Thus, the drafters of the Charter made it absolutely clear that obligations taken in application of Chapter VII shall prevail over obligations under any other international agreement. |
Таким образом, составители Устава обеспечили абсолютную ясность в том, что обязательства, принятые при применении главы VII, имеют преимущественную силу по сравнению с обязательствами по любому другому международному соглашению. |
For some communities, such as Kosovo Roma in western Kosovo, there were significantly fewer serious incidents over the current reporting period compared to the previous period. |
Что касается некоторых общин, таких, как косовские рома на западе Косово, то количество серьезных инцидентов за отчетный период стало значительно меньше по сравнению с предыдущим периодом. |
Private sector loans are low compared to other transition economies but privatization by foreign banks over the last years is expected to liberalize the lending practices in Bulgaria. |
Кредиты частного сектора являются незначительными по сравнению с другими странами с переходной экономикой, однако приватизация, предпринятая иностранными банками в последние годы, как ожидается, должна привести к либерализации практики кредитования в Болгарии. |
The installation must also be able to withstand a 25 per cent increase in voltage over rated voltage without any deterioration of its operating capabilities. |
Кроме того, установка должна быть в состоянии выдерживать повышение напряжения на 25% по сравнению с его номинальным значением без ухудшения рабочих характеристик. |
Participation in the poll was high and Fatah won over 53 per cent of seats in municipal councils, compared to 26 per cent won by Hamas. |
Участие в голосовании было весьма активным, и «Фатах» получил в муниципальных советах более 53 процентов мест по сравнению с 26 процентами, полученными «Хамасом». |
First, UNDP has a comparative edge over bilateral agencies in addressing issues and providing support in the politically sensitive areas of decentralization and local governance. |
Во-первых, ПРООН обладает сравнительными преимуществами по сравнению с двусторонними учреждениями в решении соответствующих вопросов и предоставлении поддержки в политически сложных областях децентрализации и местного управления. |
Although the GCF represents a major advance over previous global programming patterns, its impact continues to be dispersed through the large number of programmes. |
Хотя РГС обладают крупным преимуществом по сравнению с предыдущими механизмами составления глобальных программ, на результативности РГС по-прежнему сказывается разрозненность большого количества программ. |
For 2000, Norway would contribute 560 million Norwegian kroner, an increase of 10 million kroner over 1999. |
На 2000 год Норвегия намерена выделить 560 млн. норвежских крон, что представляет собой увеличение на 10 млн. крон по сравнению с 1999 годом. |
The renovation of the UN Bookstore at HQ resulted in an increase in sales of approximately 20 per cent over 1998. |
Переоборудование книжного магазина Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях позволило увеличить объем продаж почти на 20 процентов по сравнению с 1998 годом. |
Increase in number of benefits applicable over previous assessment |
Увеличение числа затронутых изменений пособий по сравнению с предыдущей оценкой |
Noting the tendency of the international community to emphasize human rights over social development, he urged Member States to place greater priority on the social development dimension. |
Отмечая сложившуюся в международном сообществе тенденцию придавать правам человека большее значение по сравнению с социальным развитием, оратор настоятельно призывает государства-члены придать больший приоритет аспекту социального развития. |
Sorting through the consequences of these techniques to obtain a preference over competing claimants is one of the key purposes of rules governing priority. |
Классификация последствий использования этих методов для получения преференциального права по сравнению с конкурирующими заявителями требований является одной из ключевых целей правил, регулирующих приоритет. |
While some States take this approach, most States follow the general rule that only security rights that have been made effective against third parties will have priority over other claimants. |
Хотя некоторые государства используют этот подход, большинство государств придерживаются общего правила, согласно которому только обеспечительные права, которым была придана сила в отношении третьих сторон, будут обладать приоритетом по сравнению с другими заявителями требований. |
At the national level, under article 121 of the 1996 Constitution, international treaties which had been ratified took precedence over national laws. |
На национальном уровне в соответствии со статьей 121 Конституции 1996 года ратифицированные международные договоры имеют преобладающую силу по сравнению с национальными законами. |
ISO 14001 has the advantage over other policy instruments, such as eco-labelling, of not having specific PPM-related criteria or requirements set by the importing country. |
По сравнению с другими инструментами политики, такими, как экомаркировка, преимущество стандарта ИСО 14001, заключается в том, что он не предусматривает конкретных критериев или требований в отношении ПМП, устанавливаемых импортирующей страной. |
Traffic of maritime containers by inland waterways amounted in 1996 to 1.5 million, showing a 15% growth over the year 1995. |
Объем перевозок морских контейнеров по внутренним водным путям в 1996 году составил 1,5 млн. единиц, т.е. на 15% больше по сравнению с 1995 годом. |
On 28 October, the Peace Now movement published figures from the 1998 budget proposal, which it claimed pointed to an expected increase in government funding of settlements over 1997. |
28 октября движение "Мир - сейчас" опубликовало данные из предложения по бюджету на 1998 год, которые, по его утверждению, говорят об ожидаемом увеличении объема финансирования правительством поселений по сравнению с 1997 годом. |
These estimated requirements, reflecting no change over the 2007 revised estimates, will be needed to pay for the rental of a fax machine and printers. |
Эти сметные потребности, не отражающие никаких изменений по сравнению с пересмотренной сметой на 2007 год, будут связаны с оплатой расходов по аренде аппарата факсимильной связи и принтеров. |
In the event of any contradiction, the provisions of the Convention prevailed over those contained in domestic legislation. |
В случае возникновения любых правовых коллизий положения Конвенции имеют преимущественную силу по сравнению с нормами внутригосударственного законодательства. |
Under the contract, the warranty between the seller and buyer had priority over the provisions of the CISG (article 6 CISG). |
Согласно договору гарантия между продавцом и покупателем имела преимущественную силу по сравнению с положениями КМКПТ (статья 6 КМКПТ). |
Mr. LIU Yang (China) said that neither method of choosing the concessionaire - competitive selection and direct negotiations - should take precedence over the other. |
Г-н ЛЮ ЯН (Китай) говорит, что ни одному из методов выбора концессионера - конкурентному отбору или прямым переговорам - не должно отдаваться предпочтение по сравнению с другим. |
In 1998, the Central Planning Authority approved 1,095 applications, an increase of 28.9 per cent over the 849 applications approved the previous year. |
В 1998 году Центральное управление планирования утвердило 1095 заявлений по сравнению с 849 заявлениями, утвержденными в предыдущий год, что является увеличением на 28,9 процента. |
While significant, that deficit marked an improvement over the even larger cash deficits which had been recorded at the end of 1997 and 1996. |
Хотя такой дефицит является значительным, он показывает улучшение по сравнению с еще большим дефицитом наличности, который отмечался в конце 1997 и 1996 годов. |
The budget reflects an increase of 6.5 per cent over the budget for 1998. |
Бюджет отражает рост расходов на 6,5 процента по сравнению с бюджетом на 1998 год. |
This represents a decrease of $7,000 over the 2007 requirements. |
США по сравнению с потребностями на 2007 год. |