Ms. Angote said that even though human rights were universal, indivisible, interdependent and interrelated, States tended to overemphasize the importance of civil and political rights over economic, social and cultural rights. |
Г-жа Анготе говорит, что хотя права человека и являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, государства имеют тенденцию преувеличивать значение и важность гражданских и политических прав по сравнению с экономическими, социальными и культурными правами. |
FDI had several advantages over other types of capital flows, in particular its greater stability and the fact that it would not create obligations for the host country, as had been observed in the context of the financial crisis of the past few years. |
ПИИ обладают рядом преимуществ по сравнению с другими видами притока капитала, в частности они характеризуются более высокой стабильностью и не приводят к созданию обязательств для принимающей страны, что стало очевидным во время финансовых кризисов последних нескольких лет. |
Last year saw an increase of 36 per cent in minority returns over those in 2000, and Bosnia and Herzegovina moved one step closer to joining the Council of Europe when the Council's Political Affairs Committee voted overwhelmingly in favour of the State's membership. |
В прошлом году на 36 процентов выросли показатели возвращений меньшинств, по сравнению с данными 2000 года, и Босния и Герцеговина существенно приблизилась к вступлению в Совет Европы, когда Комитет по политическим вопросам единогласно проголосовал за членство этого государства. |
She praised Estonia for ratifying the Convention soon after the transition to democracy in 1991, and for ensuring the primacy of international instruments over its domestic legislation. |
Она положительно оценивает тот факт, что Эстония ратифицировала Конвенцию вскоре после перехода к демократическому правлению в 1991 году и что международные документы имеют преимущественную силу по сравнению с внутригосударственным законодательством. |
The Advisory Committee notes from table 1.19 of the proposed programme budget that there is an increase of 29.3 per cent over the previous biennium in the estimated requirements for consultants and experts. |
Ссылаясь на таблицу 1.19 предлагаемого бюджета по программам, Консультативный комитет отмечает, что по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом объем сметных потребностей в средствах по статье "Консультанты и эксперты" увеличился на 29,3 процента. |
A resource growth of 47.3 per cent over 1996-1997 appropriations is shown for contractual services, from $17,100 to $25,200 before recosting. |
По статье услуг по контрактам по сравнению с ассигнованиями на 1996-1997 годы наблюдается рост ресурсов в размере 47 процентов - с 17100 долл. США до 25200 долл. США до пересчета. |
The mobilization of resources continued its upward trend in 1996 with an increase of over 10 per cent from the 1995 figures. |
В 1996 году тенденции роста привлекаемых ресурсов сохранялись, при этом объем ресурсов увеличился более чем на 10 процентов по сравнению с 1995 годом. |
Following a series of campaigns in recent years promoting the use of unleaded petrol, its market share now stands at over 52 per cent, compared to less than 10 per cent in 1989. |
В результате проведенных в недавний период кампаний по расширению использования неэтилированного бензина в настоящее время на его долю приходится свыше 52% по сравнению с менее 10% в 1989 году. |
International media monitors reported a clear bias on State television towards Mr. Milutinovic, who enjoyed a considerable advantage over Mr. Seselj in terms of both quantitative and qualitative coverage. |
Наблюдатели, представлявшие международные средства массовой информации, сообщили о явно пристрастном отношении государственного телевидения к г-ну Милутиновичу, который пользовался значительными преимуществами по сравнению с г-ном Шешелем с точки зрения количества и качества посвященных ему телематериалов. |
It reflected an increase of $5.7 million gross over the previous budget, pursuant to the expansion and extension of the mission's mandate by the Security Council. |
Он отражает увеличение на 5,7 млн. долл. США брутто по сравнению с бюджетом на предшествующий период, что обусловлено расширением и продлением мандата Миссии Советом Безопасности. |
1.11 As described in the previous report, the provision in article 163 of the Constitution is categorical: all the norms of international treaties and agreements become part of the country's legal system and even take precedence over lower-level laws and other norms. |
1.11 Как было указано в предыдущем докладе, положения статьи 163 Политической конституции являются вполне четкими и включают все нормы международных договоров и конвенций в законодательство Республики, давая им преимущественную силу по сравнению с менее значимыми законами и другими нормами. |
Although this is an improvement over the recruitment practices used during the time of the previous OIOS audit, missions are insisting that they be given a wider range of candidates from which to choose. |
Хотя это и является шагом вперед по сравнению с практикой найма, применявшейся во времена проведения предыдущей проверки УСВН, миссии настаивают на том, чтобы им был обеспечен выбор из большего числа кандидатов. |
Revenue ton-miles increased 2.8 % for the 4th quarter in 2001 over the same period in 2000. |
В четвертом квартале 2001 года объем коммерческих перевозок возрос на 2,8% по сравнению с тем же периодом 2000 года. |
The UNAIDS unified budget and work plan for the current biennium amounts to $190 million, a 36 per cent increase over the previous biennium. |
Единый бюджет и план работы ЮНЭЙДС на текущий двухгодичный период составляет 190 млн. долл. США, что на 36 процентов выше по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
The increase over the resources approved in the 2003/04 period is due to additional requirements for communication equipment offset by reduced requirements for commercial communications, based on past performance. |
Увеличение ассигнований по сравнению с объемом ресурсов, утвержденных на период 2003/04 года, объясняется возникновением дополнительных потребностей в аппаратуре связи; с учетом опыта прошлых лет сумма увеличения сократится в связи с уменьшением потребности в коммерческой связи. |
UNIDO technical cooperation delivery steadily increases and reached its highest level in 2003, amounting to $94.6 million. This represented an increase of 16 per cent over the corresponding figure for the previous year. |
Деятельность ЮНИДО в области технического сотрудничества постоянно расширяется и в 2003 году достигла своего высшего уровня - 94,6 млн. долл. США, что представляет собой увеличение на 16 процентов по сравнению с соответствующими показателями за предыдущий год. |
Because such expenditure preserves the economic value of the security right, not to grant priority over the secured creditor for these administrative expenses would unjustly enrich the secured creditor to the detriment of the unsecured creditors. |
Поскольку такие расходы сохраняют экономическую стоимость обеспечительного права, отказ от предоставления приоритета по сравнению с обеспеченным кредитором в связи с такими административными расходами означал бы неосновательное обогащение обеспеченного кредитора в ущерб необеспеченным кредиторам. |
As can be seen from table 1, the number of appeals filed with the New York and Geneva JABs during 2001 slightly decreased over the year before. |
Как видно из таблицы 1, число апелляций, поданных в ОАС в Нью-Йорке и Женеве в 2001 году, несколько сократилось по сравнению с предыдущим годом. |
Its definitional nuances and the conciseness of its two and a half pages, compared to the 700 page START I treaty signed in 1991, shows the distance travelled in just over a decade. |
Его дефиниционные нюансы и компактность - две с половиной страницы по сравнению с 700 страницами подписанного в 1991 году Договора СНВ-1, показывают, какой путь был пройден за одно лишь десятилетие. |
However, over the past decade, the proportion of humanitarian assistance resources channelled through the CAP process has declined, vis-à-vis the overall volume of humanitarian funding. |
Однако в последние десять лет доля выделяемых на гуманитарные цели ресурсов, которые распределяются в рамках процесса совместных призывов, сократился по сравнению с общим объемом финансирования гуманитарной деятельности. |
The priority normally given to a treaty over a general custom was due to the wish to give effect to the will of the parties rather than some hierarchy in law. |
Как правило, придание договору приоритета по сравнению с общим обычаем объясняется не какой-то иерархией в законодательстве, а желанием реализовать волю сторон. |
No change, except that staff on continuing appointments would be added to the list of staff who would have preference over staff on fixed-term appointments. |
Без изменений, за исключением того, что сотрудники на непрерывных контрактах будут добавлены к списку сотрудников, которым отдается предпочтение по сравнению с сотрудниками на срочных контрактах. |
The State party argues that interim measures in the immigration context raise "some particular difficulties" where, on occasion, other considerations may take precedence over a request for interim measures. |
Государство-участник утверждает, что принятие временных мер в обстоятельствах, связанных с иммиграцией, связано с "некоторыми конкретными трудностями", когда в определенных случаях другие сообщения могут иметь более важное значение по сравнению с просьбой о временных мерах. |
At the last general population census, held in July 2000, the population of the Principality stood at 32,030, a 7 per cent increase over 1990. |
На момент последней общей переписи населения, проведенной в июле 2000 года, в Княжестве насчитывалось 32020 жителей, что на 7% больше по сравнению с 1990 годом. |
OIOS does not view the fact that many appeals concern the non-renewal of contracts as an impediment to giving this category of cases priority over other cases for the reasons already indicated. |
По мнению УСВН, тот факт, что большое число апелляций касается непродления контрактов, не является препятствием для первоочередного рассмотрения этой категории дел по сравнению с другими делами по вышеуказанным причинам. |