They note that without such an analysis, it can be difficult for organizations to assess the feasibility of this recommendation and the priority of website development over other resource needs within an institution. |
Они отмечают, что в отсутствие такого анализа организациям может быть трудно оценить осуществимость данной рекомендации, а также очередность использования ресурсов на разработку веб-сайта по сравнению с другими направлениями расходования средств в организации. |
The President hailed the spirit of dialogue that characterized the session. This included decision-making, which benefited from an increased level of transparency and consultation over previous sessions. |
Председатель дал высокую оценку работе сессии, проходившей в духе диалога, которая включала принятие решений в благоприятных условиях повышенной транспарентности и более широких консультаций по сравнению с предыдущими сессиями. |
The procurement of HIV/AIDS test kits increased by 30 per cent over 2005 to $5 million in the first half of 2006, as demand for testing services increased. |
По мере увеличения спроса на проведение анализов поставки комплектов для взятия анализов на наличие ВИЧ/СПИДа возросли на 30 процентов по сравнению с 2005 годом - до 5 млн. долл. США в первой половине 2006 года. |
Reporting as faith-based organizations, these NGOs stated their common demand for guaranteed access to essential medicines - particularly for HIV and AIDS - in which protection of public health takes precedence over the protection of intellectual property rights. |
Будучи религиозными организациями, эти неправительственные организации требуют, чтобы был обеспечен гарантированный доступ к основным медицинским препаратам - и особенно для лечения ВИЧ и СПИДа, так чтобы вопросы общественного здравоохранения пользовались более высоким приоритетом, по сравнению с вопросами защиты прав на интеллектуальную собственность. |
Please explain why, according to the State party's report, asylum seekers and a few other categories of foreigners are granted preferential treatment over other foreigners under the Benefit Entitlement (Residence Status) Act (para. 110). |
Просьба объяснить, почему, согласно докладу государства-участника, просители убежища и немногочисленные категории иностранцев пользуются преференциальным обращением по сравнению с другими иностранцами в соответствии с Законом о праве на льготы (статусе пребывания) (пункт 110). |
The report indicates that, according to Article 144 of the Constitution, international treaties ratified by the State party constitute laws of the Republic once they enter into force, and consequently prevail over domestic law. |
В докладе указывается, что в соответствии со статьей 144 Конституции международные договоры, ратифицированные государством-участником, являются законами Республики после их вступления в силу и имеют, как следствие, преобладающую юридическую силу по сравнению с внутренним законом. |
She would also like to know the amount of the budget allocation for the health sector between 2006 and 2008, and whether it had increased or decreased over previous budgets. |
Она также хотела бы знать, какая часть бюджетных отчислений была выделена на нужды сектора здравоохранения в период 2006-2008 годов и выросла ли она или сократилась по сравнению с предыдущими бюджетами. |
In 2007 thematic funding for the five focus areas increased by 29 per cent over 2006 levels, from $162 million to $209 million. |
В 2007 году объем финансирования тематической деятельности в пяти приоритетных областях увеличился по сравнению с 2006 годом на 29 процентов с 162 млн. долл. США до 209 млн. долл. США. |
The crisis is further proof of the decline of our current economic system, which prioritizes speculative capital over productive capital, threatens the common good and endangers the development prospects of the majority of world. |
Кризис является еще одним свидетельством заката нашей нынешней экономической системы, которая делает приоритетом спекулятивный капитал по сравнению с производительным капиталом, создает угрозу общему благу и перспективам развития большинства стран мира. |
The rule that article 27 establishes for multimodal transports stipulates that the present convention does not prevail over provisions of another convention under certain circumstances if it is known where the damage has occurred. |
Правило, установленное в статье 27 для смешанных перевозок, гласит, что при определенных обстоятельствах, когда известно место повреждения груза, положения настоящей конвенции не имеют преимущественной силы по сравнению с положениями другого международного документа. |
As several projects are ending in 2009 or early 2010, the requirements for travel of staff show a decrease of $76,300 over the revised 2009 revised estimates. |
Поскольку осуществление некоторых проектов завершается в 2009 году или в начале 2010 года, потребности, связанные с поездками персонала, отражают сокращение в размере 76300 долл. США по сравнению с пересмотренной сметой на 2009 год. |
The Committee welcomes the adoption of the Human Rights Act of 21 May 1999, which incorporated the Covenant into domestic law, stipulating in section 3 that the Covenant takes precedence over any other legislative provisions that conflict with it. |
Комитет приветствует принятие Закона о правах человека от 21 мая 1999 года, в соответствии с которым Пакт был включен во внутригосударственное законодательство и в разделе 3 которого предусматривается, что положения Пакта имеют преимущественную силу по сравнению с любыми другими противоречащими им законодательными положениями. |
The increase in wages and salaries in December 2005 over their December 2004 levels can be seen across all economic and industrial sectors. |
Повышение уровня заработной платы в декабре 2005 года по сравнению с декабрем 2004 года состоялось на предприятиях всех видов экономической и промышленной деятельности. |
Despite the aforementioned progress in closing regional gaps, Africa and Europe will remain outliers, as 10 per cent of Africans will be over 60 by 2050, compared to 34.5 per cent of Europeans. |
Несмотря на вышеупомянутый прогресс, достигнутый в деле сокращения разрывов на региональном уровне, между Африкой и Европой сохранятся значительные различия, поскольку к 2050 году только 10 процентов африканцев достигнут возраста старше 60 лет, по сравнению с 34,5 процента европейцев. |
As a result of combined efforts, the number of observers significantly increased over those present for the first round, when SADC deployed 120 observers. |
В результате совместных усилий число наблюдателей существенно возросло по сравнению с первым раундом, когда САДК развернул 120 наблюдателей. |
Thanks to those, the international community has the capacity and the duty to design policies to deploy the capacities of regional systems and of the United Nations, in a process that favours prevention and the strengthening of State institutions over other methods, such as coercive ones. |
Благодаря им международное сообщество располагает потенциалом и несет обязанность разрабатывать политику для использования потенциалов региональных систем и Организации Объединенных Наций в рамках процесса, который способствует предотвращению и содействует укреплению государственных институтов по сравнению с другими методами, такими как принудительные меры. |
A positive development observed by Working Group over the previous reporting round was an apparent increase in number of Parties stating that bilateral cooperation to identify hazardous activities had been undertaken. |
Положительным изменением, на которое обратила внимание Рабочая группа по сравнению с предыдущим циклом отчетности, стало заметное увеличение числа Сторон, заявивших, что для установления опасных видов деятельности они осуществляли двустороннее сотрудничество. |
The Committee noted that the funded ratios showed increases over those from the prior valuation, attributable in large part to the 27.8 per cent increase in the actuarial value of assets. |
Как отметил Комитет, по сравнению с результатами предыдущей оценки коэффициенты покрытия повысились, что в значительной степени связано с увеличением на 27,8 процента актуарной стоимости активов. |
It was in January 2008 that the food price index established by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) jumped by 47 per cent over the previous year. |
В январе 2008 года показатель цен на продовольствие, установленный Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО), подскочил на 47 процентов по сравнению с предшествующим годом. |
While staffing levels in New York were down by 34 per cent compared to April 2005, the number of regional level staff tripled over the same period. |
Хотя по сравнению с апрелем 2005 года численность штатных сотрудников в Нью-Йорке сократилась на 34 процента, число сотрудников на региональном уровне за этот же период возросло в три раза. |
The HR Committee noted with concern that the precedence of statutory law over customary law is not always ensured in practice, due especially to the low level of awareness that the population has of its rights. |
КПЧ с обеспокоенностью отмечал, что преимущественная сила статутного права по сравнению с обычным правом на практике обеспечивается не всегда, в частности в связи с низким уровнем информированности населения о своих правах. |
As identified above, pursuant to Constitution of the Republic of Albania, the agreements ratified by law, by the parliament are part of internal legal system and they prevail over national legislation, when this is not compatible with international agreements. |
Как отмечалось выше, в соответствии с Конституцией Республики Албании, соглашения, ратифицированные парламентом в установленном порядке, составляют часть внутригосударственной правовой системы и имеют преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством в тех случаях, когда оно не соответствует международным соглашениям. |
Although there is provision of some protection against discrimination, the absence of a guarantee that equality between men and women takes precedence over custom, traditional practices that discriminate against women being lawful in some circumstances. |
Хотя предусматривается определенная защита против дискриминации, отсутствуют гарантии того, что равенство между мужчинами и женщинами имеет преимущественное значение по сравнению с обычаями, при этом традиционные практики, дискриминационные в отношении женщин, в некоторых случаях являются законными. |
The draft resolution was an improvement over those of other years but it still focused on a single religion, whereas the emphasis should be on all religions. |
Проект резолюции определенно улучшен по сравнению с проектами других лет, однако он по-прежнему сосредоточен на одной религии, в то время как упор следует делать на все религии. |
While the text contained a number of improvements over those submitted in previous years, it still needed further refinement. |
Хотя в нем и имеется ряд изменений в лучшую сторону по сравнению с текстами, представлявшимися в предыдущие годы, он по-прежнему нуждается в дальнейшей доработке |