Upon inquiry, the Advisory Committee had been informed that the Secretariat had made no deliberate attempt to increase actual vacancy rates over the target rates. |
После направления соответствующего запроса Консультативный комитет был проинформирован о том, что Секретариат не стремился специально повысить фактические показатели доли вакантных должностей по сравнению с целевыми. |
Special agreements would take into account the particular nature of the river in question and other bilateral or multilateral conventions, as well as the customs established with respect to the use of its waters, and their provisions would take precedence over the Convention. |
В специальных соглашениях будет учитываться особый характер реки, о которой идет речь, и другие двусторонние или многосторонние соглашения, а также обычаи, установившиеся в отношении использования ее вод, и их положения по сравнению с положениями настоящей конвенции будут иметь преимущественную силу. |
In so far as the conditions of applicability are fulfilled, the 1949 Geneva Conventions, the Additional Protocols thereto of 1977, other treaties established specifically for armed conflicts and customary rules prevail over the legal rules contained in the Declaration. |
В случае выполнения условий применимости Женевские конвенции 1949 года, Дополнительные протоколы 1977 года к ним, другие договоры, специально разработанные для вооруженных конфликтов, и обычные нормы обладают преимущественной силой по сравнению с нормами права, изложенными в Декларации. |
On inquiry, the Advisory Committee was informed that the increase over the prior period was attributable to updated standard salary costs for 1997. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был информирован о том, что увеличение расходов по сравнению с предыдущим периодом объясняется введением новых норм расходов на оклады на 1997 год. |
In 1990, 20.6 per cent of women in Quebec aged 15 and over were considered to have low incomes, compared with 15.1 per cent of men. |
В 1990 году в Квебеке 20,6% женщин старше 15 лет имели более низкие доходы по сравнению с 15,1% мужчин. |
In that context, we note that paragraph 66 of the report speaks of an increase in civilian casualties of 40 per cent over the figures for 2007. |
В этом контексте мы отмечаем, что в пункте 66 доклада говорится о росте числа жертв среди гражданского населения на 40 процентов по сравнению с 2007 годом. |
The first three months of 2009 have seen a 25 per cent increase over the same period in 2008 in incidents directly affecting non-governmental organizations, with abductions and attacks by armed groups involving the use of small arms posing the greatest threats. |
В первые три месяца 2009 года произошло 25-процентное увеличение по сравнению с аналогичным периодом в 2008 году числа инцидентов, непосредственно касающихся неправительственных организаций, при этом наибольшую угрозу представляли похищения и нападения вооруженных групп, сопряженные с применением стрелкового оружия. |
Noting that it showed some improvement over the previous biennium, he particularly welcomed the inclusion of a new chapter, entitled "Other issues", setting out the initiatives on which reports were to be submitted by the Secretary-General. |
Отмечая некоторое улучшение по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, оратор особенно приветствует включение новой главы, озаглавленной «Прочие вопросы», где упоминаются инициативы, по которым Генеральный секретарь должен представить доклады. |
The financial statements of the United Nations technical cooperation activities showed a net excess of income over expenditure of $25 million as compared with $4 million for the biennium 1998-1999. |
Финансовые ведомости деятельности Организации Объединенных Наций в области технического сотрудничества отражают чистое превышение поступлений над расходами в размере 25 млн. долл. США по сравнению с 4 млн. долл. США за двухгодичный период 1998 - 1999 годов. |
According to the Governor, the robustness of the hospitality industry was due to the important advantage of the islands over foreign jurisdictions for United States visitors and to the innovative and aggressive advertising campaigns carried out in 2001. |
Как отметил губернатор, дееспособность индустрии туризма обусловлена важными преимуществами островов для туристов из США по сравнению с другими местами, относящимися к иностранной юрисдикции, и проведением новаторских и энергичных рекламных кампаний в 2001 году. |
When processing goods for a principal becomes more prevalent in a given industry over the traditional own-account processing, the industry's measured GDP remains unaffected. |
Когда обработка товаров для принципала начинает преобладать в данной отрасли по сравнению с традиционной собственной обработкой, то измеренный ВВП по данной отрасли остается без изменений. |
Guyana had increased its financial contribution to operational activities for development in 1997 by 10 per cent over that of 1996 and intended to sustain the current level of commitment in 1998. |
В 1997 году Гайана увеличила свой финансовый вклад в оперативную деятельность в целях развития на 10 процентов по сравнению с 1996 годом и намеревается поддерживать текущий уровень своих обязательств и в 1998 году. |
The enrolment rate for girls is increasing faster than the rate for boys, averaging over 6 per cent a year since 1998/99. |
По сравнению с мальчиками число девочек, охваченных школьным образованием росло более быстрыми темпами, которые, начиная с 1998/1999 года, составили в среднем более 6% в год. |
Nearly 30 percent of the usually resident population stated that they had no religion in 2001, 18.5 percent up on 1996, when just over one quarter had no religion. |
В 2001 году около 30 процентов постоянного населения заявило о том, что они не исповедуют вообще никакой религии, что на 18,5 процента больше по сравнению с 1996 годом, когда об этом заявила лишь одна четверть такого населения. |
This is a significant, 13 per cent increase over 2007, attributable in part to the considerable, 106 per cent increase in 2008 contributions to UNCDF other resources. |
Это заметное увеличение на 13 процентов по сравнению с 2007 годом отчасти объясняется значительным увеличением в 2008 году взносов в счет прочих ресурсов ФКРООН. |
It was stated that, unless substance prevailed over form, parties could circumvent the regime based on the recommendations of the draft Guide even with respect to the rights of third parties. |
Было указано, что если существо не будет иметь преобладающего значения по сравнению с формой, то стороны смогут уклоняться от применения режима, основанного на рекомендациях проекта руководства, даже в отношении прав третьих сторон. |
The disadvantages of a remote location, lack of skilled manpower, limited infrastructure and the lack of significant comparative advantages over other Pacific sites have yet to be overcome. |
Недостатки, связанные с удаленностью от рынков, отсутствием квалифицированной рабочей силы, неразвитой инфраструктурой и отсутствием значительных относительных преимуществ по сравнению с другими тихоокеанскими территориями еще только предстоит преодолеть19. |
Under a recent Act, the State Judicial Council had been made responsible for appointing judges, an innovation which had significantly increased the influence of the profession over the nomination procedure and ensured greater impartiality. |
В соответствии с недавно принятым законом Государственный судебный совет стал нести ответственность за назначение судей - инициатива, которая в значительной степени увеличила влияние этой профессии по сравнению с процедурой их номинаций и обеспечила их большую беспристрастность. |
The $769 million gross regular resource income achieved by UNDP in 2003 represents an increase of $124 million over the low point in 2000. |
США отражает увеличение на 124 млн. долл. США по сравнению с низким уровнем 2000 года. |
Special Missions staff numbers show an increase by more than 60 per cent as compared with 1999 as a result of the surplus of recruitments over separations during the period 1 July 1999 to 30 June 2000. |
По сравнению с 1999 годом численность сотрудников специальных миссий возросла более чем на 60 процентов в результате превышения числа назначений над числом случаев прекращения службы в течение периода с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года. |
Transport operations 15. Provision of $1,932,000 under this heading represents a decrease of $836,800 over 2001/02. |
Ассигнования в размере 1932000 долл. США по данному разделу отражают сокращение на 836800 долл. США по сравнению с 2001/02 годом. |
The cost estimate reflects a 25 per cent increase over the provision for the 2001/02 period and is based on recent expenditure patterns. |
Смета расходов отражает увеличение на 25 процентов объема ассигнований по сравнению с периодом 2001/02 года и исчислена с учетом соответствующих расходов, понесенных миссией в последнее время. |
In spite of the adverse effects of the embargo, in 2006 the Cuban gross domestic product increased by 12.5 per cent over the previous year. |
Несмотря на неблагоприятные последствия блокады, в 2006 году показатель валового внутреннего продукта Кубы увеличился по сравнению с предыдущим годом на 12,5 процента. |
The first two quarters saw the nation's gross domestic product grow by 8.2 per cent over the corresponding period of last year, and foreign trade grow by 39 per cent. |
За первые два квартала рост валового внутреннего продукта составил 8,2 процента по сравнению с соответствующим периодом прошлого года, а внешняя торговля выросла на 39 процентов. |
Statistics issued by the Virgin Islands Bureau of Economic Research show the number of tourists coming to the Territory during the first six months of 2002 down by 7.8 per cent over the same period in 2001. |
Согласно статистическим данным, предоставленным Бюро экономических исследований Виргинских островов, число приезжающих в территорию туристов за первые шесть месяцев 2002 года сократилось на 7,8 процента по сравнению с аналогичным периодом 2001 года. |