Again according to the 1991 census, only 4 per cent of the population aged 15 or over declared themselves illiterate, 35 per cent less than in 1980. |
Согласно данным переписи населения 1991 года неграмотными считают себя лишь 4% жителей страны в возрасте старше 15 лет, что свидетельствует о снижении этого показателя на 35% по сравнению с данными 1980 года. |
In 1993 the increase over the previous year was 363,000 or 0.4 per cent and in 1992700,000 or 0.9 per cent. |
В 1993 году прирост населения по сравнению с предыдущим годом составил 363000 человек (0,4%), а в 1992 году - 700000 (0,9%). |
Direct grants from donor countries increased by 40 per cent in 1995 over the 1994 total of $977 million. |
Объем прямых субсидий стран-доноров увеличился в 1995 году на 40 процентов по сравнению с совокупным показателем 977 млн. долл. США в 1994 году. |
Collaborating with UNFPA and others, UNICEF supported capacity-building and services for emergency obstetric care in some 65 countries and roughly 3,700 health facilities, an increase of over 300 since 2003. |
Во взаимодействии с ЮНФПА и другими организациями ЮНИСЕФ способствовал созданию потенциала и предоставлению услуг в области неотложной акушерской помощи примерно в 65 странах и приблизительно на 3700 объектах здравоохранения, что на 300 объектов больше по сравнению с периодом до 2003 года. |
Although the various elections that were held during the conflict represented a significant improvement over the electoral processes that had preceded them, deficiencies in the electoral system remained. |
И хотя различные выборы, проведенные в ходе конфликта, свидетельствовали о значительном улучшении избирательного процесса по сравнению с предыдущими избирательными кампаниями, недостатки избирательной системы сохранялись. |
The view was expressed that the proposed medium-term plan, despite improvements over previous plans, was still too broad to be an effective policy guidance document. |
Было высказано мнение, что предлагаемый среднесрочный план, несмотря на имеющиеся в нем улучшения по сравнению с предыдущими планами, все еще является слишком широким по своему характеру, чтобы его можно было рассматривать в качестве эффективного директивного политического документа. |
Regular resources, while up significantly in percentage terms - 51 per cent over 2007 - totalled $23.5 million in 2008. |
Регулярные ресурсы, хотя и значительно увеличились в процентном выражении - на 51 процент по сравнению с 2007 годом, - составили в 2008 году 23,5 млн. |
A new Media Law has been passed which has some shortcomings but is overall considered to be a major improvement over the Press Law adopted in 1992. |
Был принят новый закон о средствах массовой информации, который имеет некоторые недостатки, но в целом рассматривается, как значительный шаг вперед по сравнению с законом о прессе, принятым в 1992 году. |
Transport of goods carried by State owned enterprises, including sea transport, increased in Ukraine by 4.4% in 2000 over the previous year. |
В 2000 году объем перевозок грузов в государственном секторе Украины, включая морские перевозки, увеличился на 4,4% по сравнению с уровнем предыдущего года. |
In 2000, diamond production increased to 22,112 carats, representing a 162.1 per cent rise over 1999. |
В 2000 году добыча алмазов возросла до 22112 карат, увеличившись на 162,1 процента по сравнению с 1999 годом. |
Peace as the continuation of war by other means is still dominating over peace as genuine reconciliation after the horrible years of war. |
Мир как продолжение войны иными средствами все еще перевешивает по сравнению с миром как подлинным примирением после ужасных лет войны. |
My delegation has carefully examined the contents of this year's report and is pleased to note that there are several improvements over last year's. |
Наша делегация внимательно изучила содержание доклада за этот год и с удовлетворением отмечает, что по сравнению с докладом за прошлый год в нем наблюдается ряд улучшений. |
These two divisions accounted together for about 10 per cent of UNCTAD's total expenditures, a significant increase over 1994. |
Совокупная доля этих двух отделов в общем объеме расходов ЮНКТАД существенно повысилась по сравнению с уровнем 1994 года и составила около 10%. |
This represented a considerable advance over the 1995 Review Conference, at which NGOs had been permitted only to attend open meetings. |
Можно говорить о значительном шаге вперед по сравнению с Конференцией по рассмотрению действия Договора 1995 года, на которой НПО было разрешено присутствовать лишь на открытых заседаниях. |
This represents a significant improvement over the biennium 1998-1999, when the closing working capital stood at a negative amount of $4.1 million (see statement 1). |
Это свидетельствует о значительном улучшении положения по сравнению с двухгодичным периодом 1998-1999 годов, когда конечное сальдо на счете текущих активов было отрицательным и составляло 4,1 млн. долл. США (см. Ведомость 1). |
In 2007, this figure stood at almost €15.4 billion, a rise of about 17 per cent over the previous year. |
В 2007 году они составили 15,4 млрд. евро, что представляет собой рост примерно на 17% по сравнению с предыдущим годом. |
The volume of goods carried during the first nine months of 2000 on Flemish inland waterways grew by 16.7% over the previous year. |
За первые девять месяцев 2000 года объем грузов, перевезенных по внутренним водным путям Фламандии, увеличился по сравнению с предыдущим годом на 16,7%. |
The Advisory Committee notes that this represents an improvement over the 1997-1998 period, when 81 per cent of such requests for interpretation were met. |
Консультативный комитет отмечает, что это свидетельствует об улучшении дел по сравнению с периодом 1997-1998 годов, когда заявки на обеспечение устным переводом были удовлетворены на 81 процент. |
For 2002-2003, contributions are conservatively estimated to increase by 4 to 5 per cent over the current level of $94.1 million. |
По самым осторожным оценкам, объем взносов на 2002 - 2003 годы увеличится на 4 - 5 процентов по сравнению с нынешним уровнем в 94,1 млн. долларов США. |
The number of hits on the website represented an increase of more than 50 per cent over 2006. |
Число заходов на веб-сайт Центра увеличилось на более чем 50 процентов по сравнению с уровнем 2006 года. |
Mr. Delebecque said that his delegation fully supported the current text of the draft article, which represented an advance over the existing versions. |
Г-н Делебек говорит, что делегация его страны полностью поддерживает нынешнюю формулировку проекта статьи, которая является шагом вперед по сравнению с существующими вариантами. |
However, the number of beneficiaries increased substantially to over 7,800 persons, compared to about 6,000 for the previous period, owing to increased enrolment. |
В то же время значительно увеличилось число слушателей, превысив 7800 человек, по сравнению с 6000 за предыдущий период, что было обусловлено увеличением приема в Институт. |
It is important to note here that global restructuring has increased the role of corporate power and that of international institutions relative to State power over macroeconomic processes. |
Здесь важно отметить, что глобальная реструктуризация усилила роль влияния корпораций и международных учреждений по сравнению с влиянием государства на макроэкономические процессы. |
Differential rates of taxation can give a competitive advantage or disadvantage to one fuel or energy form over another in the same way as a subsidy. |
В условиях конкуренции дифференцированные ставки налогообложения - так же, как и субсидии - могут поставить один вид топлива или энергии в более или менее выгодное положение по сравнению с другими. |
For 2002-2005, the funding targets for these resources must grow at an annual rate of 7 per cent over 2001 to a level of $720 million in 2005. |
2005 годах целевые показатели в отношении финансирования за счет регулярных ресурсов должны ежегодно увеличиваться по сравнению с 2001 годом на 7 процентов, в результате чего в 2005 году они достигнут 720 млн. долл. США. |