In preparing shortlists of qualified candidates for selection by the field mission, the Department of Peacekeeping Operations gives preference to qualified serving staff members of the Secretariat and field missions over the recruitment of external candidates. |
При подготовке таких коротких списков квалифицированных кандидатов для отбора полевыми миссиями Департамент операций по поддержанию мира отдает предпочтение квалифицированным сотрудникам, уже работающим в Секретариате и полевых миссиях, по сравнению с внешними кандидатами. |
Several participants voiced their concern that, despite significant efforts and achievements by many SIDS over the last decade, it would be misleading to conclude that SIDS today are in a better position to achieve sustainable development than in 1994. |
Ряд участников выразили озабоченность тем, что, несмотря на значительные усилия и достижения многих СИДС на протяжении последнего десятилетия, было бы неверно делать вывод о том, что сегодня СИДС находятся в лучшем положении в плане достижения устойчивого развития по сравнению с 1994 годом. |
In rural areas, over 80 per cent of all households are headed by a man, whereas 19 per cent are headed by a woman. |
В сельских районах свыше 80 процентов глав домохозяйств - мужчины по сравнению с 19 процентами домохозяйств, главой которых являются женщины. |
In the year 2001 the funds spent on active labour market policy measures reached the highest level to date (an increase of +22 per cent over the year before). |
В 2001 году объем средств, затраченных на меры в рамках проведения активной политики на рынке труда, достиг наивысшего уровня (увеличение на 22% по сравнению с предыдущим годом). |
Japan also introduced a new demand factor in the international arena, since, at 2.7 per cent, its growth for 2003 is a vast improvement over the 2002 figure (-0.4 per cent) and the years of lethargy that preceded it. |
Япония также стала новым фактором спроса на международной арене, добившись в 2003 году значительного улучшения темпов роста по сравнению с 2002 годом (2,7 процента против - 0,4 процента) и преодолев предшествовавший этому многолетний период застоя. |
The ESCWA region has to redress the regional demand component by regaining control of policy instruments it has long lost to instability, which has led to high burdens of military expenditure, capital flight and a bias for privatization over the public sector in the welfare function. |
Регион ЭСКЗА должен скорректировать региональный компонент спроса, вернув себе контроль над инструментами политики, который он давно утратил из-за обстановки нестабильности, повлекшей за собой высокие военные расходы, бегство капитала и перекос в сторону частного сектора, по сравнению с государственным, в функции социального вспомоществования. |
National sports policies and strategies approved; 50% increase in participation rates in OECS sports events over 2004 levels, by 2009 |
Принятие национальных стратегий и политики в области спорта; увеличение на 50 процентов показателей участия в спортивных мероприятиях ОВКГ к 2009 году по сравнению с показателями 2004 года |
The interim performance in the area of geographical representation and gender balance of staff has improved over the rate achieved in 2007. Specifically, the performance of gender balance has almost reached the 2009 target of 50 per cent. |
Промежуточные результаты в области географической представленности и обеспечения гендерной сбалансированности персонала улучшились по сравнению с показателями, достигнутыми в 2007 году, а именно соотношение мужчин и женщин почти достигло 50-процентного целевого показателя, намеченного на 2009 год. |
Approximately 1 out of every 4 persons aged 60 or over lives alone in the more developed regions, compared to 1 out of every 12 in the less developed regions. |
В более развитых регионах приблизительно 1 человек из 4 в возрасте 60 лет и старше проживает отдельно по сравнению с 1 из 12 в менее развитых регионах. |
At ages 65 or over, only 15 per cent of men in the more developed regions are economically active, compared to 37 per cent of those in the less developed regions. |
В более развитых районах лишь 15 процентов мужчин в возрасте 65 лет и старше являются экономически активными по сравнению с 37 процентами в менее развитых регионах. |
The estimated requirements for hospitality in 2011 reflect a decrease of $12,800 over the 2010 revised is due to the fact that most of the hospitality extended to participants in the regional seminars on an arms trade treaty will be part of the contracts with the hotels. |
Сметные потребности по статье «Представительские расходы» на 2011 год отражают сокращение в размере 12800 долл. США по сравнению с пересмотренной сметой на 2010 год: почти все представительские расходы участников региональных семинаров, посвященных договору о торговле оружием, будут включены в контракты с гостиницами. |
Compared to other steps of education, the elementary stage has priority over the other stages for the publishing of stage teaching materials related to the implementation of the new curriculum. |
По сравнению с другими ступенями в области образования начальные школы пользуются приоритетом в том, что касается издания дидактических материалов, связанных с осуществлением новой учебной программы. |
This reflects an increase of $152,000 over the 2010 budget requirements, which is due to the increased number of regional seminars on an arms trade treaty in 2011 (4 instead of 1 in 2010). |
Они отражают увеличение в размере 152000 долл. США по сравнению с бюджетными потребностями на 2010 год: в 2011 году будет проведено больше региональных семинаров по договору о торговле оружием (четыре вместо одного в 2010 году). |
Recent estimates suggest that world food prices will again rise over the current decade, with average prices for staples such as wheat and coarse grains set to increase by 15-40 per cent compared with the period from 1997 to 2006. |
Последние оценки свидетельствуют, что мировые цены на продовольственные товары в текущем десятилетии снова вырастут, при этом средние цены на такие основные продукты, как пшеница и кормовое зерно, вырастут на 15 - 40 процентов по сравнению с периодом 1997 - 2006 годов. |
The high scenario, in particular, suggests that even in countries where fertility has already declined markedly from 1950 levels but remains above replacement level, additional reductions are necessary to avoid large population increases over the long run. |
В частности, в рамках сценария высокого уровня рождаемости даже в странах, где уже наблюдается явный спад рождаемости по сравнению с уровнем 1950-х годов, но где рождаемость остается выше уровня воспроизводства, во избежание сильного увеличения численности населения в долгосрочной перспективе необходимо ее дополнительное сокращение. |
Survey questionnaires were returned by 56 States, with an additional 5 States (Bulgaria, Jordan, Oman, Thailand and Turkmenistan) replying during the processing of the report representing an improvement over previous reports. |
Обзорный вопросник заполнили и вернули 56 государств, причем дополнительно 5 государств (Болгария, Иордания, Оман, Таиланд и Туркменистан) ответили на него в процессе подготовки доклада, что свидетельствует об увеличении их числа по сравнению с предыдущими докладами. |
There is a backlog and any report or publication which is required for a certain event takes precedence over publications that are not linked to an event with a date. |
Скопилось много невыпущенных документов, и все доклады или публикации, требуемые к определенному мероприятию, считаются более приоритетными по сравнению с публикациями, которые не обязательно выпускать к какому-либо мероприятию или сроку. |
The proposed programme budget is presented in two tiers: tier 1, which reflects zero real growth, and tier 2, which includes an additional 15 posts, amounting to an increase of 15 per cent over tier 1 levels. |
Предлагаемый бюджет по программам представляется в двух уровнях: уровень 1 отражает нулевой реальный рост, а уровень 2 предусматривает 15 новых постов и увеличение размера бюджета на 15% по сравнению с уровнем 1. |
In substantive matters, the Aarhus Convention or its other rules of procedure may provide different guidance, which would then prevail over rule 35 of its rules of procedure. |
По вопросам существа сама Орхусская конвенция или ее правила процедуры могут предусматривать иные руководящие указания, которые будут иметь преимущественную силу по сравнению с правилом 35 ее правил процедуры. |
In response to a question from the EU, the secretariat provided the following additional information regarding an increase in resources requirements in 2011 - 2012 over 2009 - 2010: |
В ответ на вопрос ЕС секретариат сообщил следующую дополнительную информацию, касающуюся увеличения потребностей в ресурсах в 2011-2012 годах по сравнению с 2009-2010 годами: |
In these circumstances, the role of the Ministry of Foreign Affairs (responsible for international cooperation and having a supreme role over line ministries) is crucial for engaging the Ministry of Justice in order to ensure the successful follow-up to the commitment made during the mission. |
В этих обстоятельствах крайне важна роль Министерства иностранных дел (ответственного за международное сотрудничество и играющего главенствующую роль по сравнению с профильными министерствами), которое призвано вовлечь в работу Министерство юстиции, чтобы обеспечить успешность последующих действий по выполнению обязательства, взятого в ходе миссии. |
In the Latin America and the Caribbean region, however, there has been a slight upward trend over the last three years, but in the Asia and the Pacific region, there was a decline compared with last year (see Figure 2). |
Тем не менее в Латинской Америке и Карибском бассейне в течение последних трех лет наметилась определенная тенденция к повышению, однако в Азиатско-Тихоокеанском регионе наблюдалось определенное сокращение по сравнению с предыдущим годом (см. диаграмму 2). |
Financial allocation 36. The Bangladesh Government gives the highest priority to raising the allocation for the education sector by 13.5 per cent in the budget for fiscal year 2010-11 over the last year. |
Правительство Бангладеш придает огромное значение увеличению ассигнований на образование в бюджете на 2010/11 финансовый год на 13,5 процента по сравнению с бюджетом прошлого года. |
The population of Asia is ageing fast, with 17 per cent of its developing-country population expected to be over 65 years of age by 2025, as compared with 6 per cent today. |
Население Азии стареет быстрыми темпами, при этом к 2025 году, как ожидается, 17 процентов населения развивающихся стран региона достигнут возраста свыше 65 лет по сравнению с 6 процентами в настоящее время. |
Nearly 70 per cent of households affected by the drought were already experiencing food shortages owing to the 17 per cent increase in food prices over the past year. |
Почти 70 процентов семей, пострадавших от засухи, уже испытывают дефицит продовольствия, сопровождающийся повышением на 17 процентов цен на продукты питания по сравнению с предыдущим годом. |