As at 9 November 2010, the Office had received over 1,000 cases in the Secretariat alone, with a projected total of 1,200 by the end of the year, representing an increase of nearly 70 per cent compared to 2009. |
По состоянию на 9 ноября 2010 года только Секретариат Канцелярии принял более 1000 дел, а до конца года общее число дел составит ориентировочно 1200 единиц, то есть увеличится почти на 70 процентов по сравнению с 2009 годом. |
As shown in figure 3 below, in 2008, total external financial flows, (including debt forgiveness and technical assistance) to LDCs reached $44.3 billion (at current prices), up from $33.4 billion over the previous year. |
Как показано на диаграмме 3 ниже, в 2008 году общий приток внешних финансовых ресурсов (включая списание задолженности и техническую помощь) в НРС достиг 44,3 млрд. долл. (в текущих ценах) по сравнению с 33,4 млрд. долл. в предыдущем году. |
This could indicate the limitations of inland water transport over long distances where numerous locks need to be used that lead to long transport times and costs compared to viable alternatives, such as rail and road transport. |
Это может свидетельствовать об ограниченных возможностях перевозок на большие расстояния по внутренним водным путям, на которых приходится использовать многочисленные шлюзы, что приводит к увеличению продолжительности перевозки и расходов по сравнению с такими жизнеспособными альтернативными вариантами, как железнодорожный и автомобильный транспорт. |
Relative to other sectors, transport has been less effective in terms of reducing its GHG emissions, so that its relative contribution has been increasing over the past years. |
По сравнению с другими секторами на транспорте деятельность по сокращению выбросов парниковых газов является менее эффективной, поэтому его доля в увеличении соответствующих выбросов за прошедшие годы неуклонно возросла. |
The volume of fish exported during the period April to October 2009 was 149.4 metric tons compared to 113.9 over the same period of the previous year. |
Объем экспорта рыбы за период с апреля по октябрь 2009 года составил 149,4 метрической тонны по сравнению с 113,9 метрической тонны за тот же период прошлого года. |
With regard to the Committee's activities under article 20 of the Convention, it would be preferable if the visits planned by the Committee to examine information it had received under article 20 were given priority over visits planned by the Subcommittee. |
Что касается деятельности Комитета согласно статье 20, было бы желательно, чтобы посещения, планируемые Комитетом для изучения представляемой в соответствии со статьей 20 Конвенции информации, имели приоритет по сравнению с посещениями Подкомитета. |
The report of the Community Foundation mentioned above (see para. 48) showed that almost one third of the Territory's children live in poverty, a slight increase over last year and almost double the national average of 18 per cent. |
В вышеупомянутом докладе Общинного фонда (см. пункт 48) показано, что почти треть детей в территории живут в условиях нищеты, что немного выше по сравнению с предыдущим годом и почти в два раза превышает средний показатель по стране, составляющий 18 процентов. |
This prioritization of human consumption over other water uses bears certain implications in terms of water management and might require specific systems to manage competing demands and to ensure that access to water for personal and domestic uses is prioritized. |
Уделение первоочередного внимания потреблению воды людьми по сравнению с другими видами водопользования связано с определенными последствиями для водопользования и может потребовать создания специальных систем регулирования конкурирующего спроса и приоритизации доступа к воде в целях личного и хозяйственного использования. |
States should prioritize these personal and domestic uses over other water uses and should take steps to ensure that this sufficient amount is of good quality, affordable for all and can be collected within a reasonable distance from a person's home. |
Государствам следует придавать первоочередное значение таким личным и хозяйственным видам использования по сравнению с другими видами использования и предпринимать шаги по обеспечению того, чтобы это достаточное количество воды было хорошего качества, доступным для всех и ее можно было бы забирать на разумном расстоянии от жилища. |
One delegation was pleased to note the progress made over the previous year's report, notably that the presentation was in line with General Assembly resolution 62/208, harmonized with UNICEF, and that the report benefited from consultations amongst the various organizations. |
Одна из делегаций с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый по сравнению с докладом за предыдущий год, в частности в том, что представление документа соответствовало резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи и было согласовано с принципами ЮНИСЕФ, а сам доклад выиграл от консультаций с различными организациями. |
Nevertheless, the Committee is concerned that the rates of infant mortality remain among the highest in the world and that malnutrition rates not only remain high but have also increased slightly over the past years. |
Вместе с тем Комитет испытывает обеспокоенность по поводу показателей младенческой смертности, остающихся одними из самых высоких в мире, а также показателей недоедания, которые не только остаются высокими, но даже несколько выросли по сравнению с предыдущими годами. |
UNICEF stated that the laws set the age of criminal responsibility at 12, which is seen as a great improvement over the previously set age of seven, but still low by international standards. |
ЮНИСЕФ отметил, что возраст наступления уголовной ответственности установлен на уровне 12 лет, что является значительным улучшением по сравнению с ранее установленным возрастом на уровне 7 лет, однако представляется все еще недостаточным с точки зрения международных стандартов. |
As noted by the Board of Auditors, 65 per cent of recommendations made prior to 31 December 2009 had been implemented, representing an improvement over the implementation rate of 59 per cent for the previous biennium. |
Как отмечает Комиссия ревизоров, 65 процентов рекомендаций, вынесенных до 31 декабря 2009 года, было выполнено, что представляет собой улучшение по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, когда коэффициент выполнения составил 59 процентов. |
The work of the General Assembly should not be given precedence over that of other United Nations bodies that were independent of the General Assembly. |
Работе Генеральной Ассамблеи не следует отдавать приоритет по сравнению с деятельностью других органов Организации Объединенных Наций, которые являются независимыми по отношению к Генеральной Ассамблее. |
The Committee notes that although the proposed staffing establishment for the financial period 2007/08 reflects a net reduction of one international post, the budgetary requirements under civilian personnel reflect an increase of $2,102,300, i.e., 11.5 per cent over the appropriation for the current period. |
Комитет отмечает, что, хотя предлагаемое штатное расписание на финансовый период 2007/08 года отражает чистое сокращение одной международной должности, бюджетные потребности по гражданскому персоналу увеличиваются на 2102300 долл. США, т.е. 11,5 процента по сравнению с ассигнованиями на текущий период. |
The 5.4 per cent increase over the same period in the previous year in the total number of companies on the register at the end of the third quarter illustrates that the Territory's reputation as an exemplary offshore jurisdiction remains intact. |
Тот факт, что общее число компаний, зарегистрированных по состоянию на конец третьего квартала по сравнению с тем же периодом прошлого года увеличилось на 5,4 процента, говорит о том, что за территорией по-прежнему сохраняется репутация образцовой офшорной юрисдикции. |
The proposed budget for the United Nations Logistics Base for the period from 1 July 2007 to 30 June 2008 (A/61/752) would represent an increase of 14.7 per cent over the previous budget. |
По сравнению с предыдущим бюджетом предлагаемый бюджет Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций на период с 1 июля 2007 года по 30 июня 2008 года (А/61/752) увеличится на 14,7 процента. |
Services represent 52 per cent of GDP and 35 per cent of employment in developing countries, as compared to 72 per cent and over 70 per cent in developed countries. |
На долю услуг в развивающихся странах приходится 52 процента ВВП и 35 процентов занятости по сравнению с 72 процентами и более чем 70 процентами в развитых странах. |
That represents a 50 per cent increase over the number of cases for the period 2002 to 2004, when the Office was opening fewer than 40 new cases per month. |
Это на 50 процентов больше по сравнению с числом дел за период 2002 - 2004 годов, когда Канцелярия принимала к рассмотрению менее 40 новых дел в месяц. |
This represented an increase of 11 per cent over the prior biennium in relation to the much higher overall increase of 21 per cent in nationally executed expenditure. |
Это представляет собой увеличение на 11 процентов по сравнению с предыдущим периодом и обусловлено гораздо более высоким общим ростом расходов по линии национального исполнения - на 21 процент. |
In December 2009, the number of page views registered on all language versions of the site exceeded 12 million, representing a 31 per cent increase over the same month in the previous year. |
В декабре 2009 года общее число зарегистрированных просмотров страниц на всех языках на этом сайте превысило 12 миллионов, что на 31 процент больше по сравнению с показателем на этот же месяц в прошлом году. |
In 2007, 11.1% of the female population was over the age of 65 compared to 8.5% of the male population. |
Среди женщин доля населения в возрасте старше 65 лет в 2007 году составляла 11,1 процента, по сравнению с 8,5 процента среди мужчин. |
It is clear from the data presented in the table that the average earnings for 2007 represent a marked increase over the wages earned by both men and women compared with the corresponding figures from 2005. |
Из данных таблицы видно, что средний заработок мужчин и женщин за 2007 год заметно увеличился по сравнению с соответствующими показателями за 2005 год. |
By comparison the performance of White pupils improved by 6.5 percentage points, meaning that the gap between underperforming ethnic minorities and the rest of the cohort narrowed significantly over the period from 2006 to 2009. |
По сравнению с этим успеваемость белых учащихся возросла на 6,5%, что означает, что разрыв между учащимися из этнических меньшинств с низкой успеваемостью и остальной частью учащихся значительно сократился за период с 2006 по 2009 годы. |
It had also noted that the planning accuracy factor had improved by 5 per cent over the 2005 reporting period and that the overall time lost owing to late starts and early endings had decreased. |
Делегация также отметила, что по сравнению с отчетным периодом за 2005 год коэффициент точности планирования увеличился на 5 процентов и что общий объем времени, потерянного в результате задержек с началом заседаний и их досрочного завершения, сократился. |