The 1961 International Convention for the Protection of New Varieties of Plants which established the International Union for the Protection of New Varieties of Plants has some inherent advantages over patents. |
Международная конвенция 1961 года по охране селекционных достижений, в соответствии с которой был создан Международный союз по охране селекционных достижений, имеет определенные преимущества по сравнению с патентами. |
The greater the uncertainty regarding the number and amounts of claims given priority over claims of secured creditors, the greater will be the negative impact on the availability and cost of credit. |
Чем больше неопределенность в отношении числа и суммы требований, которым предоставлен приоритет по сравнению с требованиями обеспеченных кредиторов, тем больше неблагоприятное воздействие на наличие и стоимость кредитов. |
However, perhaps employers gave unmarried women preference over married women and therefore, contrary to what the report suggested, the low share of married women in the labour force was not the result of a personal decision not to work. |
Однако, вероятно, работодатели отдают предпочтение незамужним женщинам по сравнению с замужними, и, следовательно, вопреки положениям доклада низкая доля замужних женщин в составе рабочей силы не является результатом личного решения женщины не работать. |
teachers give boys preferential treatment, consciously or unconsciously, over girls in particular subject matter areas (preferential treatment) |
З) когда сознательно или неосознанно преподаватели отдают предпочтение юношам по сравнению с девушками при обучении тем или иным дисциплинам (преференциальный режим) |
In annex A to the directive, on assessing offers of in kind assistance, it is stated that UNICEF will accept such assistance as long as, in doing so, it does not provide the donor with an unfair commercial advantage over its competitors. |
Приложение А к директиве «Оценка предложений о помощи натурой» гласит: «ЮНИСЕФ будет принимать помощь натурой, если она не предоставляет донорам несправедливое коммерческое преимущество по сравнению с их конкурентами». |
It could also be argued that provisions of the national law of a contracting state relating to inland carriage should prevail over the corresponding provisions of this draft instrument, but this would further restrict the uniform applicability of the draft instrument. |
Можно также утверждать, что положения национального законодательства договаривающегося государства, касающееся внутренних перевозок, должны иметь преобладающую силу по сравнению с соответствующими положениями настоящего проекта документа, однако это еще больше ограничит универсальность применения проекта документа. |
It will be noted that the overall budget for the financial period 2003-2004 represents an increase of less than 1 per cent over the approved budget for the financial period 2001-2002. |
Следует отметить, что общий бюджет на финансовый период 2003-2004 годов отражает увеличение менее чем на 1 процент по сравнению с утвержденным бюджетом на финансовый период 2001-2002 годов. |
Civil actions have certain advantages over criminal actions under some circumstances, including a different and usually lower standard of proof, greater speed in pursuing assets, and more flexibility in pursuing options. |
Гражданско-правовые иски имеют некоторое преимущество по сравнению с уголовными санкциями при определенных обстоятельствах, включая иной и обычно более низкий стандарт доказывания, более оперативное возвращение активов и бóльшую гибкость при выборе вариантов. |
The illiteracy rates of females over 10 are for their part higher than those of males as they reach 16% in comparison with a general rate of about 7.2% for males. |
При этом уровень неграмотности среди женщин старше 10 лет выше, чем среди мужчин того же возраста, и составляет 16 процентов по сравнению с 7,2 процента для мужчин в целом. |
In 1993 the growth trends in the economy saw GDP rise by 6.5% over the 1991 level while industrial production and investment outlays went up by 9.4% and 2.7% respectively. |
В 1993 году зарегистрированные в национальной экономике темпы роста привели к увеличению ВВП на 6,5 процента по сравнению с уровнем 1991 года, в то время как объем промышленного производства и инвестиций вырос, соответственно, на 9,4 и 2,7 процента. |
What was the justification for states to continue adopting discriminatory laws, and how was the principle of primacy of the Constitution over state law applied? |
Какие есть у штатов оправдания для того, чтобы продолжать принятие дискриминационных законов и как применяется принцип преимущественной силы Конституции по сравнению с законами штатов? |
The number of women deputies to the Ninth NPC increased by 0.78 per cent over the previous session, while the number of women members of the Ninth CPPCC increased by 2.02 per cent. |
По сравнению с предыдущим созывом число женщин-депутатов ВСНП девятого созыва выросло на 0,78 процента, а число женщин в НПКСК девятого созыва увеличилось на 2,02 процента. |
The amount of contributions still receivable at the end of the biennium 2002-2003 increased to $269 million (an increase of 26.5 per cent over the previous biennium) and represented a stable percentage of the total contributions received. |
По состоянию на конец двухгодичного периода 2002 - 2003 годов сумма все еще причитающихся взносов увеличилась до 269 млн. долл. США (на 26,5 процента по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом) и отражала стабильную процентную долю общего объема полученных взносов. |
However, she indicated that many delegates were of the opinion that the ES-2 provided improvements and additional benefits over the current dummy, and should be considered for adoption in the near future. |
Вместе с тем она указала, что, по мнению многих делегатов, ES-2 по своим характеристикам более совершенен и обеспечивает дополнительные преимущества по сравнению с нынешним манекеном и что его следует рассмотреть на предмет принятия в ближайшем будущем. |
The total appropriation for the Joint Inspection Unit for the biennium 2002-2003 was $7,546,100, which represented zero real growth over the previous biennium. Annex III |
Общий объем ассигнований для Объединенной инспекционной группы на двухгодичный период 2002 - 2003 годов составил 7546100 долл. США, что отражает нулевой реальный рост по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
Even the beginning of a recovery in levels of official development assistance in recent years does not offer any realistic prospect of the doubling over 2001 levels that most estimates suggest is needed if the Millennium Development Goals are to be achieved by 2015. |
Даже начало процесса восстановления уровней официальной помощи в целях развития за последние годы не позволяет говорить о каких-либо реалистических перспективах их удвоения по сравнению с уровнями 2001 года, что по большинству оценок необходимо для достижения к 2015 году целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
In the case of translation, the workload for 1998 increased by 67 per cent over the activity of 1997 and it is expected to increase by 46 per cent in 1999. |
Что касается письменного перевода, то рабочая нагрузка в 1998 году возросла по сравнению с 1997 годом на 67 процентов, а в 1999 году ожидается ее увеличение на 46 процентов. |
Transaction costs, and in particular transport costs, are increasing in relevance for countries' competitiveness, especially when compared with customs tariffs, where large reductions can be observed over the last few decades. |
Операционные издержки, и в частности транспортные издержки, оказывают все большее влияние на конкурентоспособность стран, в особенности по сравнению с влиянием таможенных тарифов, которые существенно снизились за последние десятилетия. |
Furthermore, only 9% of the female working population were engaged at the top or senior management level, as compared to over 20% for the male working population. |
Более того, только 9 процентов работающих женщин занимали должности высшего или старшего управленческого уровня по сравнению с больше чем 20 процентами работающих мужчин. |
With regard to the financial update report that was presented by the secretariat, it was established that UN-HABITAT had a major increment in special purpose contributions of over $30 million as compared to $12.5 million in year 2001. |
В отношении представленного секретариатом обновленного доклада о финансовом положении было отмечено, что объем взносов специального назначения в ООН-Хабитат существенно увеличился, превысив 30 млн. долл. США по сравнению с 12,5 млн. долл. США в 2001 году. |
Assignments in 2003 increased by 7 per cent over 2001, while the number of individual volunteers grew by 10 per cent to 5,635. |
В 2003 году число заданий выросло по сравнению с 2001 годом на 7 процентов, а число добровольцев - на 10 процентов, достигнув 5635 человек. |
Encourages Member States to give priority to regular resources ('core' contributions) over other resources ('non-core' contributions); |
З. призывает государства-члены уделить первостепенное внимание регулярным ресурсам («основным» взносам) по сравнению с другими ресурсами («неосновными» взносами); |
The increase over the resources approved in the 2003/04 period is due to an increase in travel rates and the implementation of additional career development and learning programmes in response to the mission staff needs assessed during previous periods. |
Увеличение по сравнению с объемом ресурсов, утвержденным на период 2003/04 года, объясняется увеличением связанных с поездками издержек и реализацией дополнительных программ развития карьеры и обучения с учетом потребностей персонала миссий, выявленных в ходе предыдущих периодов. |
The decrease over the resources approved in the 2003/04 period is due mainly to the non-recurring requirement for the procurement training programme that was budgeted in the 2003/04 period. |
Уменьшение объема ресурсов по сравнению с утвержденным на 2003/04 год объясняется в основном заложенными в бюджете на период 2003/04 года единовременными расходами на программу профессиональной подготовки по вопросам закупочной деятельности. |
The reduction of $278,900 over the resources approved in the 2003/04 period is due mainly due to a change in the standard costs for the maintenance of information technology equipment. |
Сокращение на 278900 долл. США по сравнению с объемом ресурсов, утвержденным на период 2003/04 года, объясняется в основном изменением стандартных расценок на обслуживание информационно-технической аппаратуры. |