Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Сравнению с

Примеры в контексте "Over - Сравнению с"

Примеры: Over - Сравнению с
Given the thresholds for NCC status, it is estimated that 37 countries would graduate and achieve NCC status in the sixth cycle, representing an increase of 16 programmes over the fifth cycle. Исходя из пороговых уровней для получения статуса СЧД, можно предположить, что в шестом цикле 37 стран закончат градацию и достигнут статуса СЧД, что на 16 программ больше по сравнению с пятым циклом.
It is estimated that using this threshold, a total of 27 countries would qualify as NCCs in the sixth cycle, an increase of 6 countries over the present 21 NCCs. Согласно оценкам, в случае использования этого порогового уровня в общей сложности 27 стран будут квалифицированы в качестве СЧД в шестом цикле, что на 6 стран больше по сравнению с настоящим показателем, составляющим 21 СЧД.
In the issuance of such allotments, the current operational requirements, and those of the immediate future if an extension of the mandate is approaching, take precedence over reimbursement commitments to troop-contributing Governments. При распределении таких ассигнований текущие оперативные потребности, а также непосредственно предстоящие потребности, если наступает срок продления мандата, пользуются приоритетностью по сравнению с обязательствами по возмещению расходов правительствам, предоставляющим воинские контингенты.
Responding to concerns that parastatal or public sector organizations or corporations enjoyed some advantages over public sector corporations, he reassured the Committee that there was no discrimination in favour of such bodies at any level of government. В ответ на опасения в связи с тем, что организации или корпорации полугосударственного или государственного секторов пользуются некоторыми преимуществами по сравнению с корпорациями частного сектора, он заверяет Комитет в том, что не проводится никакой политики дискриминации в интересах этих организаций на любом государственном уровне.
The current cost estimate represented a slight increase over that for the previous period, and reflected the staffing needs of the Office of the Deputy Special Envoy, the previous recruitment of international staff, and increases in local spare-parts and maintenance costs. Нынешняя смета расходов отражает незначительное увеличение по сравнению с предыдущим периодом и исчислена с учетом штатных потребностей Канцелярии заместителя Специального посланника, количества ранее набранных международных сотрудников и роста расходов на закупку на местном рынке запасных частей и эксплуатационных расходов.
Fewer than 30 per cent of primary pupils were in classes of over 30 in January 1995, compared with more than 35 per cent in 1979. В январе 1995 года менее 30% учеников начальных школ учились в классах, где число учеников превышало 30, по сравнению с более чем 35% в 1979 году.
In 1995, such expenditures, amounting to $803.4 million, increased slightly (0.3 per cent) over the previous year; В 1995 году объем этих расходов незначительно вырос (на 0,3 процента) по сравнению с предыдущим годом, составив 803,4 млн. долл. США;
(c) Total contributions to UNICEF increased by 1.3 per cent in 1995 over the 1994 level. с) общий объем полученных ЮНИСЕФ взносов увеличился в 1995 году по сравнению с уровнем 1994 года на 1,3 процента.
The five-year growth of actual technical cooperation expenditures disbursed (not committed) by the World Bank group came to an end in 1995, as expenditures dropped by 20.6 per cent over the previous year. Пятилетний период роста объема фактически произведенных расходов (а не принятых обязательств по выплатам) по оказанию технической помощи группой Всемирного банка завершился в 1995 году, когда объем расходов сократился на 20,6 процента по сравнению с предыдущим годом.
Accordingly, the Gulf assistance programme, set out by the World Bank in November 1990, led to an increase in fiscal year 1991 in International Development Association (IDA) lending of special drawing rights (SDR) 314 million over the previously planned IDA commitments. Соответственно, программа помощи странам Залива, учрежденная Всемирным банком в ноябре 1990 года, позволила увеличить в 1991 финансовом году объемы предоставляемых Международной ассоциацией развития (МАР) займов на сумму 314 млн. специальных прав заимствования (СПЗ) по сравнению с ранее планировавшимися обязательствами МАР.
This constitutes an increase in the number of posts of 55.5 per cent in 2000 and 58.7 per cent in 2001 over 1999 levels. Иными словами, по сравнению с уровнем 1999 года в 2000 году число должностей увеличится на 55,5%, а в 2001 году - на 58,7%.
The increased requirements are attributable to a higher provision for the self-sustainment of military contingents and formed police units, owing to their full deployment over the budget period, compared with a phased deployment in the 2004/05 budget, and to lower anticipated vacancy rates. Увеличение потребностей объясняется увеличением объема ассигнований по линии самообеспечения воинских контингентов и регулярных полицейских подразделений в результате их полного развертывания в течение бюджетного периода по сравнению с поэтапным развертыванием, предусмотренным в бюджете на 2004/05 год, а также более низкой прогнозировавшейся долей вакантных должностей.
Compared with the preceding biennium, however, the requests have become more sophisticated, often requiring a combination of several types of assistance or phased assistance over a longer period of time. Однако по сравнению с предшествующим двухгодичным периодом эти просьбы приобрели более сложный характер, т.е. во многих случаях государствам одновременно требовалось сразу несколько видов помощи или поэтапное оказание такой помощи на протяжении более продолжительного периода времени.
Concern was expressed over the significant increase of resources for the human rights programme, including the proposed establishment of seven new Professional posts, the highest staffing proposal compared to other sections of the programme budget. Выражалась озабоченность в связи со значительным увеличением объема ресурсов, выделяемых на осуществление программы в области прав человека, включая предлагаемое учреждение семи новых должностей категории специалистов, что является самым существенным увеличением числа сотрудников по сравнению с другими разделами данного бюджета по программам.
In only one country, Viet Nam, does the estimated number of executions appear to have increased substantially and regularly during the period: 64 of the 128 executions recorded over the five-year period having taken place in 2003, compared with 8 in 1999. Только в одной стране, Вьетнаме, число приведенных в исполнение смертных приговоров, по оценкам, увеличивалось в течение данного периода значительно и постоянно: 64 из 128 казней, зарегистрированных за пятилетний период, в 2003 году по сравнению с 8 в 1999 году.
The Administrative Committee on Coordination believes that the task manager system of the Inter-Agency Committee on Sustainable Development has led to more effective use of resources and expertise within the United Nations system and is a promising improvement over previous efforts at inter-agency cooperation. Административный комитет по координации считает, что система координаторов Межучрежденческого комитета по устойчивому развитию обеспечила более эффективное использование ресурсов и специалистов в рамках системы Организации Объединенных Наций и представляет собой перспективное направление деятельности по сравнению с предыдущими усилиями в деле межучрежденческого сотрудничества.
Lastly, with regard to the relative hierarchy of legislation, he asked for confirmation that, once ratified, treaties took precedence over domestic law, which meant that, even during a state of emergency, the rights guaranteed by the Convention could not be suspended. И наконец, что касается приоритета юридических документов, г-н Пикис просит подтвердить, что ратифицированные договоры имеют преимущественную силу по сравнению с внутригосударственным законодательством, - а это означает, что даже в случае чрезвычайного положения осуществление прав, гарантированных Конвенцией, не может приостанавливаться.
She noted that international treaty law took precedence over domestic law in Paraguay and asked whether the Supreme Court was competent to monitor the constitutionality of legislation and its conformity with international law and whether cases could be referred to it directly by individuals. Принимая к сведению, что в Парагвае международное договорное право имеет преимущественную силу по сравнению с внутригосударственным законодательством, она задает вопрос о том, правомочен ли Верховный суд контролировать конституционность законов или их соответствие положениям международного права и может ли в него непосредственно обратиться какое-либо физическое лицо.
It should be mandatory for States to comply with the Court's requests for assistance, which must take precedence over mutual assistance requests from States. Для государств обязательным является удовлетворение просьб Суда по оказанию помощи, которым должен отдаваться приоритет по сравнению с взаимными просьбами об оказания помощи, поступающими от государств.
Ukraine was a party to the major United Nations human rights instruments, as well as to the European Convention on Human Rights, and had incorporated their provisions into its national legislation, according them precedence over any domestic norms with which they conflicted. Украина является участником основных документов Организации Объединенных Наций по правам человека, а также Европейской конвенции по правам человека, и она включила положения этих документов в свое национальное законодательство, придав им преимущественную силу по сравнению с какими-либо внутренними нормами, если они вступают в противоречие.
It was remarked that the proposal sought to extend the Court's competence to the kinds of cases which had been resolved quite successfully through other mechanisms, particularly arbitration, and that no particular advantage over those means would seem likely to result from the proposal under consideration. Было отмечено, что предложение направлено на распространение компетенции Суда на такие дела, которые вполне успешно решаются на основе других механизмов, особенно арбитража, и что реализация рассматриваемого предложения вряд ли приведет к каким-либо конкретным преимуществам по сравнению с существующими механизмами.
The Committee took note of the progress report of the Secretary-General and of the results achieved in the Special Initiative and commended the improvement in quality over the previous year's report. Комитет принял к сведению доклад Генерального секретаря о ходе осуществления Специальной инициативы и достигнутые ею результаты и с удовлетворением отметил улучшение качества нового доклада по сравнению с прошлогодним.
The Committee notes with appreciation that the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and other international instruments prevail over the domestic legislation and are binding on the judicial and other authorities of the State. Комитет с удовлетворением отмечает, что Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации и другие международные документы имеют преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством и носят обязательный характер для судебных и прочих органов власти государства.
It would constitute a significant improvement over the current situation; it would help build confidence and allay baseless allegations; and it would make the production of biological weapons a more complex undertaking. Такой режим явился бы существенным шагом вперед по сравнению с нынешней ситуацией; он способствовал бы укреплению доверия и устранению беспочвенных обвинений, а также затруднил бы производство биологического оружия.
After the summit, in a meeting with President Kabbah in Freetown, Reverend Jackson stressed the advantage of negotiations over confrontation and called for a negotiated settlement to the conflict in Sierra Leone. После встречи на высшем уровне в ходе беседы с президентом Каббой во Фритауне преподобный Джэксон подчеркнул преимущества переговоров по сравнению с конфронтацией и призвал к урегулированию конфликта в Сьерра-Леоне путем переговоров.