As the only organization with universal membership, substantial funding, significant capacity and expertise, the United Nations has what is termed in economics a natural monopoly over other organizations. |
Будучи единственной организацией с универсальным членством, существенными средствами, значительным потенциалом и опытом, Организация Объединенных Наций, по сравнению с другими организациями, располагает тем, что в экономике называют естественной монополией. |
It has set up credit sourcing services in four of its regional centres to assist Empretecos; this lowers interest rates and increases loan maturities over what SMEs could obtain on their own. |
Для оказания помощи участвующим в схеме предпринимателям она создала в четырех своих региональных центрах службы по изысканию источников кредитования; это позволяет снижать процентные ставки и увеличивать сроки кредитов по сравнению с тем, что МСП могли бы получить самостоятельно. |
The noted international agreements, however, have precedence over this arrangement and it is therefore only used in the event that an international agreement does not state a different approach. |
Однако известные международные соглашения имеют преимущество по сравнению с данным положением и поэтому оно используется лишь в том случае, когда в международном соглашении не предусматривается иной подход. |
Imprisoned juveniles enjoyed advantages over other detainees: they could receive more visits from their families, they each had a living area of 3.5 square metres and they were better fed. |
Эти заключенные пользуются преимуществами по сравнению с другими категориями: им разрешено больше свиданий с близкими, индивидуальная норма площади для них составляет 3,5 м2, они получают улучшенное питание. |
Thus far in 2005, the Bolivarian Republic of Venezuela had decommissioned 59 tonnes of drugs and 70 tonnes of precursors, a significant increase over the figure for the whole of 2004. |
За прошедший период 2005 года в Боливарианской Республике Венесуэла было изъято 59 тонн наркотических веществ и 70 тонн прекурсоров, что свидетельствует о значительном росте этих показателей по сравнению с их значениями за весь 2004 год. |
Fourthly, the host country should not enjoy any right or privilege over the rest of the membership, and the Organization and its Headquarters must be easily accessible to all. |
В-четвертых, страна пребывания не должна пользоваться какими-либо правами или привилегиями по сравнению с остальными членами, и Организация и ее Центральные учреждения должны быть легко доступными для всех. |
It also notes that while the Convention takes precedence over national law, the provisions of the Convention have never been invoked before national courts. |
Он также отмечает, что, хотя Конвенция имеет преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством, положения Конвенции не применялись в национальных судах. |
During the reporting period, the Office identified a total of $49.2 million in cost savings, a 40 per cent increase over the same period last year. |
В течение отчетного периода Управление выявило возможности экономии средств на общую сумму 49,2 млн. долл. США, что на 40 процентов больше по сравнению с аналогичным периодом прошлого года. |
From January to July 2006, over 100 violent incidents against schools, teachers or pupils were recorded, compared with 60 during the whole of 2005; and 105,000 children in the southern region were reported to be denied access to education because of insecurity. |
С января по июль 2006 года было зарегистрировано свыше 100 нападений на школы, учителей или учащихся, по сравнению с 60 за весь 2005 год; при этом, согласно сообщениям, из-за неблагополучной обстановки в плане безопасности в южных районах страны 105000 детей не имеют возможности учиться. |
The microfinance and microenterprise programme* doubled its outreach compared to the previous biennium, disbursing over 39,000 loans valued at $35 million. |
Охват программы микрофинансирования и микропредпринимательства расширился по сравнению с предыдущим периодом вдвое, и по линии этой программы было выдано свыше 39000 кредитов на общую сумму в 35 млн. долл. США. |
Article 45 of this Act states that duly approved or ratified international treaties or agreements, once promulgated, take precedence over laws, provided that the other party implements the agreement or treaty in question. |
В статье 45 этого закона предусматривается, что «международные договоры и соглашения, одобренные или ратифицированные в установленном порядке, приобретают после их публикации преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством при условии соблюдения каждого из соответствующих соглашений или договоров другими участниками». |
Noting that the proposed budget represented an increase of 4.6 per cent in nominal terms over that of the previous biennium, he stressed the importance of strict budgetary discipline. |
Отмечая увеличение объема предлагаемого бюджета на 4,6 процента в номинальном выражении по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, он подчеркивает важность строгой бюджетной дисциплины. |
Proposal: "Considering that financial contagion has a significant regional component, the existence of regional funds would have important advantages over an architecture with only a global fund. |
Предложение: «Ввиду того, что негативные финансовые тенденции носят во многом региональный характер, наличие региональных фондов давало бы важные преимущества по сравнению с существованием только одного мирового фонда. |
The advantages of the termination procedure over the confiscation procedure are well known, since termination of ownership takes place independently of the owner's criminal liability. |
Преимущества процедуры аннулирования права собственности по сравнению с процедурой конфискации хорошо известны, поскольку аннулирование права собственности происходит независимо от наступления уголовной ответственности владельца. |
Firstly, a new estimate of the number of internally displaced persons in Colombia raised the previous calculation of the number of persons of concern by over 430,000. |
Во-первых, по новой оценке, число внутренних перемещенных лиц в Колумбии по сравнению с предыдущими расчетами числа лиц, нуждающихся в помощи, возросло на 430000 человек. |
Yet civil and political rights continued to receive preference over economic, social and cultural rights, which ran counter to the Vienna Declaration and to the Charter of the United Nations. |
И тем не менее, гражданские и политические права по-прежнему имеют приоритетное значение по сравнению с экономическими, социальными и культурными правами, что противоречит положениям Венской декларации и Устава Организации Объединенных Наций. |
A comparative analysis of the data shown in table 10.4 above reveals a marginal increase in the number of Nigerian women (6 out of every 10 women) who were literate in English language in 2006 over that of 2004. |
Сравнительный анализ данных, приведенных в таблице 10.4, выше, показывает незначительный рост в 2006 году по сравнению с 2004 годом численности нигерийских женщин, умеющих читать и писать на английском языке (6 из 10). |
After the cutbacks in 2001 and 2002, the Supreme Court requested 1,000 million quetzales for 2003 and was authorized 623 million, a 21 per cent increase over the 2000 allocation. |
После сокращений объема ассигнований в 2001 и 2002 годах Верховный суд просил выделить на 2003 год 1000 млн. кетсалей; были утверждены ассигнования в объеме 623 млн. кетсалей, что на 21 процент больше по сравнению с 2000 годом. |
In recommending a reduced role for IMF, Mr. Kaiser alluded to the Fund's unique position of being both a lender and a policy advising institution, which could be seen as an unfair advantage over other creditors. |
Рекомендовав ограничить роль МВФ, г-н Кайзер сослался на уникальное положение Фонда, который одновременно является кредитором и учреждением, разрабатывающим рекомендации в отношении политики, что может рассматриваться как преимущество по сравнению с другими кредиторами. |
Turning to constitutional and legislative issues, she said that the Convention against Torture and other human rights treaties were incorporated in the Constitution, which took precedence over any other legal statute (art. 8). |
Переходя к вопросам конституционного и законодательного плана, она говорит, что положения Конвенции против пыток и других договоров о правах человека были включены в Конституцию, которая имеет преимущественную силу по сравнению с любыми другими правовыми актами (статья 8). |
The European Union was alarmed about the level of outstanding assessed contributions, which had amounted to $1.7 billion for 2004/05, an increase of 9 per cent over the previous period. |
Европейский союз встревожен объемом неуплаченных начисленных взносов, который вырос по сравнению с предыдущим периодом на 9 процентов и составил в 2004/05 году 1,7 млрд. долл. США. |
Thus, priority is given to the international law over the domestic as long as the country is part of it and it does not contradict with the Constitution. |
Таким образом, пока страна является участницей того или иного документа международного права и если он не противоречит Конституции, приоритет отдается международному праву по сравнению с внутригосударственным. |
In 2004, there had been around 135,000 abortions, compared to over 1 million in the 1990s. |
В 2004 году было сделано около 135000 абортов по сравнению с более чем 1 миллионом абортов в 90х годах. |
This would allow the Secretariat to determine whether the services could be provided for the requested date, bearing in mind that the meetings programmed in the United Nations calendar of conferences and meetings always have priority over the meetings of regional or other groups. |
Это позволит Секретариату установить потенциальную возможность обеспечения таких услуг в испрашиваемые сроки с учетом того, что заседания, предусмотренные расписанием конференций и совещаний Организации Объединенных Наций, как правило, имеют приоритетное значение по сравнению с заседаниями региональных или других основных групп. |
The Committee notes that under the Constitution treaties take precedence over legislation and that, according to information supplied by the delegation, the Covenant can be invoked directly before national courts. |
Комитет отмечает, что в соответствии с Конституцией международные договоры имеют преимущественную силу по сравнению с законами и что, согласно информации, представленной делегацией, на Пакт можно прямо ссылаться в национальных судах. |