This will require a roughly 50 per cent increase over current outlays, as $15 billion was available for the HIV response in 2010. |
Для этого надо примерно в два раза увеличить, по сравнению с нынешним уровнем, объем расходов на борьбу с ВИЧ - в 2010 году эти расходы составили 15 млрд. долл. США. |
A human-rights-based approach will also accord priority to equality and non-discrimination over other considerations when it comes to developing responses to organ shortages and establishing criteria for equitable allocation of organs. |
В рамках подходов, основанных на уважении прав человека, кроме того, при разработке мер реагирования на дефицит органов и установлении критериев их справедливого распределения приоритет, по сравнению с другими соображениями, обычно предоставляется вопросам обеспечения равенства и недопущения дискриминации. |
Without such criteria developed on the ground, the risk of taking arbitrary decisions increases and certain disaster-affected countries may be favoured over others. |
Без таких критериев, разработанных на местах, увеличивается опасность принятия спорных решений и того, что некоторым пострадавшим от стихийных бедствий странам может быть оказано больше помощи по сравнению с другими. |
This represents a large increase over the 2001 figure of 19,886 and is due mainly to immigration. |
Это отражает значительное увеличение по сравнению с показателем 2001 года на уровне 19886 человек и в основном обусловлено иммиграцией. |
Enrolment in this programme for 2005 increased by 5.3% over the previous year, reaching a total of 415,273 students. |
В 2005 году показатели посещаемости выросли на 5,3% по сравнению с предыдущим годом и в количественном выражении составили 415273 учащихся. |
This represented an increase of 24.3 per cent over the same period in the previous year, when building permit reached CI$ 337.9 million. |
Это на 24,3 процента больше по сравнению с тем же периодом прошлого года, когда объем строительных работ равнялся 337,9 млн. долл. Каймановых островов. |
Understandably, decisions and positions are based on national self-interests, which, in most cases, take priority over the principles of equity and responsibility. |
Вполне понятно, что решения и позиции определяются национальными интересами отдельных государств, которые в большинстве случаев занимают главенствующее положение по сравнению с принципами справедливости и ответственности. |
Likewise, there was a 21 per cent rise in page views to 317,939,596 over the same time frame. |
Аналогичным образом, увеличилось и число просмотров страниц, составившее 317939596, что на 21 процент больше по сравнению с аналогичным периодом прошлого года. |
By 2030 the population is expected to have increased by 22.8 per cent over the 2000 census to 426,300 persons. |
Ожидается, что к 2030 году население увеличится на 22,8 процента по сравнению с данными переписи 2000 года и составит 426300 человек. |
Denial of access to persons detained by SPLA has continued, although it has marginally improved over the last four months, particularly in Jonglei, where SPLA commanders gave UNMISS assurances of cooperation. |
Сохранялась практика отказа в доступе к лицам, задержанным НОАС, хотя в этой области произошли некоторые улучшения по сравнению с положением, существовавшим в течение последних четырех месяцев, - в частности в Джонглее, где командиры НОАС дали МООНЮС гарантии сотрудничества. |
It highlighted that eradication in 2012 had increased by 154 per cent over 2011, with 9,672 ha of opium poppy fields destroyed. |
Там подчеркивается, что в 2012 году размах ликвидационных работ вырос по сравнению с 2011 годом на 154 процента: уничтожены посевы опийного мака площадью 9672 гектара. |
The programme has grown from 1,704 participants in 2006 to over 4,600 in 2012. |
В 2012 году в программе участвовало свыше 4600 сотрудников по сравнению с 1704 сотрудниками в 2006 году. |
Home leave travel and insurance subsidy for staff have been subject to significant increments of 32 and 29 per cent respectively over the previous budget. |
По сравнению с предыдущим бюджетом существенно возросли расходы на оплату сотрудникам их путевых расходов в связи с отпуском на родину и выплату им субсидий на страхование: на 32 и 29 процентов соответственно. |
Along with setting a 20 year record for new dwellings, residential space construction totalled 69.4 million m2 in 2013, an increase of 5.6% over 2012. |
Общая площадь построенных новых жилых единиц, достигнув рекордного за последние 20 лет уровня, составила 69,4 млн. м2, т.е. увеличилась по сравнению с 2012 годом на 5,6%. |
By 2013 the advocacy capacity of this training had been strengthened to a point where the number of beneficiaries had quadrupled over the previous year. |
Результаты работы за 2013 год наглядно показали, что влияние этой образовательной кампании увеличилось настолько, что позволило увеличить количество участников в четыре раза по сравнению с предыдущим годом. |
There are approximately 46,124 Lions Clubs with over 1.3 million members in 208 countries and geographical locations (an increase from 205). |
Существует 46124 «Клуба львов» с более чем 1,3 млн. членов в 208 странах и географических территориях (увеличение по сравнению с 205 странами и территориями). |
The usage of these contracts has grown threefold over the anticipated standard owing to the growth in the Section's global fleet. |
В результате увеличения глобального парка, за который отвечает Секция, число таких контрактов по сравнению с прогнозным показателем возросло в три раза. |
For example, alcohols have improved charge-cooling effects over gasoline, so compression ratios can be higher on dedicated alcohol engines and more efficiency can be realized. |
Например, при использовании спирта охлаждение топливно-воздушной смеси является более эффективным по сравнению с бензином и, следовательно, степень сжатия у двигателя, работающего только на спирте, повышается и растет его эффективность. |
Moreover, these new airlines are often small, under-capitalized, suffer cost disadvantages over bigger foreign airlines and lack the ability to run international routes. |
Помимо этого, новые авиакомпании зачастую являются малыми предприятиями, не имеют достаточного капитала, несут более высокие издержки по сравнению с более крупными иностранными авиакомпаниями и не обладают возможностью выполнять международные рейсы. |
The projected increase of $11,797,800 over the volume of resources estimated for the biennium 2012-2013 relates primarily to increased post costs under the support account for peacekeeping operations. |
Прогнозируемое увеличение объема потребностей в ресурсах на 11797800 долл. США по сравнению с двухгодичным периодом 2012 - 2013 годов обусловлено в основном увеличением расходов, связанных с должностями, финансируемыми по линии вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
In 2009, there were 2,168 health centres, an increase of 179 over 2008. |
По сравнению с 2008 годом количество центров охраны здоровья увеличилось на 179 и в 2009 году составило 2168 центров. |
The main advantage of the conciliation procedure over court proceedings was its discreetness, since information was not made public and statistics were provided anonymously. |
Главное достоинство примирительной процедуры по сравнению с судебной заключается в ее конфиденциальности, так как в этом случае информация не разглашается, а статистические данные являются анонимными. |
The intelligence, domesticability and versatility of the elephant gave it considerable advantages over other wild animals such as lions and bears used as executioners by the Romans. |
Интеллект, приручаемость и многосторонность слонов давала им значительные преимущества по сравнению с другими дикими животными, такими как медведи или львы, которые позволяли римлянам использовать слонов в качестве палачей. |
Although this vessel accidentally foundered and sank early in its career, commercial traffic quickly proliferated because river transport was much cheaper than hauling freight over land. |
Хотя это судно наткнулось на песчаную отмель и затонуло в самом начале своей карьеры, торговля на реке развивалась довольно быстро из-за дешевизны речного транспорта по сравнению с наземным. |
Now, if I hadn't paid attention to embodied energy, it would have taken us over 50 years to break even compared to the upgraded house. |
А если бы я вообще не принимала в расчет объём энергозатрат, то новый дом энергетически окупился бы за период свыше 50 лет, по сравнению с вариантом переоборудования старого дома. |