The Committee recalled that when the debt-burden adjustment was introduced, public external debt was preferred over total external debt for two main reasons. |
Комитет напомнил о том, что на момент введения скидки на бремя задолженности данные о размере государственного долга считались более подходящими для использования в расчетах по сравнению с данными об общей сумме задолженности по двум основным причинам. |
Delegations considered the ROAR 2000 an improvement over that of the previous year and commended UNDP on its performance. |
По мнению делегации, годовой отчет, ориентированный на результаты, за 2000 год был улучшен по сравнению с отчетом за предыдущий год, в связи с чем они выразили ПРООН признательность за ее работу. |
Neither is it intended to discuss the advantages or disadvantages of one over the other. |
При этом не преследуется цель сопоставления практики национального усыновления с практикой усыновления в других странах, равно как и не рассматриваются преимущества или недостатки одной практики по сравнению с другой. |
Coca bush cultivation in Bolivia, Colombia and Peru occupied a total area of 181,600 ha in 2008, equivalent to a 16 per cent increase over 2007. |
Общая площадь культивирования кокаинового куста в Боливии, Колумбии и Перу составила 181600 га в 2008 году, что эквивалентно увеличению такой площади на 16 процентов по сравнению с 2007 годом, причем самое большое увеличение приходится на Колумбию, а самое незначительное увеличение - на Боливию и Перу. |
The regular and other resources support budget reflects a $7.0 million increase in cost and volume over the 2006-2007 budget. |
Бюджет вспомогательных расходов по линии регулярных и прочих ресурсов в связи с пересмотром расценок и расширением масштабов деятельности отражает рост расходов на 7 млн. долл. США по сравнению с бюджетом на период 2006 - 2007 годов. |
In 2005, UNOPS accrued an additional $1 million for prior-year ASHI payments over the originally budgeted amount of $4 million for the biennium. |
В 2005 году ЮНОПС дополнительно выплатило, по сравнению с первоначально предусмотренной в бюджете суммой на двухгодичный период в размере 4 млн. долл. США, 1 млн. долл. США по обязательствам за предыдущие годы по плану медицинского страхования после выхода в отставку. |
As a result, the building has a significant reduction in energy consumption: some 75 percent over typical office buildings in Chicago, 45 percent over ASHRAE Standard 90.1 compliant buildings without photovoltaic credit and 60 percent over buildings with the credit. |
В результате, при эксплуатации здания было достигнуто значительное сокращение энергопотребления: на 75% по сравнению с типичными офисами в Чикаго, на 45% по стандарту ASHRAE 90.1, соблюдаемому зданиями без фотогальванического кредита и на 60% для зданий с кредитом. |
On the whole, the State's overall performance showed some improvement over the preceding quarters, but non-wage costs were not sufficiently reduced to achieve the cumulative primary-balance target. |
В целом же по сравнению с предыдущими кварталами ситуация в государстве улучшилась, несмотря на то, что не связанные с выплатой заработной платы расходы не удалось сократить настолько, чтобы решить общую задачу сбалансированности первичного бюджета. |
From 2006 to 2009,269 new schools were built, which represents a 100 per cent increase over previously existing facilities. |
Кроме того, в 2006-2009 годах построено 269 новых учебных заведений, что представляет собой более 100-процентный прирост строительства по сравнению с предыдущими периодами. |
At the end of 1994 the estimated population was 142,689 an increase of 2781 over last year's population of 139,908. |
В конце 1994 года численность населения, по оценкам, составляла 142689 человек, что представляет собой увеличение на 2781 человека по сравнению с предыдущем годом, когда насчитывалось 139908 человек. |
The proposed non-post resources of $49,447,200 reflect an increase of $105,100, before recosting, over the 2002-2003 appropriation. |
Предлагаемый объем ресурсов, не связанных с должностями, который составляет 49447200 долл. США, свидетельствует об увеличении объема ресурсов до пересчета на 105100 долл. США по сравнению с объемом ассигнований на 2002 - 2003 годы. |
The total net proceeds from private sector fund-raising for 2004-2005 were $529.4 million a 5.1 per cent increase over the previous biennium. |
Комиссия рекомендует, чтобы ЮНИСЕФ подсчитал и контролировал объем вспомогательных расходов в общем объеме своих поступлений и расходов и сообщил соответствующие данные национальным комитетам, чтобы надлежащим образом разъяснить и обнародовать их. США - увеличение на 5,1 процента по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
Additional requirements of $1,794,900 over the amount of $4,025,700 apportioned for the previous budget period are proposed under transport operations for 2000/01. |
В этой связи Консультативный комитет обращает внимание на увеличение расходов по статье «Служебные/жилые помещения» на 30800 долл. США по сравнению с суммой в размере 1492900 долл. США, ассигнованной на текущий период 1999-2000 годов. |
The 1996-1997 achievement represents a $125,175,696, or a 16 per cent increase over the value delivered in the biennium 1994-1995. |
Таким образом, размер оперативных расходов за 1996-1997 годы возрос на 125175696 долл. США, или на 16%, по сравнению с суммой расходов за двухгодичный период 1994-1995 годов. |
This represents a $0.18 billion nominal increase over the most current 2010-2011 income projections of $1.97 billion. |
Это означает номинальное увеличение на 0,18 млрд. долл. США по сравнению с самыми последними показателями прогнозируемых поступлений в период 2010 - 2011 годов в размере 1,97 млрд. долл. США. |
The advantage of the present design over known designs is an increase in the tightness and in the resistance to tensile, weakening and flexure loads demonstrated by the connections of a column assembly. |
Преимуществом заявляемой конструкции по сравнению с известными является повышенная герметичность и сопротивляемость растягивающим, сминающим и изгибающим нагрузкам соединений колонкового набора. |
The fact that the vast majority of the international community had accepted those standards had resulted in a universal culture - one that took precedence over individual expressions of culture. |
Тот факт, что эти стандарты признаются подавляющим большинством членов международного сообщества, обусловил появление универсальной культуры, имеющей приоритет по сравнению с индивидуальными проявлениями культуры. |
Version 3.21, available as source code on id Software's FTP server, has no improved functionality over version 3.20 and is simply a slight modification to make compiling for Linux easier. |
Версия 3.21, доступная на FTP-сервере id Software, не содержит никаких функциональных улучшений по сравнению с версией 3.20. |
The proposed requirements for military and police personnel in the amount of $467,527,500 reflect an increase of $22,706,200, or 5.1 per cent, over the apportionment for 2005/06. |
США, или на 5,1 процента, по сравнению с объемом ассигнований, предусмотренных на 2005/06 год. |
An example is the rapid expansion of organic agriculture markets, with global growth rates of over 12 per cent in the last few decades, much faster than overall agricultural market growth. |
Одним из примеров является быстрое расширение рынков биологически чистой сельскохозяйственной продукции по сравнению с ростом всего сельскохозяйственного рынка. |
As a result of an extensive review process, partly based on fundability, these submissions were reduced to a 2007 budget submission of $1,042.9 million, which corresponds to a decrease of some 9 per cent over the 2006 Annual Programme Budget. |
На диаграмме I показаны бюджетное предложение по сравнению с глобальными потребностями беженцев, а также та часть этих общих потребностей, которая удовлетворяется другими сторонами. |
The total appropriation for the Joint Inspection Unit for the biennium 2002-2003 was $7,546,100, which represented zero real growth over the previous biennium. |
США, что отражает нулевой реальный рост по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
In 2009, some 29,100 women returners (+6.3% over the previous year) took advantage of an advancement programme offered by the Public Employment Service. |
В 2009 году около 29100 вернувшихся на рынок труда женщин (+6,3% по сравнению с предыдущим годом) воспользовались программой помощи Государственной службы занятости. |
A provision of $1,217,000 is indicated under official travel, reflecting an increase of $456,900 over the appropriation for 2007/08. |
США, что на 456900 долл. США больше по сравнению с ассигнованиями на 2007/08 год. |
From the point of view of nearness to the clients, New York and Geneva score over Nairobi for the location of the EMG Secretariat. |
Исходя из соображений близости к клиентам, Нью-Йорк или Женева являются более предпочтительным вариантом для размещения секретариата ГРП, по сравнению с Найроби. |