The use of open centres, directed residence or special accommodation should be developed, with open centres preferred over more restrictive alternatives. |
Необходимо развивать практику использования открытых центров, назначенного жилья или специальных учреждений, при этом открытым центрам должно отдаваться предпочтение по сравнению с более ограничительными альтернативами. |
In 2010, the overall income of the College showed an increase of 18 per cent over the previous year. |
В 2010 году общий доход Колледжа увеличился на 18 процентов по сравнению с предыдущим годом. |
Finland announced that its 2009 core contribution had increased 31 per cent over the previous year. |
Финляндия объявила, что ее взнос 2009 года по линии основных ресурсов возрос на 31 процент по сравнению с предыдущим годом. |
Feedback from stakeholders indicates that support is likely to have increased over the current review period compared with the first review period. |
Информация, получаемая в рамках обратной связи от заинтересованных кругов, свидетельствует о том, что за период текущего рассмотрения поддержка, как представляется, увеличилась по сравнению с первым периодом обзора. |
This is a slight increase over the share recorded in 2000/01. |
По сравнению с показателями 2000/01 года этот показатель свидетельствует о небольшом увеличении доли женщин. |
Through targeted outreach to traditional and new donors, funding in 2008 nearly doubled over 2007. |
Благодаря целенаправленной работе с традиционными и новыми донорами финансирование в 2008 году по сравнению с 2007 годом почти удвоилось. |
Naturally, government businesses may have had a competitive advantage over private competitors, due to their ownership and control mechanisms. |
Естественно, государственные предприятия могут иметь конкурентные преимущества по сравнению с частными конкурентами в силу характера их собственности и механизмов контроля. |
Longitudinal farm family income data provides significant benefits over annual data by tracking the same family for more than one year. |
Продольный анализ данных о доходах фермерских семей является существенно более эффективным по сравнению с ежегодными данными, поскольку он позволяет отслеживать данные по одной и той же семье в течение периода, превышающего один год. |
The evaluation of the pilot project clearly shows that positive reactions to the project prevail over negative responses. |
Оценка этого экспериментального проекта ясно показывает, что позитивная реакция на него преобладает по сравнению с негативными откликами. |
Contributions from UNIFEM national committees increased, in 2008, by 191 per cent over 2007. |
В 2008 году взносы национальных комитетов содействия ЮНИФЕМ увеличились по сравнению с 2007 годом на 191 процент. |
The share of State resources allocated to education in 2007 rose by 2 points over 2006. |
Что касается доли бюджетных средств, направляемых на нужды сектора образования, то по сравнению с 2006 годом она выросла на 2 пункта. |
However, a Party will be given precedence over Observers. |
Однако любая Сторона пользуется преимущественным правом по сравнению с наблюдателями. |
Property Management estimates an approximately 30 per cent increase in United Nations inventory over current levels. |
По оценке Секции управления имуществом, объем запасов Организации Объединенных Наций возрастет приблизительно на 30 процентов по сравнению с нынешним объемом. |
These are meant to serve as examples and no particular preference is intended for such arrangements over other systems. |
Они даны лишь в качестве примеров, и не предполагается, что такого рода механизмы имеют преимущества по сравнению с другими системами. |
Generally, this means that average numbers of participants per event decreased by 15 per cent in 2009 over 2008. |
Вообще это значит, что среднее число участников одного мероприятия в 2009 году сократилось по сравнению с 2008 годом на 15%. |
Article 222 of the Constitution stipulates that treaties ratified by the State party prevail over domestic law. |
Статья 222 Конституции предусматривает, что положения договоров, ратифицированных государством-участником, обладают преимущественной силой по сравнению с национальным законодательством. |
Of the 31 reporting United Nations organizations, 52 per cent increased their procurement volume over the previous year. |
Из 31 организации системы Организации Объединенных Наций, представляющих соответствующую отчетность, 52 процента увеличили объем своих закупок по сравнению с предыдущим годом. |
Its unique experience with the transformation of society and transition to market economy gives it a comparative advantage over the traditional donors. |
Ее уникальный опыт преобразования общества и перехода к рыночной экономике дает ей сравнительные преимущества по сравнению с традиционными донорами. |
Therefore, all international human rights instruments ratified by Costa Rica are equal to or take precedence over the Constitution. |
Поэтому все международные договоры по правам человека, ратифицированные Коста-Рикой, имеют одинаковую или приоритетную силу по сравнению с Конституцией. |
Thus, international conventions take precedence over domestic legislation and may be directly invoked before the Andorran courts. |
Кроме того, конвенции имеют преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством, и на них можно напрямую ссылаться в андоррских судах. |
Delegations raised concerns over the slow growth of regular versus other ('non-core') resources. |
Делегации высказали обеспокоенность по поводу медленных темпов роста регулярных ресурсов по сравнению с прочими (неосновными). |
The provisions of international instruments ratified by Togo always took precedence over those of domestic legislation. |
Положения международных договоров, ратифицированных Того, всегда имеют преимущественную силу по сравнению с положениями внутреннего законодательства. |
Moreover, there was no indication that one particular tribe held a dominant position over the others. |
Кроме того, нет никаких указаний на то, что какое-то одно племя занимает доминирующее положение по сравнению с другими. |
Income from private sources to UNICEF totalled $868 million in 2007, reflecting an increase of 9 per cent over 2006. |
Поступления в ЮНИСЕФ из частных источников в 2007 году составили в общей сложности 868 млн. долл. США, что на 9 процентов больше по сравнению с аналогичным показателем за 2006 год. |
Potential environmental improvements were significantly more substantial over the longer run than by 2020. |
В более продолжительной перспективе потенциальное улучшение состояния окружающей среды выглядело значительно более существенным по сравнению с периодом до 2020 года. |