The third session noted the remarkable progress achieved on the clean development mechanism, the number of activities having more than doubled over the previous year. |
На третьей сессии отмечался выдающийся успех, достигнутый во внедрении механизма чистого развития; число мероприятий выросло более чем вдвое по сравнению с предыдущим годом. |
These estimated requirements represent an increase of $5,000 over the 2008 revised estimates and may increase in the event that UNIDIR organizes field missions. |
Эти сметные потребности отражают увеличение в размере 5000 долл. США по сравнению с пересмотренной сметой на 2008 год и могут возрасти в случае организации ЮНИДИР полевых миссий. |
Moreover, the policy has significant advantages over the IPR policies of other SDOs in terms of simplicity of operation and clarity of result. |
Кроме того, эта политика имеет значительные преимущества по сравнению с политикой в области ПИС других ОРС в плане простоты осуществления и ясности результатов. |
As soon as they are published, these instruments prevail over domestic law, as is the case with other ratified treaties. |
Эти инструменты, также как и другие ратифицированные договоры с момента их опубликования имеют преимущественную силу по сравнению с нормами законодательства. |
The income projection for other resources in 2008-2009 shown in table 1 anticipates an increase of 53 per cent over the 2006-2007 projection. |
Согласно приведенным в таблице 1 прогнозируемым показателям поступлений по линии прочих ресурсов в 2008 - 2009 годах, ожидается их увеличение на 53 процента по сравнению с плановым показателем на 2006 - 2007 годы. |
Some 34 countries reported over 90 per cent of households consuming adequately iodized salt in 2007, up from 21 in 2002. |
Примерно 34 страны сообщили о том, что в 2007 году надлежащим образом йодированную соль потребляли более 90 процентов домашних хозяйств по сравнению с 21 процентом в 2002 году. |
The 2007 opium survey showed that opium poppy cultivation had risen to 193,000 hectares (ha), a 17 per cent increase over 2006. |
По данным обследования по опию 2007 года, площади плантаций опийного мака увеличились до 193 тыс. гектаров (га), то есть на 17 процентов по сравнению с 2006 годом. |
The UK's development aid will continue to increase over the next three years, and by 2010 will have more than trebled in real terms since 1997. |
В последующие три года объем предоставляемой Соединенным Королевством помощи в целях развития будет увеличиваться и далее и к 2010 году возрастет в реальном выражении по сравнению с 1997 годом более чем втрое. |
For the 2007 fiscal year, the increase in contributions to UNICEF was 11 per cent over the amount received in the prior year. |
В 2007 финансовом году увеличение объема взносов в ресурсы ЮНИСЕФ составило 11 процентов по сравнению с показателем предыдущего года. |
There are still more male owners of agricultural properties, but the proportion of women taking over agricultural property has risen compared with earlier periods. |
Мужчины по-прежнему преобладают среди владельцев сельскохозяйственных земель, однако в процентном отношении доля женщин, которые приобретают сельскохозяйственное имущество, по сравнению с предыдущими периодами увеличилась. |
HID headlamps provide improved nighttime visibility over halogen headlamps since they illuminate a wider area in front of the vehicle and the bright light stimulates reflective paints used for highway signs and road markers. |
Разрядные фары высокой интенсивности обеспечивают улучшенную видимость в ночное время по сравнению с галогеновыми лампами, поскольку они излучают свет в более широкой области перед транспортным средством, а в ярком свете лучше видны отражающие краски, которые наносятся на дорожные знаки и дорожную разметку. |
As stated above, contributions in 2007 increased in real terms by 2.4 per cent over 2006. |
Как указывалось выше, в 2007 году объем взносов в реальном выражении увеличился на 2,4 процента по сравнению с 2006 годом. |
A few States referred to the information treaty bodies used as background to consideration of reports, and expressed regret that some sources were given priority over others. |
Несколько государств сослались на информацию, которую договорные органы используют в качестве справочной информации при рассмотрении докладов, и выразили сожаление по поводу того, что некоторым источникам уделяется первоочередное внимание по сравнению с другими. |
The dropout rate for 2002 in primary education was 4 per cent, an improvement of 0.5 per cent over 2001. |
В 2002 году отсев учащихся в системе начального образования составил 4%, что представляло собой улучшение на 0,5% по сравнению с 2001 годом. |
In 2005, half of the 12 countries of the subregion (with adequate data) showed improved growth over that of 2004. |
В 2005 году в половине из 12 стран субрегиона (по которым имеются адекватные данные) было отмечено повышение темпов роста по сравнению с 2004 годом. |
This represents an increase in nominal terms of $700 million or 17 per cent over 2004. |
Прирост по сравнению с 2004 годом составил в номинальном выражении 700 млн. долл. США, или 17 процентов. |
We are particularly pleased that, as of 31 August 2009, there were 159 parties to the Convention representing an increase of three over the previous year. |
Мы особенно удовлетворены тем, что по состоянию на 31 августа 2009 года насчитывалось 159 участников Конвенции, что представляет собой увеличение по сравнению с предыдущим годом на три участника. |
With regard to UNEP in Nairobi, it should be noted that regular budget resources reflect a decrease of 0.7 per cent over the revised appropriation for the biennium 2008-2009. |
Что касается ЮНЕП в Найроби, то следует отметить, что объем ресурсов по линии регулярного бюджета по сравнению с пересмотренным объемом ассигнований на двухгодичный период 2008 - 2009 годов уменьшается на 0,7 процента. |
Government credit to the financial sector had risen steadily from January to June, and funds earmarked for social development were up by 2.1 per cent over 2008. |
Государственные кредиты, предоставляемые финансовому сектору, регулярно увеличивались с января по июнь 2009 года, а объем средств, выделяемых на социальное развитие, возрос на 2,1 процента по сравнению с 2008 годом. |
The decrease over the past bienniums reflects consolidation and reformulation in an effort to further increase the comprehensiveness, quality and relevance of publications. |
Сокращение количества публикаций по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом обусловлено их объединением и изменением их формата в целях дальнейшего повышения содержательности, качества и актуальности публикаций. |
The increase of $39,600 over the resources approved for 2008-2009 reflects the delayed impact of three Local level posts established during that biennium. |
Увеличение потребностей на 39600 долл. США по сравнению с объемом ресурсов, утвержденных на 2008 - 2009 годы, отражает отсроченные последствия создания в течение указанного двухгодичного периода трех должностей местного разряда. |
In 2008, total trade between China and Africa stood at $106.84 billion, an increase of 45.1 per cent over the previous year. |
В 2008 году общий торговый оборот Китая с Африкой составил 106,84 млрд. долл. США, и по сравнению с предыдущим годом возрос на 45,1 процента. |
All in all, the Human Rights Council has represented a significant improvement over the Commission by promoting dialogue and cooperation among Member States and with other relevant stakeholders. |
В целом, Совет по правам человека представляет собой значительно улучшенный механизм, по сравнению с Комиссией, благодаря содействию диалогу и сотрудничеству между государствами-членами и с другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
This provision, reflecting an increase of $600 over the 2009 revised requirements, will be needed to cover programme support costs of UNDP field offices for the Security Needs Assessment Protocol field missions. |
Эти средства, отражающие увеличение в размере 600 долл. США по сравнению с пересмотренными потребностями на 2009 год, будут необходимы для покрытия расходов на вспомогательное обслуживание программы полевых отделений ПРООН при осуществлении полевых миссий по проекту «Типовые процедуры оценки потребностей в области безопасности». |
British Columbia anticipates that, by 2006, annual spending for residential care will be increased by about $100 million over 2001 levels. |
Британская Колумбия предполагает, что к 2006 году ежегодные расходы на дома престарелых увеличатся по сравнению с уровнями 2001 года примерно на 100 млн. долларов. |