As a general rule, options that maximize capacity building results over logistics dead weight should be further explored; |
В целом, следует дополнительно изучить пути максимизации результатов укрепления потенциала по сравнению с бременем материально-технического обеспечения; |
The impression she had gathered from her reading of those programmes was that national and other interests took precedence over the interests of women. |
На основе изучения этих программ у нее сложилось мнение, что национальные и другие интересы имеют приоритетное значение по сравнению с интересами женщин. |
The reduction of $79,000 over the resources approved in the 2003/04 period is due mainly to the fact that most publications being produced and distributed already exist, thus requiring less printing work. |
Сокращение на 79000 долл. США по сравнению с объемом ресурсов, утвержденных на 2003/04 год, главным образом объясняется тем, что бóльшая часть публикаций, которые публикуются и распространяются в настоящее время, уже имеется в наличии, и в силу этого требуется задействовать меньшие типографские мощности. |
This was a 44 per cent increase over the 18 approved equity programmes at the end of 1993. |
Тем самым было достигнуто увеличение на 44% по сравнению с 18 утвержденными программами на конец 1993 года. |
Inside Darfur, it is now estimated that there are just over one million IDPs, as compared with 250,000 in September 2003. |
По оценкам, в настоящее время в Дарфуре находится свыше 1 млн. ВПЛ по сравнению с 250000 в сентябре 2003 года. |
At the same time, it should be noted that the humanitarian mine action situation in the Temporary Security Zone improved over the reporting period. |
В то же время следует отметить, что во временной зоне безопасности имело место улучшение по сравнению с предыдущим отчетным периодом в плане гуманитарной ситуации, связанной с разминированием. |
The provision for overtime represents a reduction of $50,000 over the provision for the current period. |
Ассигнования на сверхурочные отражают сокращение расходов на 50000 долл. США по сравнению с текущим периодом. |
But the number of people aged 100 years or over will grow the fastest, so that by 2050 it will be 18 times as large as in 2000. |
В то же время самыми быстрыми темпами будет увеличиваться число лиц в возрасте 100 и более лет, в результате чего к 2050 году их численность увеличится в 18 раз по сравнению с 2000 годом. |
Efforts to find figures to support the idea that rail was likely to be more competitive than road over a longer distance were not successful. |
Попытки найти доказательства в поддержку концепции, согласно которой железные дороги могут быть более конкурентоспособными по сравнению с автомобильным транспортом при перевозках на большие расстояния, не увенчались успехом. |
Health conditions in the ESCWA region continued to improve over the past several years and life expectancy continued to rise gradually and compare favourably with other developing regions. |
Положение в области здравоохранения в регионе ЭСКЗА продолжало улучшаться за последние несколько лет, а показатель средней продолжительности жизни продолжал постепенно увеличиваться и отличаться в лучшую сторону по сравнению с другими регионами развивающихся стран. |
Goods traffic in complete wagon loads recorded an overall increase of 1.8% over the 1997 period. |
Объем грузовых перевозок повагонными отправками увеличился в общем и целом на 1,8% по сравнению с 1997 годом. |
The level of answers by countries, although variable depending upon the questionnaires, was satisfactory and had improved over 1997. |
Качество и полнота ответов стран, хотя и менялись в зависимости от конкретного вопросника, были удовлетворительными и улучшились по сравнению с 1997 годом. |
This application provides many advantages over traditional sites, including: Allowing for easy creation of new pages, since new information is entered into a simple form and then submitted. |
По сравнению с традиционными веб-сайтами такой подход имеет многие преимущества, в том числе он: позволяет без труда создавать новые страницы, поскольку новая информация используется для заполнения простой формы и затем размещается на веб-сайте. |
The Panel further finds that the period of delay was justified under the circumstances in which KOC had to resume its operations and prioritise certain vital operations over others. |
Группа, кроме того, считает, что период задержки был оправдан с учетом обстоятельств, при которых "КОК" была вынуждена возобновлять свою эксплуатационную деятельность и отдавать предпочтение тем или иным важнейшим операциям по сравнению с другими. |
The average rate of increase in the labour force in 1998 (change over the year in percentage) was 0.1 per cent. |
Средние темпы прироста рабочей силы в 1998 году (изменение в процентах по сравнению с предыдущим годом) равнялись 0,1%. |
This represented a decrease of 52 per cent over the 2005 figure of $336.6 million. |
Это на 52 процента меньше по сравнению с показателем 2005 года в 336,6 млн. долл. США. |
It is commonly understood that the unification of substantive rules is to be preferred over the unification of conflicts of law rules. |
Широко признается тот факт, что унификация материально - правовых положений является предпочтительной по сравнению с унификацией коллизионных норм. |
This was down from over 1.6 million in 1997, in part owing to the slump in the tourist market. |
Этот показатель снизился по сравнению с 1,6 миллиона пассажиров в 1997 году, что частично было обусловлено резким спадом на рынке туризма. |
The national debt rose by 12 per cent over the corresponding figure in 1999; contingent liabilities currently total $46.6 million. |
По сравнению с 1999 годом национальный долг вырос на 12 процентов; объем условных обязательств в настоящее время составляет в общей сложности 46,6 млн. долл. США. |
Russia had the largest number of secure servers of all transition economies with nearly 120 in December 1999, representing an increase of over 100% from March 1999. |
Россия располагает наибольшим числом защищенных серверов среди всех стран с переходной экономикой: в декабре 1999 года их насчитывалось почти 120, при этом темпы роста по сравнению с мартом 1999 года превысили 100%. |
priority of applications filed in time over those not filed in time, |
первоочередности своевременно поданных заявок по сравнению с заявками, представленными без соблюдения установленных сроков; |
As shown in the following table, total grant requests have increased by at least $1 million per year over the past few years. |
Сложившаяся в последние годы тенденция свидетельствует о том, что каждый год общая сумма заявок на субсидии возрастает по крайней мере на 1 млн. долл. США по сравнению с предыдущим годом. |
To increase the economic incentive to work longer, there is a higher tax credit for those over 65 compared to other age groups. |
С целью повышения экономических стимулов для продолжения работы лица старше 65 лет получают более высокую налоговую скидку по сравнению с другими возрастными группами. |
We pay a certain price for the absence of licensed surveyors by having more disputes over boundaries and land rights than neighbouring countries. |
Мы платим определенную цену за отсутствие лицензированных землемеров из-за большего количества споров о границах и правах на землю по сравнению с соседними странами. |
The follow-up review found that procurement activities in 2000 were generally well administered and organized, a marked improvement over the situation identified earlier. |
В ходе повторной проверки было выявлено, что в 2000 году закупочная деятельность в целом осуществлялась надлежащим образом и была хорошо организована и что по сравнению с ранее выявленной ситуацией положение заметно улучшилось. |