While the Committee notes with satisfaction that, following ratification, international treaties prevail over national laws, it remains concerned about the status of implementation of the Convention. |
Хотя Комитет отмечает с удовлетворением, что после ратификации международные договоры имеют преимущественную силу по сравнению с национальными законами, ход осуществления Конвенции по-прежнему вызывает у него озабоченность. |
The overall total of visitor arrivals reached a record 2.6 million, representing an increase of 12.2 per cent over the 2003 total. |
Общее число побывавших на Виргинских островах достигло рекордного уровня - 2,6 миллиона человек, что на 12,2 процента больше по сравнению с уровнем 2003 года. |
Participants are required to submit statistics on a quarterly basis and all Participants submitted statistics for 2005, an improvement over 2004. |
Поскольку ежеквартальное представление статистических данных является одной из обязанностей участников ССКП, все участники представили такие данные за 2005 год, что представляет прогресс по сравнению с 2004 годом. |
For 2006, the British Virgin Islands expect a 7.4 per cent growth in revenue over 2005 figures, or a total of some $233 million. |
В 2006 году на Британских Виргинских островах ожидается рост объема поступлений по сравнению с 2005 годом на 7,4 процента, или в общей сложности примерно на 233 млн. долл. США. |
As a result of determined efforts to increase female representation, the current Federation academy class is 75 per cent female, representing a threefold increase over previous classes. |
Благодаря решительным усилиям, направленным на повышение уровня представленности женщин, в настоящее время среди курсантов академии Федерации 75 процентов составляют женщины, что представляет собой троекратное увеличение их доли по сравнению с предыдущими наборами. |
Newly approved claims are given priority in initial payment over subsequent payments to previously approved claims. |
Вновь одобренным претензиям отдается предпочтение при первоначальных выплатах по сравнению с последующими выплатами по ранее одобренным претензиям. |
He noted with satisfaction that international treaties approved by Parliament took primacy over domestic legislation, which meant that any citizen could invoke the Convention before the courts. |
Он с удовлетворением отмечает, что утвержденные парламентом международные договоры имеют преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством, что означает, что любой гражданин страны в суде может сослаться на Конвенцию. |
The children's Act being the later in time, it prevails over all other existing laws. |
Учитывая, что Закон о правах ребенка является самым недавним из принятых в этой области законодательных актов, он является доминирующим по сравнению с другими законами. |
While the new Civil Marriages Act was an improvement over previous legislation, she was disappointed that it had stopped short of raising the minimum age for marriage to 18. |
Хотя новый Закон о гражданских браках и является улучшением по сравнению с предыдущим законодательством, оратор разочарована тем, что минимальный возраст, разрешенный для вступления в брак, не был повышен в этом Законе до 18 лет. |
This figure rose by 12.5% over 1996, representing three times the Canadian population growth rate (which is 4%). |
По сравнению с 1996 годом этот показатель увеличился на 12,5% и в три раза превысил темпы роста населения Канады (которые составляют 4%). |
The budget and work programme for 2006-2007 had been approved at $144 million, a 15 per cent increase over the previous biennium. |
Утвержден бюджет и программа работы на 2006-2007 годы в размере 144 млн. долл. США, что представляет увеличение на 15 процентов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
23.25 ESCWA conducted 356 advisory missions, an increase of 54 per cent over the biennium 2002-2003. |
23.25 ЭСКЗА провела 356 консультативных миссий, что на 54 процента больше по сравнению с двухгодичным периодом 2002 - 2003 годов. |
However, these figures represent a major improvement (10 per cent and 15 per cent, respectively) over the previous year. |
В то же время эти данные свидетельствуют о значительном улучшении (на 10 и 15 процентов, соответственно) по сравнению с показателями предыдущего года. |
It had pledged to increase foreign assistance by 50 per cent over 2000 levels by 2006 and had kept that pledge three years early. |
Она обязалась увеличить к 2006 году помощь иностранным государствам на 50 процентов по сравнению с уровнями 2000 года и сдержала свое обещание на три года раньше. |
Under Major Programme G, significant savings have been achieved and the proposed expenditure level represents a reduction of 8.1 per cent over the 2000-2001 biennium. |
В рамках Основной программы G удалось добиться существенной экономии и предлагаемый уровень расходов представляет собой сокращение на 8,1 процента по сравнению с двухгодичным периодом 2000-2001 годов. |
International treaties applicable to the MSAR take precedence over ordinary laws (Article 1 (3) of the Civil Code). |
Международные договоры, действующие в отношении ОАРМ, имеют преимущественную силу по сравнению с обычными внутренними законами (пункт 5 статьи 1 Гражданского кодекса). |
During the operational analysis, the improvement that a weapon represents over that which it will replace will be investigated in detail. |
В ходе операционного анализа будет детально исследовано то улучшение, каким отличается такое оружие по сравнению с оружием, которое оно заменит. |
They are favoured over individual care, since groups have the capacity to strengthen women's protection, self-esteem, independence and support networks. |
Предпочтение работе в группах по сравнению с работой индивидуальной отдается потому, что она позволяет обеспечить более эффективную защиту, укрепить чувство собственного достоинства, независимости и усилить сети поддержки женщин. |
Surveys conducted in Europe, North America and Australia have shown that over half of women with disabilities have experienced physical abuse, compared to one third of non-disabled women. |
Опросы, проведенные в Европе, Северной Америке и Австралии, продемонстрировали, что более половины женщин-инвалидов подвергались физическому насилию по сравнению с одной третью трудоспособных женщин. |
And we find that more people living near $2 per day became worse off over the period than the number who gained. |
И со временем положение большего числа людей, живущих примерно на 2 доллара в день, ухудшилось, по сравнению с числом тех, кто стал жить лучше. |
Nearly 872,400 people reported Chinese as their mother tongue, an increase of 136,400 people, or 18.5%, over 1996. |
Около 872400 человек заявили, что китайский язык является их родным языком, т.е. по сравнению с 1996 годом их численность увеличилась на 136400 человек, или на 18,5%. |
In terms of geographic coverage, the Public Prosecutor still had offices in only 10 per cent of Guatemala's municipalities, which was no improvement over 1997. |
Что касается географического охвата, то Прокуратура по-прежнему имеет свои отделения лишь в 10 процентах от общего числа муниципалитетов Гватемалы, т.е. по сравнению с 1997 годом никакого улучшения не произошло. |
The budget increase will be funded almost entirely from existing fund balances, as no income increases are projected for 2004-2005 over 2003, as reflected in figure II. |
Увеличение бюджета почти полностью будет финансироваться за счет существующего сальдо средств, поскольку, как видно из диаграммы II, в 2004-2005 годах не прогнозируется увеличение объема поступлений по сравнению с 2003 годом. |
Of course, the advantages of CT over road transport continue on the whole to transfer road transport to rail. |
Безусловно, в целом преимущество КП по сравнению с автомобильным транспортом продолжает способствовать перераспределению перевозок с автомобильного транспорта на железнодорожный. |
He noted with satisfaction that trust fund contributions in 2000 had increased by 36 per cent over 1999 to reach 18.7 million dollars. |
Оратор с удовлетворением отметил, что в 2000 году взносы в целевые фонды возросли на 36% по сравнению с 1999 годом и достигли 18,7 млн. долл. |