| The higher number of insured staff members and dependents reflects an increase over the prior period resulting from the increase in peacekeeping activities. | Увеличение числа застрахованных сотрудников миротворческих миссий и членов их семей по сравнению с предыдущим периодом было связано с увеличением масштабов миротворческой деятельности. |
| Production declined over a four-month period starting in September 2008, remaining at levels 20 to 25 per cent lower than the previous year. | За четырехмесячный период начиная с сентября 2008 года объем производства сократился и до сих пор остается на уровне на 20 - 25 процентов ниже по сравнению с показателями годичной давности. |
| Secondly, whoever went to the field today had a clear and predictable career development path, with no discrimination favouring Headquarters posts over field posts. | Во-вторых, для всех тех, кто направляется работать на места, имеются теперь ясные предсказуемые перспективы служебного роста и исключается дискриминация сотрудников на мес-тах по сравнению с сотрудниками в Центральных учреждениях. |
| However, the increase in inflation in Pakistan and Sri Lanka was substantial (over 4 percentage points) in 2005 compared with that of 2004. | Тем не менее инфляционный рост в Пакистане и Шри-Ланке в 2005 году был существенным по сравнению с 2004 годом (более 4 процентов). |
| The conference servicing costs for the Conference of the Parties would be spread over three years resulting in savings compared to the current biennium. | Расходы на конференционное обслуживание Конференции Сторон будут растянуты на три года, что позволит добиться экономии средств по сравнению с текущим двухгодичным периодом. |
| If he observes unfair labour practices, the Director of National Labour Inspection will inform the competent legal authority, giving it priority over any other matter. | В случае выявления наличия нелегальных трудовых отношений директор Национального управления инспекции труда сообщает об этом в компетентные судебные органы; эта задача имеет первоочередной характер по сравнению с любым другим делом. |
| In fact in 2003, there were around 170,000 persons in higher studies, an almost threefold increase over 1985. | В 2003 году в системе высшего образования обучалось порядка 170000 человек, что почти втрое больше по сравнению с 1985 годом. |
| Its assessment rate for 2008 and 2009 constituted a 24 per cent increase over 2006, the largest increase for any Member State. | Его начисленный взнос за 2008 и 2009 годы увеличился на 24 процента по сравнению с 2006 годом, а это больше чем у любого другого государства. |
| Progress made in the face of challenges such as dropout rates, preference of boys over girls and the rural dropout rate was evident in the measures taken. | Принимаемые меры привели к улучшению ситуации в области решения проблем, связанных с отсевом учащихся, предпочтительным отношением к мальчикам по сравнению с девочками и высокими коэффициентами отсева школьников в сельской местности. |
| A proactive approach to vacancy management has enabled maintenance of an average of 97 days recruitment timeline, a decrease over previous years. | Инициативный подход к управлению заполнением вакантных должностей позволяет поддерживать сроки набора персонала в среднем на уровне 97 дней, что меньше по сравнению с предыдущими годами. |
| Meanwhile, expenditure by the system had amounted to $16.4 billion on operational activities in 2006, a 2.2 per cent increase in real terms over 2005. | Между тем в 2006 году расходы системы на оперативную деятельность составили 16,4 млрд. долл. США, что на 2,2 процента выше в реальном выражении по сравнению с 2005 годом. |
| Ratified international treaties and the generally accepted rules of international law were an integral part of the State's legal system, and had precedence over national laws. | Ратифицированные международные договоры и общепризнанные нормы международного права являются неотделимой частью правовой системы государства и имеют приоритет по сравнению с национальными законами. |
| Several participants highlighted the importance of quiet diplomacy over public condemnation; | Несколько участников подчеркнули предпочтительность методов конфиденциальной дипломатии по сравнению с открытым осуждением; |
| A total of 27 Parties reported emission data by the due date of 15 February 2006 - an increase of three Parties over 2005. | В целом к установленному сроку 15 февраля 2006 года данные предоставили 27 Сторон, т.е. на три больше по сравнению с 2005 годом. |
| In a competitive environment, enterprises are constantly incentivized to invest in research and development in order to gain or maintain an advantage over their rivals. | В конкурентной среде предприятия постоянно заинтересованы инвестировать в исследования и разработки в целях получения или сохранения преимуществ по сравнению с конкурентами. |
| This represents an overall increase of $10.1 million over the previous biennium, when the combined total earmarked contribution expenditure was $63.1 million. | Таким образом, по сравнению с предыдущим двухлетним периодом, когда общая сумма расходов в рамках целевых взносов составила 63,1 млн. долл. США, было отмечено общее увеличение в размере 10,1 млн. долл. США. |
| It would be useful to know whether part-time workers were given preference over outside applicants if additional hours of work became available and, if so, whether there were sanctions for non-compliance. | Было бы полезно знать, имеют ли сотрудники, занятые неполный рабочий день, преимущество по сравнению с кандидатами со стороны при наличии дополнительных рабочих часов, и, если это так, предусмотрены ли санкции за несоблюдение этого положения. |
| In 2006/2007, the number of children enrolled rose by 5.4 per cent over the previous year, from 2,959,135 to 3,120,357 pupils. | В 2006/2007 году число учащихся школ выросло по сравнению с предыдущим годом на 5,4 процента: с 2959135 до 3120357 учеников. |
| The difference is translated into an increase of 20 per cent over the figures accounted for in 2004. | Разница в количестве заявлений свидетельствует об увеличении числа беженцев на 20 процентов по сравнению с показателями 2004 года. |
| Ms. KALMETA (Bosnia and Herzegovina) said that in the domestic legal framework, international rules took precedence over national laws. | Г-жа КАЛМЕТА (Босния и Герцеговина) говорит, что во внутреннем правовом порядке Боснии и Герцеговины международные нормы имеют преимущественную силу по сравнению с национальными законами. |
| The delay and changes resulted in a projected cost increase of at least $95 million over the budget approved by the Assembly in December 2006. | Задержка и изменения обусловили увеличение прогнозируемых расходов не менее чем на 95 млн. долл. США по сравнению с бюджетом, утвержденным Ассамблеей в декабре 2006 года. |
| Over 1,000 resolutions have been adopted over the past 15 years, compared to 644 in the previous 45 years. | Свыше 1000 резолюций были приняты за последние 15 лет, по сравнению с 644 резолюциями, принятыми в течение предшествующих 45 лет. |
| Over the past two years the level of morbidity has increased more than sevenfold over the total number of registered cases for the entire 10-year period from the time of official registration. | За последние два года уровень заболеваемости возрос более чем в 7 раз по сравнению с общим числом зарегистрированных случаев за весь десятилетний период с момента официальной регистрации. |
| Over the past several years, the retirement benefits under article 28 of the rules have decreased, in some cases by more than 50 per cent over their previous values. | За последние несколько лет пенсионные пособия, выплачиваемые по статье 28 правил, в ряде случаев уменьшились более чем на 50 процентов по сравнению с их прежней стоимостью. |
| In the past decade, Belarus had exceeded its industrial development targets, with output in 2006 increasing by 11.3 per cent over that of 2005. | За прошлое десятилетние Беларусь превысила цели своего промышленного развития и в 2006 году выпуск продукции возрос на 11,3 процента по сравнению с 2005 годом. |