoning regulation that prioritizes the development of inner city, previously developed (brownfield) land over greenfield development at city-wide level; |
Ь) регулирование землепользования в связи с застройкой городских районов: введение норм зонирования, в которых приоритет отдается застройке внутренних городских районов, ранее застроенных (заброшенных) земель по сравнению с застройкой зеленых зон во всем городе; |
Implementation of the Environment Fund budget requires voluntary contributions of $180 million for the period 2010-2011, which represents an increase of $28 million, or 18 per cent, over the originally estimated 2008-2009 voluntary contributions of $152 million. |
долл. США, или на 18 процентов, по сравнению с первоначальной сметой добровольных взносов на 2008-2009 годы в объеме 152 млн. долл. США. |
(a) There was a shortfall of income over expenditure of $1.7 million in the core budget, and the reserves of the Trust Fund for the Core Budget decreased from $7.2 million to $6.2 million. |
а) в рамках основного бюджета поступления сократились по сравнению с расходами на 1,7 млн. долл. США, а резервы Целевого фонда для основного бюджета снизились с 7,2 млн. долл. США до 6,2 млн. долл. США. |
Prevails over the Convention on the International Recognition of Rights in Aircraft, the Convention for the Unification of Certain Rules in Aircraft, and the Unidroit Convention on International Financial Leasing as they relate to aircraft objects |
Имеет преимущественную силу по сравнению с Конвенцией о международном признании прав в воздушных судах, Конвенцией об унификации некоторых правил, касающихся воздушных судов, а также Конвенцией УНИДРУА о международном финансовом лизинге в части, касающейся авиационных объектов |
(b) Currency fluctuation has resulted in an appreciation of 14 per cent of the local currency over the dollar since the inception of the project, thus increasing the project cost; |
Ь) колебание валюты привело к ревальвации на 14 процентов местной валюты по сравнению с долларом за время, прошедшее с начала работы над проектом, что повысило стоимость проекта; |