Households in the Kingston Metropolitan Area (KMA) continued to have the advantage over rural areas and other towns relating to flush toilets, accounting for 85 per cent of these facilities. |
Дома, расположенные в столичном округе Кингстон, по-прежнему находятся в преимущественном положении по сравнению с сельскими районами и другими городами в плане оснащенности туалетами со смывом водой; на их долю приходится 85% таких систем. |
More specifically, the slightly higher-tech methods of using either oxyacetylene torches or plasma cutters over conventional saw blades leave far fewer possibilities that the disabled weapons can be used for spare parts. |
Если говорить более конкретно, то несколько более высокотехнологичные методы применения либо кислородно-ацетиленовых, либо плазменных резаков по сравнению с обычными пилами оставляют гораздо меньше возможностей использования приведенного в непригодное состояние оружия на запчасти. |
In 1997 the Maison de la Porte Ouverte foundation recorded an increase over previous years in the number of foreign women in distress, especially women immigrants from the former Yugoslavia. |
В течение 1997 года фонд "Дом открытых дверей" отметил увеличение по сравнению с предшествующими годами числа женщин-иностранок, в частности эмигранток из бывшей Югославии, нуждающихся в помощи. |
Japan has announced that it intends to fulfil its promise for an overall volume increase of $10 billion over the period from 2005 to 2009. |
США, то есть возросла на 8,2 процента в реальном выражении по сравнению с 2007 годом, когда она сократилась на 30,1 процента. |
It will then seem that the cold war years - with its distant memory of bipolarism, mistakes and contradictions - were not as futile and perilous as the era that is now inexorably looming over the world. |
И тогда годы «холодной войны» - с ее уже полузабытыми двухполюсным противостоянием, просчетами и противоречиями - могут показаться не такими уж бесплодными и опасными по сравнению с эрой, которая сегодня неумолимо угрожает миру. |
According to the International Labour Organization, the global number of unemployed persons could increase by between 20 million and 50 million in 2009 over 2007. |
По данным Международной организации труда, во всем мире число безработных в 2009 году может увеличиться на 20-50 миллионов человек по сравнению с показателем 2007 года. |
Within this broad framework of satisfactory control, however, there was an increase over the previous year in the number of audit observations about the supply planning process. |
На этом широком фоне удовлетворительного состояния дел в области контроля, тем не менее, по сравнению с предыдущим годом, возросло количество замечаний ревизоров в отношении процесса планирования снабженческой деятельности. |
The Fund's targeted disbursements of $3 billion next year represent a 50 per cent increase over the amount available last year. |
Целевые ассигнования Фонда в размере З млрд. долл. США в будущем году означают увеличение их объема на 50 процентов по сравнению с суммой, выделенной в прошлом году. |
Putting it differently we can say: out of 870 cities 822 had a sewerage system in 1997 (a sizeable advance over the previous report). |
Иными словами, в 1997 году из 870 городов в 822 имелась канализационная система (существенный прогресс по сравнению с периодом, охватываемым предыдущим докладом). |
In the 2000/2001 school year, there was an increase of 2.18 per cent, or 10,197 pupils, over the preceding school year. |
В 2000/01 учебном году по сравнению с предыдущим учебным годом имело место увеличение числа учащихся на 2,18 процента, или на 10197 человек. |
Thermal power generation plants were given preference over gas-powered plants, although in fact, gas-powered units might have been easier to procure and put into operation more quickly. |
Термоэлектрическим генераторам отдавалось предпочтение по сравнению с газогенераторными установками, хотя фактически установки, работающие на газе, возможно, приобрести легче и их можно быстрее вводить в эксплуатацию. |
It is believed that illegal fish catch in the Convention area was considered to be well over 100,000 tons in 1996, compared to the allowable catch of approximately 13,000 tons. |
Считается, что незаконный улов рыбы в районе действия Конвенции существенно превысил в 1996 году 100000 тонн по сравнению с допустимым уловом около 13000 тонн. |
Given the aggravated character of the substantive consequences of crimes, a collective response transmitted through an ad hoc or permanent mechanism at the disposal of the international community should be given preference over the use of countermeasures by individual States. |
Ввиду серьезного характера существенных последствий преступлений коллективная реакция, проявляющаяся через посредство механизма, имеющегося в распоряжении международного сообщества, независимо от того, будет ли он специальным или постоянным, должна иметь преимущественную силу по сравнению с принятием контрмер отдельными государствами. |
It noted a significant increase in participation over the prior biennium, from 68,935 to 80,082 participants, or by 16.2 per cent, with increases in all but four of the member organizations. |
Оно отметило значительное увеличение числа участников Фонда по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом с 68935 до 80082 человек, или на 16,2 процента, что имело место во всех организациях-членах, за исключением четырех. |
During 1999, increasing use has been made of the SPOT-4 VEGETATION data, which have distinct advantages over the NOAA-AVHRR data in terms of locational accuracy and area coverage. |
В 1999 году все шире использовались данные SPOT-4 VEGETATION, которые обладают заметными пре-имуществами по сравнению с данными НОАА-AVHRR с точки зрения точности при-вязки к местности и площади охвата. |
In absolute figures, this is equivalent to a net increase of $10,123,700 over the approved budget for 2002-2003 of $119,876,300. |
В абсолютном выражении это равно чистому увеличению на 10123700 долл. США по сравнению с утвержденным бюджетом на 2002-2003 годы, который составляет 119876300 долл. США. |
The mineral products sector showed an increase of 171.6 per cent over the amount of the previous year as a result of the export of crude oils, other hydraulic cements and blast furnace cement, which accounted for US$ 188 million in the period under review. |
Такое увеличение по сравнению с аналогичным показателем за предыдущий год обусловлено экспортными поставками сырой нефти, гидравлического цемента различных марок и цементного клинкера, что в реальном выражении составляет на рассматриваемый период сумму в 188 млн. долл. США. |
The total volume of goods traffic on German inland waterways in 1996 amounted to 237.9 million tons and suffered a downfall of 4.5% over the previous year. |
Общий объем грузовых перевозок по немецким внутренним водным путям в 1996 году составил 237,9 млн. т, что на 4,5% ниже по сравнению с предыдущим годом. |
Short-distance transport mileage on the railways (journeys of less than 100 km) increased during the year by almost 7%, compared with an increase for all types of transport of just over 1%. |
За год объем железнодорожных перевозок на короткие расстояния (расстояние менее 100 км) возрос почти на 7% по сравнению с общим увеличением для всех видов транспорта, составившим чуть более 1%. |
Women represented 31.2 per cent of employees in all branches of government service in 1998, an additional 534,158 women over the 1993 figure (see Appendix, Tab. 1). |
В 1998 году во всех секторах государственной службы доля женщин среди работающих составляла 31,2 процента и по сравнению с показателем 1993 года их количество увеличилось на 534158 человек (см. таблицу 1 Приложения). |
OIOS, however, continues to believe that since time is of the essence for this category of appeals, they should be given priority over other cases. |
Однако УСВН продолжает считать, что, поскольку при рассмотрении данной категории заявлений фактор времени играет весьма важное значение, таким делам следует отдавать преимущество по сравнению с другими делами. |
Mr. Padilla Tonos said that the overwhelming majority of delegations which had voted in favour of the draft resolution reflected the widespread view that the empowerment of women should take priority over other financial considerations. |
Г-н Падилья Тонос говорит, что преобладающее большинство делегаций проголосовало за проект резолюции, что является отражением широко распространенного мнения о том, что расширение прав и возможностей женщин должно иметь приоритет по сравнению с финансовыми соображениями. |
In 2010, overall beneficiary outreach rose to 23,655 individuals, representing a 33 per cent increase over 2009, with more than 50 per cent of beneficiaries participating in events shared with partners. |
В 2010 году общий охват участников программ вырос до 23655 человек, что на 33 процента больше по сравнению с 2009 годом, при этом более 50 процентов из них охвачены мероприятиями, проводимыми совместно с партнерами. |
The new inventory management system, Galileo, which had been introduced was a significant improvement over its predecessor, the field assets control system. |
Вводимая новая система управления товарно-материальными запасами «Галилео» представляет собой значительный шаг вперед по сравнению с ранее использовавшейся системой управления имуществом на местах. |
He admitted, however, that the flaw in that line of reasoning was that the provisions of draft article 1 would prevail over any conflicting rule of private international law in a Contracting State. |
Однако он признает, что в этих рассуж-дениях имеется слабое место, которое заключается в том, что в договаривающемся государстве положения проекта статьи 1 будут иметь преимущественную силу по сравнению с любой противоречащей им нор-мой международного частного права. |