Foreign direct investment flows to developing countries increased in 2004 by 40 per cent over 2003 levels, reaching an estimated US$ 233 billion, or 36 per cent of global foreign direct investment flows. Such flows, however, remain strongly directed to a few countries. |
Прямые иностранные инвестиции в развивающиеся страны увеличились в 2004 году на 40 процентов по сравнению с аналогичным показателем за 2003 год и достигли, по оценкам, 233 млрд. долл. |
For the Division of Administrative Services alone the level of resources reflects an increase in the regular budget component under section 29G in the amount of $1,983,700, or 15 per cent over the 2002-2003 revised appropriation. |
Объем ассигнований по разделу 29G регулярного бюджета только на Отдел административного обслуживания отражает увеличение на 1983700 долл. США, или на 15 процентов, по сравнению с объемом ассигнований на 2002- 2003 годы. |
The resources proposed for 2001 under the assessed budget amount to $112,464,300 gross, reflecting a resource increase of $4,238,200, or a 4.4 per cent increase over the 2000 appropriation of $95,942,600 net. |
США и 1658800 долл. США, или 4,3 и 17,9 процента, соответственно, по сравнению с ассигнованиями на 2000 год в размере 48129800 долл. США на должности и 9274200 долл. |
As a result of the record opium production in 1999, prices for opium collapsed in early 2000, with prices for 1 kilogram of opium reaching only 30 United States dollars ($), down from over $60 in 1999. |
Вследствие рекордного производства опия в 1999 году в начале 2000 года цены на опий упали: один килограмм опия стал стоить лишь 30 долл. США по сравнению с 60 долл. США в 1999 году. |
The estimate of $191,071,800 for military personnel costs represents an increase of 55.2 per cent over the appropriation of $123,139,700 for the period from 1 July 2001 to 30 June 2002. |
США отражает рост расходов на 55,2 процента по сравнению с суммой в 123139700 долл. США, ассигнованной на период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года. |
The first-time use of the standard funding model allowed UNMISS to achieve a budget implementation rate of 99.9 per cent for the 2011/12 period, a significant improvement over traditional first-year budget implementation rates. |
Первый опыт применения стандартизированной модели финансирования позволил МООНЮС достичь показателя исполнения бюджета за 2011/12 год в размере 99,9 процента, что является значительным улучшением по сравнению с традиционными величинами показателя исполнения бюджета за первый год деятельности миссий. |
With the new roles present in Exchange 2007, one thing that has changed over legacy versions of Exchange is that each Exchange server will now have different services configured on it, depending on the roles that it has to perform. |
С новыми ролями в Exchange 2007, одной из черт, изменившихся по сравнению с предыдущими версиями Exchange, является то, что Exchange сервер теперь имеет настроенные на нем различные службы, в зависимости от ролей, которые ему предстоит выполнять. |
However, despite the decline in cultivation, as a result of favourable weather conditions during the 2003 opium season, potential opium production is estimated at 120 tons for 2003, a 7 per cent increase over 2002. |
Тем не менее, несмотря на сокращение культивирования, в результате благоприятных погодных условий в течение периода культивирования опия в 2003 году, потенциальный объем производства опия в 2003 году оценивался в размере 120 тонн, что соответствует увеличению на 7 процентов по сравнению с 2002 годом. |
The Board issued 95 recommendations during the same biennium, a substantial increase over the 43 recommendations made for the biennium 2004-2005, which underlines the need for sustained and diligent attention by UNOPS to all audit matters. |
В течение указанного двухгодичного периода Комиссия сделала 95 рекомендаций, что свидетельствует о существенном увеличении числа рекомендаций (43 рекомендации) по сравнению с двухгодичным периодом 2004 - 2005 годов. |
This position is based on a case study of a large power distribution utility that found that the 480 installed steel poles out of over 200,000 non-steel utility poles it maintains save the utility 10-20% in life-cycle costs compared with a comparable 480 chemically-treated wood poles. |
Данная позиция основана на исследовании крупной энергораспределительной сети, в ходе которого установлено, что 480 установленных стальные столбов из более чем 200000 столбов из других материалов позволяет предприятию сэкономить 10-20% расходов в течение жизненного цикла по сравнению с сопоставимыми 480 столбами из химически обработанной древесины. |
These agreements take precedence over individual employment contracts and any provisions of individual contracts that contravene collective agreements are deemed null and void, giving rise to the application in their place of the amounts set by collective agreements. |
Такие договоры имеют преимущественную силу по сравнению с индивидуальными трудовыми договорами, и положения последних, противоречащие коллективным договорам, являются недействительными, и указанные в них суммы должны быть заменены суммами, предусмотренными коллективными договорами. |
The integration income is currently 483.86 euros for a person in shared accommodation and 725.79 euros for a person living alone, an increase of around 18.33 per cent over the integration income in effect four years ago. |
Пособие на социальную интеграцию в настоящее время составляет 483,86 евро на человека, разделяющего свое жилье с другими, и 725,79 евро для человека, проживающего отдельно, что представляет собой увеличение примерно на 18,33% по сравнению с пособием на социальную интеграцию, выплачивавшимся четыре года назад. |
But above all, what we have to do is we have to help the good guys, the people on the defensive side, have an advantage over the people who want to abuse things. |
Но самое главное, что мы должны делать - это мы должны помочь хорошим ребятам, людям, занятым в обороне, получить преимущество по сравнению с людьми, которые могут использовать ситуацию в своих целях. |
The public health and welfare benefits of this programme are estimated to be over $70 billion dollars a year when the programme is fully implemented, as compared to annual costs of about $4 billion. |
В результате полной реализации этой программы ее выгоды с точки зрения здравоохранения и благосостояния, по оценкам, составляет свыше 70 млрд. долл. США в год по сравнению с ежегодными издержками в размере приблизительно около 4 млрд. долл. США. |
During 2002-03, the total expenditure on health was estimated at Rs..814 billion (Rs..609 billion development and Rs..205 billion as recurring) showing an increase of 13.4 percent over the previous year and worked out at 0.7 percent of GNP. |
В период 2002 - 2003 годов общие расходы на здравоохранение оценивались в 28,814 млрд. рупий (6,609 млрд. рупий на развитие и 22,205 млрд. рупий на текущие расходы), что означает прирост в 13,4 процента по сравнению с предшествующим годом и составляет 0,7 процента ВНП. |
The Advisory Committee notes that the Pension Board considered revised budget estimates for the biennium 2002-2003, reflecting an increase of $179,200 over the initially approved budget of $29,943,800 for the biennium 2002-2003 for the purposes indicated in paragraph 96 of the report of the Pension Board. |
США по сравнению с первоначально утвержденным бюджетом в размере 29943800 долл. США на двухгодичный период 2002-2003 годов, на цели, указанные в пункте 96 доклада Правления Пенсионного фонда. |
Despite the pay freeze implemented by the comparator, a slight change in the United States federal tax rate schedule, personal exemptions and standard deductions, had resulted in a net increase of 0.13 per cent in the reference comparator pay level for 2011 over the 2010 level. |
Несмотря на введенный компаратором мораторий на повышение заработной платы, небольшое изменение в ставках шкалы федерального налога Соединенных Штатов, а также суммах индивидуальных скидок и стандартных вычетов, чистая исходная ставка оклада в службе-компараторе увеличилась в 2011 году на 0,13 процента по сравнению с уровнем 2010 года. |
The number of military personnel categorizing themselves as believers has increased by 14.8 per cent over the number recorded in the previous call-up: in the autumn 2003 call-up, the overall proportion of believers was 53 per cent. |
Количество военнослужащих, которые относят себя к верующим, по сравнению с предыдущим призывом увеличилось на 14,8% ("Осень - 2003" - 53%). |
In addition, the Mission cleared over 8.4 million square metres of land, compared to 4 million square metres planned. The Mission destroyed more explosive remnants of war and cleared more land because of the adoption of new and more cost-effective clearance technologies that enhanced productivity. |
Кроме того, Миссия очистила территорию, площадью более 8,4 млн.кв. м, по сравнению с запланированными 4 млн. кв. м. Таких более высоких показателей Миссии удалось добиться благодаря применению новых, более экономически эффективных методов разминирования, повышающих производительность. |
Results of the census show that the de facto population of Northern Cyprus is 294,906, indicating an 11.2 per cent increase in population over the five-year period following the previous census in 2006, which yielded a figure of 265,000. |
Результаты переписи показывают, что де факто население северного Кипра составляет 294906 человек, что свидетельствует о приросте на 11,2 процента за пятилетний период по сравнению с данными предыдущей переписи 2006 года, когда население составляло 265000 человек. |
The effects of the slowdown in the United States economy started to be felt so that in the first half of 2009 remittances fell by over 10 per cent compared with the same period in the previous year, ending the year 8.8 per cent lower. |
На состоянии экономики страны начали сказываться последствия замедления роста экономики США, а именно в первом полугодии 2009 года спад производства составил более 10%, по сравнению с аналогичным периодом предыдущего года, а за весь год снижение производства составило 8,8%. |
The overall resource requirements for UN-Habitat for the biennium 2014 - 2015 are projected at $392.4 million, reflecting a nominal increase of 0.1 per cent over the $391.9 million estimated for the biennium 2012 - 2013. |
Общие потребности в ресурсах ООН-Хабитат на двухгодичный период 20142015 годов прогнозируются в объеме 392,4 млн. долл. США, что отражает номинальное увеличение на 0,1 процента по сравнению с 391,9 млн. долл. США, предусмотренными сметой на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
Labour productivity increased by an average of 1.6 per cent during 2000-2011 and by 2.3 per cent during 2012-2013, but remains low compared with East Asia, where it grew by 7.5 per cent over the same period. |
Хотя за период с 2000 по 2011 год производительность труда увеличилась в среднем на 1,6 процента, а за период 2012 - 2013 годов - на 2,3 процента, она остается низкой по сравнению с Восточной Азией, где за тот же период ее рост составил 7,5 процента. |
Public use of the police for property-related issues is low: 38 property-related complaints were filed with the police over the reporting period, compared to 5,163 property-related cases received by the civil courts in the first half of 2004. |
Наблюдается низкий уровень обращения населения в полицию по вопросам, связанным с имуществом: за отчетный период в полицию было подано 38 жалоб, связанных с имуществом, по сравнению с 5163 связанными с имуществом делами, поступившими в гражданские суды в первом полугодии 2004 года. |
Divorcees According to the statistics of the Higher Judicial Council, the 59,515 cases of divorce [in 2011] represented 20.5 per cent of marriages in the same year, recording a marked increase over the 28,690 cases in 2004, which represented 8.59 per cent of marriages. |
Согласно статистике Высшего судебного совета 59515 случаев развода [в 2011 году] представляли 20,5 процента браков, заключенных в этом же году, что означало заметное увеличение по сравнению с 28690 случаями в 2004 году, представлявшими 8,59 процента браков. |