Growth averaged about 7.73 per cent over the past three years and is expected to grow by 8.3 per cent in 2013, slightly down from 8.9 per cent in 2012. |
Средний показатель роста за последние три года составил около 7,73 процента и, как ожидается, возрастет в 2013 году до 8,3 процента, что незначительно ниже по сравнению с 8,9 процента в 2012 году. |
The ASHI reserve balance as at 31 December 2013 was $371 million, an increase of 15 per cent over the 31 December 2012 balance of $323 million. |
Остаток резерва для покрытия расходов на МСПВО по состоянию на 31 декабря 2013 года составил 371 млн. долл. США, увеличившись на 15 процентов по сравнению с 950 млн. долл. США по состоянию на 31 декабря 2012 года. |
Cost estimates for military observers for the period 2005/06 total $11,711,500 which is an increase of $265,700 over the 2004/05 apportionment of $11,445,800. |
Смета расходов на военных наблюдателей на 2005/06 год составляет 11711500 долл. США, что представляет собой увеличение на 265700 долл. США по сравнению с ассигнованиями на 2004/05 год в размере 11445800 долл. США. |
In all age groups below 60 years there are fewer women than men in villages, while over the age of 60 there are 1.58 times as many women than men. |
Во всех возрастных группах до 60 лет в сельских районах женщин меньше, чем мужчин, тогда как в возрасте старше 60 лет женщин в 1,58 раза больше по сравнению с мужчинами. |
The number of beneficiaries slated to receive assistance during 1996 increased by 900,000 persons to 2.1 million, a 58 per cent increase over 1995, when 1.2 million persons required assistance. |
Численность бенефициариев, запланированная для получения помощи в 1996 году, возросла на 900000 человек в дополнение к 2,1 миллиона, т.е. на 58 процентов по сравнению с 1995 годом, когда помощь требовалась 1,2 миллиона людей. |
Africa's FDI receipts rose to $2.5 billion in 1991, some 21 per cent over 1990 but still below the $2.7 billion average for the period 1985-1990. |
В 1991 году ПИИ в африканские страны выросли до 2,5 млрд. долл. США, что составляет порядка 21 процента по сравнению с 1990 годом, но по-прежнему ниже периода 1985-1990 годов, когда ПИИ составляли в среднем 2,7 млрд. долл. США. |
In the 1996/97 school year, pre-school education expanded 1.3 times over 1990/91, primary education grew 1.25 times, professional training 1.22 times and university education expanded 2.7 times. |
В 1996/97 учебном году число детей, охваченных дошкольным образованием, возросло в 1,3 раза по сравнению с 1990/91 годом, начальным образованием - в 1,25 раза, профессиональным обучением - в 1,22 раза, университетским образованием - в 2,7 раза. |
This is a significant increase in judicial activity over 1996 (one trial and one appeal) and 1997 (two trials and one appeal). |
Это значительное расширение судебной деятельности по сравнению с 1996 годом (когда состоялся один судебный процесс и один процесс по рассмотрению апелляций) и 1997 годом (когда было проведено два судебных процесса и один процесс по рассмотрению апелляций). |
Doubts were raised about the added value of paragraph 3 (concerning information requirements in the context of a PRTR decision-making process) over paragraph 2 (concerning notification requirements). |
Были выражены сомнения относительно дополнительной ценности пункта 3 (об информационных требованиях в контексте процесса принятия решений о РВПЗ) по сравнению с пунктом 2 (о требованиях в отношении уведомления). |
The latter amount reflects an increase of $8.7 million, or 96.6 per cent, over the original cost estimates of $9 million for the period from 10 December 1994 to 9 June 1995. |
Последняя сумма отражает рост на 8,7 млн. долл. США, т.е. на 96,6 процента, по сравнению с первоначальными сметными расходами в размере 9 млн. долл. США на период с 10 декабря 1994 года по 9 июня 1995 года. |
That the segment produced two substantive resolutions represents a marked improvement over the past two years when the Council refrained from providing substantive guidance for operational activities. |
Тот факт, что на этом этапе было принято две резолюции по вопросам существа, представляет собой заметный шаг вперед по сравнению с минувшими двумя годами, когда Совет воздерживался от вынесения решений по вопросам существа в связи с оперативной деятельностью. |
The individual respondent surveys have advantages over household surveys because respondents are reporting about their own experiences, and as such there is less likelihood of reporting bias. |
Проведение обследований отдельных респондентов имеет преимущество по сравнению с проведением обследований домашних хозяйств, поскольку респонденты отвечают на вопросы, основываясь на своем личном опыте; и, соответственно, в ходе этих обследований имеется меньшая вероятность получения ошибочных ответов. |
In 1999, the Institute offered 26 courses (an increase of 7 new courses over the 19 offered in 1998) and in 2000, it is offering 30 courses. |
В 1999 году Институт предлагал 26 курсов (на 7 новых курсов больше по сравнению с 19 курсами, предлагавшимися в 1998 году), а в 2000 году он предлагает 30 курсов. |
The financial statements of the general trust funds showed an excess of income over expenditures of $102 million for the biennium 2002-2003, compared with $315 million for the biennium 2000-2001. |
Финансовые ведомости общих целевых фондов отражают превышение поступлений над расходами за двухгодичный период 2002-2003 годов в размере 102 млн. долл. США по сравнению с 315 млн. долл. США за двухгодичный период 2000- 2001 годов. |
For regular resources, income to UNFPA in 2001 increased by 2 per cent over that in 2000, then decreased by 3 per cent in 2002. |
Что касается регулярных ресурсов, то соответствующие взносы в ЮНФПА в 2001 году увеличились по сравнению с 2000 годом на 2 процента, а затем в 2002 году - уменьшились на 3 процента. |
General resources, the main source of UNICEF income, recorded an excess of income over expenditure of $95.1 million, compared with $40.6 million for the biennium 1996-1997. |
Что касается регулярных ресурсов - основного источника поступлений ЮНИСЕФ, - то поступления превысили расходы на 95,1 млн. долл. США по сравнению с 40,6 млн. долл. США за двухгодичный период 1996 - 1997 годов. |
The surge in United Nations peacekeeping operations was reflected in a 55 per cent increase over the previous biennium in assignments supporting the United Nations Department of Peacekeeping Operations. |
В результате значительного увеличения объема операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций количество задач, выполняемых в поддержку деятельности Департамента операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, возросло на 55 процентов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
Unpaid peacekeeping assessments at the end of 2005, which totalled over $2.9 billion, were almost $350 million higher than at the end of 2004. |
США, были почти на 350 млн. долл. США выше, чем по состоянию на конец 2004 года. долл. США по сравнению с 360 млн. долл. США по состоянию на конец 2004 года. |
With a contraction of 2.6 per cent projected for 2009 from positive growth of 2.1 per cent in 2008, the world is confronted with the worst recession in over 60 years. |
В 2009 году, когда спад в экономике прогнозируется на уровне 2,6 процента по сравнению с ее ростом на уровне 2,1 процента в 2008 году, мир столкнется с самым жесточайшим за последние более чем 60 лет кризисом. |
In 2001, WFP assistance to Afghanistan reached $119 million. This represents a significant increase of almost 175 per cent over its 2000 level of $43 million. |
В 2001 году объем помощи, оказанной МПП Афганистану, достиг 119 млн. долл. США, что составляет значительный прирост почти на 175 процентов по сравнению с объемом помощи 2000 года в размере 43 млн. долл. США. |
The requirement for conference-servicing costs in 2003 represents a reduction of $199,000 over the previous year's requirement of $750,000. |
Потребности в расходах на конференционное обслуживание в 2003 году отражают сокращение на 199000 долл. США по сравнению с объемом потребностей в предыдущем году, которые составляли 750000 долл. США. |
They are a significant improvement on previous guidance and are expected to contribute to "second generation" CCAs and UNDAFs that are significantly improved over many of the earlier ones. |
По сравнению с предыдущими руководящими принципами они значительно улучшены и, как ожидается, будут содействовать реализации «второго поколения» ОАС и РПООНПР, которые значительно усовершенствованы по сравнению со многими предыдущими вариантами. |
The revised 1998 resource requirements of the Chambers amount to $3,394,700 gross ($3,329,800 net), reflecting an increase of $230,400 gross ($227,300 net) over the 1998 appropriations. |
Пересмотренные потребности камер на 1998 год составляют 3394700 долл. США брутто (3329800 долл. США нетто) и предусматривают увеличение объема ресурсов на 230400 долл. США брутто (227300 долл. США нетто) по сравнению с объемом ассигнований на 1998 год. |
As of April 2003, it had received income and firm pledges totalling $24.5 million, out of a request for $34 million over three years. |
По состоянию на апрель 2003 года общая сумма средств, поступивших на ее счета и объявленных в виде твердых обязательств, составила 24,5 млн. долл. США по сравнению с суммой в размере 34 млн. долл. США, которая была запрошена на три года. |
Of the 23 draft resolutions that were subject to recorded votes, 15 gained support compared with previous recorded votes, and over half of those gaining votes dealt with nuclear issues. |
Из 23 проектов резолюций, поставленных на заносимое в отчет о заседании голосование, 15 получили более широкую поддержку по сравнению с предыдущим проведением заносимого в отчет о заседании голосования, и более половины из получивших более широкую поддержку проектов резолюций относились к ядерным проблемам. |