The increase of 19.5 per cent over the previous biennium compares with workload projections in the proposed programme budget for 1994-1995 of 11.1 per cent over the 1990-1991 level. |
Увеличение на 19,5 процента по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом сопоставимо с прогнозами увеличения рабочей нагрузки в предлагаемом бюджете по программам на 1994-1995 годы на 11,1 процента по сравнению с уровнем 1990-1991 годов. |
Systemic approaches might be preferred over ad hoc development of programmes. |
Системные подходы могут оказаться предпочтительными по сравнению с разработкой программ на данный случай. |
By comparison, over previous years, there had been growth of 12.2 per cent in 2004 over 2003, 5.5 per cent in 2005 and 8 per cent in 2006. |
По сравнению с предшествующими годами был отмечен рост порядка 12,2% в 2004 году, 5,5% в 2005 году и 8% в 2006 году. |
In Kazakhstan, for instance, older persons constitute an active electorate, with 72 per cent of those over age 65 voting in recent elections, compared with just over 50 per cent of those aged 35-40. |
Например, в Казахстане престарелые составляют активную часть электората, и в последних выборах участвовало 72 процента лиц старше 65 лет по сравнению с 50 процентами лиц в возрасте 35 - 40 лет. |
This represents an increase of EC $21.6 million over 2000. Earnings of government departments are expected to be EC$ 19.8 million in 2001, a 34.5 per cent increase over 2000. |
Предполагается, что в 2001 году объем поступлений государственных ведомств составит 19,8 млн. восточнокарибских долларов, что представляет собой увеличение на 34,5 процента по сравнению с 2000 годом. |
Same rule, except that staff on permanent appointments would have preference over staff on continuing appointments, who themselves would have preference over staff on fixed-term appointments. |
То же правило, за исключением того, что сотрудникам, имеющим постоянный контракт, отдается предпочтение по сравнению с сотрудниками, имеющими непрерывный контракт, которым, в свою очередь, отдается предпочтение по сравнению с сотрудниками, имеющими срочные контракты. |
The budget proposal prepared by the Tribunal, as examined by the Office of Internal Oversight Services, amounted to $68,713,500 and reflected an increase of $33,289,900 over the 1996 appropriation and 197 additional posts over the previous authorized staffing level. |
Объем предлагаемого бюджета, подготовленного Трибуналом и рассмотренного Управлением служб внутреннего надзора, составил 68713500 долл. США, что отражало увеличение на 33289900 долл. США по сравнению с ассигнованиями за 1996 год и на 197 дополнительных должностей по сравнению с предыдущим утвержденным штатным расписанием. |
As of 29 March, 18,595 UNITA soldiers had registered in the first five quartering areas and had handed over a total of 15,169 weapons, an alarmingly small increase over the 16,699 soldiers and 13,728 weapons which I reported a month ago. |
По состоянию на 29 марта 18595 военнослужащих УНИТА зарегистрировались в первых пяти районах расквартирования и передали в общей сложности 15169 единиц оружия, однако такое незначительное увеличение по сравнению с 16699 военнослужащими и 13728 единицами оружия, о которых я сообщил месяц тому назад, вызывает обеспокоенность. |
The cost of implementation will be approximately $45 million over five years, with an anticipated saving of $33 million over the other options considered, as noted in the consultant's report. |
Стоимость этих работ составит приблизительно 45 млн. долл. США за пятилетний период, а предполагаемая экономия по сравнению с другими рассматривавшимися вариантами - 33 млн. долл. США, как об этом говорится в докладе консультанта. |
The additional provision of $1,647,000, an 89.2 per cent increase over the initial appropriation, relates to requirements under general insurance and reflects higher insurance premiums experienced over the past few months. |
Дополнительные ассигнования в размере 1647000 долл. США, что представляет увеличение на 89,2 процента по сравнению с первоначальными ассигнованиями, связаны с покрытием потребностей в общем страховании и отражают увеличение размера страховых взносов в последние несколько месяцев. |
The Special Rapporteur recommends giving priority to public over private law, to the protection of public over private interests, to guide the elaboration of rights-based solutions for recent and future conflicts of law. |
Специальный докладчик рекомендует обеспечивать приоритетность публичного права по сравнению с частным правом, с тем чтобы охрана государственных интересов преобладала над охраной частных интересов, и руководствоваться такими соображениями при выработке на основе прав человека решений для урегулирования недавно возникших и будущих правовых коллизий. |
The Crime Prevention and Criminal Justice Fund had received contributions of $3.3 million in 1999; that represented an increase of 19 per cent over the previous year and 69 per cent over 1997. |
В 1999 году Фонд по предупреждению преступности и уголовному правосудию получил взносы на сумму 3,3 млн. долл. США; это - увеличение на 19 процентов по сравнению с предыдущим годом и на 69 процентов по сравнению с 1997 годом. |
In this category, 2002 income was higher by $118 million (72 per cent) over results for 2001 and $52 million (23 per cent) over the financial plan. |
В этой категории поступления в 2002 году были выше на 118 млн. долл. США (72 процента) по сравнению с результатами за 2001 год и на 52 млн. долл. США (23 процента) больше по сравнению с финансовым планом. |
One line of thought was that a project aimed at removing obstacles to electronic commerce in existing instruments should have priority over the other topics, in particular over the preparation of a new international instrument dealing with electronic contracting. |
Согласно одному из мнений, проект, направленный на устранение препятствий электронной торговле, содержащихся в существующих документах, должен обладать приоритетом по сравнению с другими темами, в частности по сравнению с подготовкой нового международного документа, касающегося электронного заключения договоров. |
It is estimated that state prisons currently operate at between 16 per cent and 24 per cent over their reported capacity, and the federal correctional system at 19 per cent over its rated capacity. |
Согласно оценкам, тюрьмы штатов в настоящее время перегружены на 16-24% по сравнению с расчетным количеством мест, а федеральная система исправительных учреждений перегружена на 19%. |
In 1994, the fact that over 2,500 indigenous cholera cases were reported from six countries in Europe, a 30-fold increase over the previous year, was attributable to the profound economic and social changes that had affected public-health and sanitation systems, especially in Eastern Europe. |
Отмеченные в 1994 году свыше 2500 местных случаев заболевания холерой в шести странах Европы, что в 30 раз больше по сравнению с предыдущим годом, связаны с глубокими экономическими и социальными изменениями, которые затронули системы национального здравоохранения и санитарии, особенно в Восточной Европе. |
Import and export tonnage handled at U.S. ports has been relatively steady over the past few years, although it was down 0.3% in June 2002 over the same month in 2001. |
В последние несколько лет объем экспортных и импортных грузов, обработанных в портах США, находился на относительно стабильном уровне, однако в июне 2002 года этот показатель снизился на 0,3% по сравнению с тем же периодом 2001 года. |
In terms of growth in staffing over a longer period, as can be seen from figure D, total staffing of 2,717 in 2004-2005 is a modest growth of 7.4 per cent over the 2,529 posts in 1996-1997. |
Что касается роста численности персонала на протяжении продолжительного периода времени, как это явствует из диаграммы D, то общее штатное расписание в количестве 2717 сотрудников в 2004-2005 годах отражает умеренное увеличение на 7,4 процента по сравнению с 2529 должностями в 1996- 1997 годах. |
No single pillar of the Strategy should be given preference over its other pillars, nor should part of any pillar be given priority over other parts of the same pillar. |
Ни одному компоненту Стратегии не следует отдавать предпочтение по сравнению с другими, а отдельные части любого компонента не следует ставить выше других аналогичных частей того же компонента. |
By the end of the reporting period it contained over 1,060 evaluation reports and 400 terms of reference, representing a 33 and a 51 per cent increase, respectively, over the previous year |
К концу отчетного периода она содержала более 1060 докладов об оценке и 400 мандатов, что соответственно на 33 и 51 процент больше по сравнению с предыдущим годом. |
Since 2004, the Council has made references to the rule of law and transitional justice in well over 160 resolutions, a marked increase over the same period prior to the 2004 report of the Secretary-General. |
С 2004 года Совет Безопасности упоминал верховенство права и правосудие переходного периода более чем в 160 резолюциях, что отражает существенное увеличение по сравнению с тем же периодом до подготовки доклада Генерального секретаря 2004 года. |
During 2009 exports decreased by over 40 per cent in weight from 2008, but increased by 56 per cent in value over the 2008 value. |
В 2009 году экспорт по весу сократился по сравнению с 2008 годом более чем на 40 процентов, однако по стоимости увеличился по сравнению с 2008 годом на 56 процентов. |
We continue to differ with regard to giving precedence to one topic over another; the Group of 21 is of the view that the item on disarmament is the first priority, over which no other item has precedence. |
Мы по-прежнему придерживаемся иной позиции в отношении отдания предпочтения одной теме по сравнению с другой; Группа 21 считает, что наивысший приоритет имеет вопрос разоружения, над которым не может превалировать никакой другой пункт. |
As noted in paragraph 8 and table 2 of the report, the number of recommendations made by the Board has more than tripled over the past four bienniums and has increased by 28 per cent over the last biennium. |
Как указывается в пункте 8 и таблице 2 доклада, за последние четыре двухгодичных периода число рекомендаций, сделанных Комиссией, возросло более чем втрое, а по сравнению с последним двухгодичным периодом увеличилось на 28 процентов. |
Although in the current economic crisis migration flows may be reduced from the levels registered over the recent past, the major economic and demographic asymmetries that persist in future are likely to remain powerful generators of international migration over the medium term. |
Хотя нынешний экономический кризис может повлечь за собой уменьшение миграционных потоков по сравнению с тем, что наблюдалось в недавнем прошлом, существенные экономические и демографические диспропорции, которые будут сохраняться, по всей вероятности, останутся мощными факторами международной миграции в среднесрочной перспективе. |