Earnings from the tourism sector fell drastically from EC$ 58.1 million in 1995 to EC$ 13 million in 1998; the 1998 figure represented an increase of approximately 9 per cent over 1997. |
Объем поступлений от сектора туризма резко снизился с 58,1 млн. восточнокарибских долларов в 1995 году до 13 млн. восточнокарибских долларов в 1998 году; показатели за 1998 год были приблизительно на 9 процентов выше по сравнению с 1997 годом. |
In the text in the WP. it is prescribed that only the specific provisions on carrier liability, limitation of liability and time for suit prevail over the instrument. |
В тексте, содержащемся в документе WP., предписывается, что только конкретные положения об ответственности перевозчика, ограничении ответственности и сроках подачи исков имеют преобладающую силу по сравнению с данным документом. |
However, in terms of career mobility, field staff holding a 100 series fixed-term appointment do not have an advantage over staff holding a 300 series appointment of limited duration when applying for posts at Headquarters. |
Однако, с точки зрения карьерной мобильности, полевые сотрудники, имеющие срочный контракт серии 100, при рассмотрении на вакантные должности в штаб-квартирах, не обладают какими-либо преимуществами по сравнению с сотрудниками, имеющими контракт серии 300 на ограниченный срок. |
(c) The 2003 operational expenditure not yet supported by implementing partners' financial reports amounted to $9.6 million as at 15 June 2004, which was an improvement over previous years; |
с) оперативные расходы за 2003 год, еще не подтвержденные финансовыми отчетами партнеров-исполнителей, составляли по состоянию на 15 июня 2004 года 9,6 млн. долл. США, что свидетельствовало об улучшении положения по сравнению с предыдущими годами; |
For original parties to the Convention with extended continental shelves, such as Australia, the 10-year period for preparation of submissions on outer limits to the Commission on the Limits of the Continental Shelf is now a little more than half over. |
В настоящее время период подготовки представлений в Комиссию по границам континентального шельфа в отношении внешних границ для таких первоначальных участников Конвенции, имеющих большую протяженность континентального шельфа, как Австралия по сравнению с десятилетним периодом, который был раньше, сократился почти в два раза. |
The proposed budget of MINURSO for the period from 1 July 1998 to 30 June 1999 reflects an increase of $17,651,100 gross, or some 37 per cent over the revised budget for the previous period. |
Предлагаемый бюджет МООНРЗС на период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года отражает увеличение в размере 17651100 долл. США брутто, или примерно на 37 процентов по сравнению с пересмотренным бюджетом за предыдущий период. |
Based on invoices submitted by the lead United Nations agency for the construction of common premises on six of the projects, there were substantial cost overruns ranging from 29 to 287 per cent over the contract prices; |
На основе проверки счетов-фактур, представленных учреждением Организации Объединенных Наций, ответственным за строительство общих помещений по шести проектам, был установлен значительный перерасход средств, составлявший от 29 до 287 процентов по сравнению с договорными ценами; |
The increase was largely reflected in the category of "Doctors and health personnel" and in the category of "Clerical and related workers", which showed increases of 8 per cent and 6 per cent respectively over the previous year. |
Существенно возрос численный состав категории "Врачи и медицинские работники", а также категории "Священнослужители и лица смежных профессий", численность которых, по сравнению с предыдущем годом, увеличилась соответственно на 8% и 6%. |
China's export volume grew an estimated 26 per cent in 1997, a strong comeback from the pause in 1996, and the exports of South and East Asia grew by over 9 per cent. |
В 1997 году физический объем экспорта Китая, по оценкам, увеличился на 26 процентов, что представляет собой скачок по сравнению с уровнем 1996 года, а импорт региона Южной и Восточной Азии возрос более чем на 9 процентов. |
Family incomes were up 40 per cent in 1996 over the year before, and the proportion of families below the poverty line fell by 15 points (from 80 per cent to 65 per cent). |
В 1996 году по сравнению с прошлым годом доходы семей увеличились на 40 процентов, а доля семей, находящихся ниже уровня бедности, уменьшилась на 15 пунктов (с 80 до 65 процентов). |
As at 31 March 1998, there had been a backlog of 90 claims, representing a significant improvement over the figures of 285 for 31 December and 564 for 19 May 1997. |
По состоянию на 31 марта 1998 года оставалось 90 необработанных заявлений, что представляет собой значительное улучшение по сравнению с 285 заявлениями по состоянию на 31 декабря и 564 заявлениями по состоянию на 19 мая 1997 года. |
UNMIK will continue to implement its downsizing strategy in line with the approved budget for the fiscal year July 2003 to June 2004, which provides for a reduction of approximately 5 per cent over the previous budget and the abolishment of 139 international and 301 local staff posts. |
МООНК продолжала осуществлять свою стратегию сокращения в соответствии с бюджетом, утвержденным на финансовый год с июля 2003 года по июнь 2004 года, в котором предусматривается сокращение ассигнований приблизительно на 5 процентов по сравнению с предыдущим бюджетом и упразднение 139 должностей международных сотрудников и 301 должности местных сотрудников. |
The number of persons enrolled in this programme increased by 5.95 per cent over the previous reporting period, while the number of ration recipients increased by 3.06 per cent (see annex I, table 3). |
Число лиц, охваченных этой программой, возросло на 5,95 процента по сравнению с предыдущим отчетным периодом, в то время как число получателей пайков увеличилось на 3,06 процента (см. приложение 1, таблица 3). |
All told, 40 women were elected to posts in the executive branch, legislative branch and departmental councils. We regard this as a major advance over 1993, when a total of 15 women were elected, and 1998, when a total of 26 were elected. |
Всего в органы исполнительной и законодательной власти и в региональные советы было избрано 40 женщин, что мы считаем большим достижением по сравнению с ситуацией 1993 года, когда было избрано всего 15 женщин, и 1998 года, когда депутатами стали 26 женщин. |
In 2002, bilateral and multilateral contributions to UNCTAD trust funds increased by 15 per cent over the previous year, thanks to a 32 per cent increase in bilateral contributions by developed countries that accounted for some 70 per cent of such contributions. |
В 2002 году объем двусторонних и многосторонних взносов в целевые фонды ЮНКТАД вырос на 15% по сравнению с предыдущим годом благодаря увеличению на 32% объема двусторонних взносов развитых стран, доля которых в таких взносах достигла порядка 70%. |
In 2003, total expenditures (excluding write-offs and reimbursements) amounted to $1,450 million, an increase of 14 per cent over 2002 expenditures and 6 per cent more than the financial plan forecast of $1,368 million. |
В 2003 году общий объем расходов (исключая списания и возмещения) составил 1450 млн. долл. США, что на 14 процентов больше по сравнению с расходами 2002 года и на 6 процентов превышает прогноз финансового плана, составлявший 1368 млн. долл. США. |
This figure represents an increase in the number of Kosovo Serb returns by 68 per cent over the same period in 2002, but this is still a small fraction of the large number of Kosovo Serbs internally displaced in Serbia and Montenegro. |
Эта цифра на 68 процентов больше по сравнению с числом возвратившихся косовских сербов за тот же период в 2002 году, однако это по-прежнему лишь незначительная часть из огромного числа косовских сербов, вынужденных переселиться в Сербию и Черногорию. |
The number of air violations over the demilitarized zone more than doubled in comparison to the number in the previous six months (from 233 to 660), increasing significantly in January 2003 and thereafter. |
По сравнению с предыдущим шестимесячным периодом количество нарушений воздушного пространства в демилитаризованной зоне увеличилось более чем в два раза (с 233 до 660), причем это количество значительно увеличилось в январе 2003 года и в последующий период. |
17 percent of Canadians (5 million) speak both official languages compared to slightly over 16 percent in 1991 and 13 percent in 1971. |
17% канадцев (5 млн.) владеют обоими государственными языками по сравнению с чуть более 16% в 1991 году и 13% в 1971 году; |
The recourse to "local remedies" is in this context not at all of the same nature as recourse to local remedies as a procedural precondition for the taking over of the individual's claim and its pursuit on the international plane by his national State. |
Обращение к "местным средствам правовой защиты" носит в этом контексте абсолютно иной характер по сравнению с обращением к местным средствам правовой защиты как процедурному предварительному условию для того, чтобы государство, гражданином которого является истец, могло выносить иск и добиваться его удовлетворения на международном уровне. |
This is the highest level of expenditure in the last decade, double the expenditure witnessed in 1993 ($4.8 billion), and an increase of 31.7 per cent over 2002 ($7.3 billion). |
За последнее десятилетие это самый высокий уровень расходов, вдвое выше расходов, наблюдавшихся в 1993 году, и увеличение на 31,7 процента по сравнению с 2002 годом (7,3 млрд. долл. США). |
(b) There was a shortfall of income over expenditure of $0.8 million in the Special Account for Technical co-operation on the "Clean Development Mechanism Project", financed by the United Nations Fund for International Partnership (UNFIP); |
Ь) поступления на специальном счете для технического сотрудничества в области "Проекта механизма чистого развития", финансируемого Фондом Организации Объединенных Наций для международного партнерства (ФМПООН), сократились по сравнению с расходами на 0,8 млн. долл. США; |
During these three years, the Internal Audit and Investigations Group maintained a significant increase in the internal audit coverage of UNOPS over prior years, enhancing the overall internal control environment of the organization. |
В течение этих трех лет Группа по внутренней ревизии и расследованиям по-прежнему существенно расширяла охват деятельностью по внутренней ревизии в ЮНОПС по сравнению с предыдущими годами, повышая эффективность механизмов внутреннего контроля организации в целом. |
These percentages represent an increase over 2008 for low-level and generalized epidemics of 19.4 per cent and 0.6 per cent, respectively, but a reduction of 9.8 per cent was reported by countries with concentrated epidemics. |
По сравнению с 2008 годом показатели распространения местной и общей эпидемии увеличились на 19,4 процента и 0,6 процента соответственно, однако, страны с концентрированной эпидемией ВИЧ сообщают о сокращении ее распространения на 9,8 процента. |
Six Parties that were assessed a contribution of over $50,000 each owed a total of $1.32 million at the end of the biennium (against $2.77 million from seven Parties at the beginning of the biennium). |
В конце двухгодичного периода шесть Сторон, начисленные взносы каждой из которых превышали 50000 долл. США, имели задолженность в размере 1,32 млн. долл. США (по сравнению с задолженностью в размере 2,77 млн. долл. США от семи Сторон в начале двухгодичного периода). |