One study found that boys were commonly given preference over girls in both primary education and complementary basic education. |
Результаты одного исследования показали, что мальчикам обычно отдается предпочтение по сравнению с девочками как в системе начального образования, так и в системе дополнительного базового образования. |
The human health or environmental impacts of these alternatives made them preferable alternatives over c-PentaBDE. However, some alternatives currently in use caused concern because of their chemical properties. |
Характеристики воздействия на здоровье человека и окружающую среду со стороны этих альтернативных веществ позволили отдать им предпочтение по сравнению с с-пента-БДЭ. Однако некоторые используемые в настоящее время альтернативные вещества стали вызывать беспокойство, причиной которого являются их химические свойства. |
It represented minimal real growth of 0.5 per cent, or US$ 15 million, over the previous programme budget. |
Она соответствует реальному минимальному росту в размере всего 0,5 процента, или 15 млн. долл. США, по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
A total of 82 senior government officials, primarily foreign and justice ministers, attended the high-level segment opening the Commission, a significant increase over the previous year. |
В общей сложности 82 старших правительственных должностных лица, главным образом министры иностранных дел и министры юстиции, приняли участие в этапе заседаний высокого уровня во время открытия сессии Комиссии, что означает значительное увеличение по сравнению с предыдущим годом. |
The report reflects a net additional requirement of $18.2 million, net of staff assessment, over the initial appropriation for the biennium 2004-2005. |
По сравнению с первоначальными ассигнованиями на двухгодичный период 2004 - 2005 годов в докладе испрашиваются чистые дополнительные ассигнования в размере 18,2 млн. долл. США за вычетом суммы налогообложения персонала. |
Furthermore, a similar approach grants Joint Disciplinary Committee cases priority over Joint Appeals Board cases. |
Кроме того, при аналогичном подходе дела, находящиеся на рассмотрении Объединенного дисциплинарного комитета, носят более срочный характер по сравнению с любыми делами, находящимися на рассмотрении Объединенного апелляционного совета. |
The increase over the resources approved in the 2003/04 period relates mostly to training of mission security management teams and security officers. |
Увеличение по сравнению с объемом ресурсов, утвержденным на период 2003/04 года, связано в основном с подготовкой по вопросам безопасности групп руководителей миссий, а также сотрудников служб охраны. |
By November 2001, 52 cases of dengue fever had been reported, an increase of 240 per cent over the previous year. |
К ноябрю 2001 года было зафиксировано 52 случая заболевания тропической лихорадкой, что на 240 процентов выше по сравнению с предыдущим годом32. |
4.5.1 Increase in number of enrolments, especially of girls, in primary education by 5 per cent over the 2004 baseline. |
4.5.1 Увеличение числа учащихся, прежде всего девочек, в системе начального образования на 5% по сравнению с данными 2004 года. |
Available cash is now almost equal to liabilities, compared with a shortfall of over $1.3 billion at the end of June 2001. |
Имеющийся объем наличных средств в настоящее время почти равен объему пассивов, по сравнению с дефицитом, составлявшим на конец июня 2001 года 1,3 млрд. долл. США. |
This is marked progress compared to September 2002, when approximately 20 per cent had been notified and just over 2 per cent resolved. |
Это заметный прогресс по сравнению с сентябрем 2002 года, когда такие уведомления были направлены в приблизительно 20 процентах случаев, а урегулировано было лишь немногим более 2 процентов исков. |
Finally, we must note that the additional financial resources required are quite modest compared with the large-scale investment that we have all made over the past few years. |
И наконец, мы должны отметить, что объем запрошенных дополнительных финансовых ресурсов является довольно скромным по сравнению с теми крупномасштабными капиталовложениями, которые мы уже внесли в последние несколько лет. |
Under the current administration, the 2004 education budget has increased by 20 per cent over that of 2003. |
Нынешним правительством страны увеличены бюджетные ассигнования на образование на 2004 год на 20 процентов по сравнению с ассигнованиями прошлого года. |
The 2001 incidence represented a four percent (4.0%) increase over the nine hundred and three (903) reported for 2000. |
В 2001 году число заболеваний увеличилось на 4 процента по сравнению с показателем в 903 человека, зафиксированным в 2000 году. |
The budget reflected an overall increase of $240,700 over the budget approved for 2003 owing to exchange rate fluctuations and increases in staff costs. |
США по сравнению с объемом утвержденного бюджета 2003 года, что обусловлено колебаниями валютных курсов и увеличением расходов по персоналу. |
Despite improvements over previous initiatives, the road map contains at least one essential flaw that could easily undermine the successful realization of a just peace. |
Несмотря на улучшения по сравнению с предыдущими инициативами, у «дорожной карты» есть по меньшей мере один существенный недостаток, который вполне мог бы подорвать успешное достижение справедливого мира. |
In 2002, auditees demonstrated a significant advance over recent years in the timeliness and completeness of the actions taken to address audit recommendations. |
В 2002 году был достигнут значительный по сравнению с предыдущими годами прогресс с точки зрения оперативности и полноты принимаемых проверенными подразделениями мер по выполнению рекомендаций ревизий. |
In 1999, there is a slight increase in cases of temporary disability over 1998 and days of incapacity. |
В 1999 году наблюдался незначительный рост показателя временной нетрудоспособности по сравнению с 1998 годом, а также числа пропущенных по болезни рабочих дней. |
For example, in addition to being efficient, electronic auctions can increase transparency over traditional tendering, while information technologies can be harnessed to improve supplier information. |
Например, электронные аукционы не только эффективны, но и позволяют обеспечивать бóльшую по сравнению с традиционными торгами транспарентность, а информационные технологии можно использовать в целях улучшения информации, связанной с поставщиками. |
In 2003, this balance sheet item increased by 7 per cent over 2002, primarily due to the increase in PSD receivables. |
В 2003 году эта статья балансовой ведомости увеличилась на 7 процентов по сравнению с 2002 годом, что обусловлено в основном ростом дебиторской задолженности ОСЧС. |
Priority treatment of already settled aliens over new seekers of employment and work; |
приоритетный режим в отношении давно проживающих в стране иностранцев по сравнению с новичками, желающими получить работу; |
Give the peace process a strategic priority over other issues to settle the conflict in Darfur; |
определить мирный процесс в качестве стратегического приоритета по сравнению с другими проблемами в целях урегулирования конфликта в Дарфуре; |
In 2009 net bilateral ODA to Africa in real terms only increased by 3 per cent over 2008 and it is likely that only about half of the promised increase will be delivered. |
В 2009 году приток чистой двусторонней помощи в целях развития для Африки увеличился всего на 3 процента в реальном выражении по сравнению с 2008 годом, и вполне вероятно, что обещанное увеличение помощи составит только примерно половину от заявленной суммы. |
In 2010, investment in health care will equal 1.7 trillion soums, representing an increase of 30 per cent over 2009. |
В 2010 году инвестиции в здравоохранение составили 1,7 триллиона сумов, что на 30 процентов больше по сравнению с 2009 годом. |
In 2003, our total imports from least developed countries rose by 77 per cent over their 2002 levels. |
В 2003 году общий объем нашего импорта из наименее развитых стран возрос на 77 процентов по сравнению с уровнем 2002 года. |