A combination of the credit crunch and cyclical pressures brought the European media M&A market back down to earth from the record levels of activity seen over the past couple of years. |
Сочетание таких факторов, как кредитный кризис и циклические трудности, вернуло европейский рынок слияний и поглощений медийного сектора к скромным показателям по сравнению с рекордными сделками, которые мы наблюдали на протяжении последних двух лет. |
Basing on Bashkortostan State Statistics Committee data, Bashkortostan construction enterprises increased their output over 15 per cent in January-February 2004 as compared to the same period last year. |
По данным Комитета государственной статистики РБ, предприятия строительной индустрии Башкортостана в январе-феврале увеличили выпуск продукции, по сравнению с аналогичным прошлогодним периодом, более чем на 15 процентов. |
The report stated that the Crecy's maximum power output would be too much for the Spitfire airframe but that a derated version would have considerable performance gains over the Griffon-powered fighter. |
В нём сделан вывод, что мощность Сгёсу чрезмерно велика для планера «Спитфайра», но его дефорсированная версия даст истребителю значительные преимущества по сравнению с «Грифоном». |
In H1 2010 foreign investment in the Belarusian economy reached $4.4 billion, up 4.4% over the same period last year. |
Иностранные инвестиции в экономику Беларуси в первом полугодии текущего года возросли на 4,4% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года и составили $4,4 млрд. |
According to the Ministry of Energy, the country's primary energy consumption was 75.2 Mtoe (million tonnes of oil equivalent) in 2013, an increase of 2.6 percent over the previous year. |
По данным Министерства энергетики, в 2013 году суммарное потребление в стране энергии составило 75,2 млн т. н. э. (миллионов тонн нефтяного эквивалента), увеличившись на 2,6 процента по сравнению с предыдущим годом. |
Hence, the European Council's Lisbon Strategy of 2000, which centered around a pledge to increase general research-and-development spending by 50% over the following decade. |
Поэтому была принята Лиссабонская стратегия Евросоюза 2000 года, предусматривающая увеличение на 50% (по сравнению с предыдущим десятилетием) финансирования на общие исследования и научно-технические разработки. |
It conducts seasonal migrations off the eastern United States: from December to May, this ray is found over the middle and outer parts of the continental shelf from Cape Hatteras in North Carolina to Florida, with larger rays occurring further south than smaller ones. |
У восточного побережья США они совершают сезонные миграции: с декабря по май держатся в средней части и на внешнем крае континентального шельфа от мыса Хаттерас в Северной Каролине до Флориды, причем крупные особи находятся южнее по сравнению с мелкими. |
It assumes a rising construction profile because I think we will start to get desperate for power in about 20 years - this is the reason reactor completions double over that period compared to today. |
Это предполагает повышение строительных темпов, так как я считаю, что симптомы нехватки энергии проявятся где-то лет через 20 - этим и вызван двойной рост количества готовых реакторов за этот период по сравнению с сегодняшним днем. |
China will have a more rapid recovery later this year, but growth will reach only 5% this year and 7% in 2010, well below the average of 10% over the last decade. |
Скорость восстановления экономики Китая увеличится в течение этого года, однако там экономический рост достигнет всего 5% в этом году и 7% в 2010г., что составит гораздо меньший показатель по сравнению с 10% за последнее десятилетие. |
As the pilot arcs the aircraft over the peak of the parabola... the occupants experience about 30 seconds of weightlessness. |
Если сравнить Олимп с горой Эверест, растанутой на весь остров Гавайи, они похожи на карликов по сравнению с марсианским гигантом. |
Like many machines of the era it used an electromechanical system of rotors in order to encipher messages, but with a number of security improvements over previous designs. |
Как и во многих других шифровальных машинах той эпохи, в SIGABA использовалась электромеханическая система потокового шифра для расшифровывания сообщений, но она была более продвинутой и защищённой по сравнению с предшествующими моделями. |
In addition, the budget item relating to non-personnel services, which includes travel allowances and minor construction and repairs, increased by 11.8 million pesos, or 83.7 per cent, over the same period in the previous year. |
Расходы по статье "Услуги, помимо услуг персонала" бюджета вооруженных сил, которая включает командировочные, строительство и мелкий ремонт, увеличились по сравнению с соответствующим периодом предыдущего года на 11,8 млн. доминиканских песо, или на 83,7 процента. |
Nevertheless, should a deficit or surplus of entitlements over resources occur, it will become a charge or addition to the resources to be mobilized for the next programming period. |
Тем не менее, если обозначится дефицит или перерасход средств по сравнению с имеющимися ресурсами, он будет покрываться за счет ресурсов, которые будут мобилизованы на следующий программный период. |
Total trade volume in 1992 was a 5.2-fold increase over 1978, the year before the start of the reform and opening-up, and represents an annual growth rate of 13.9 per cent. |
Общий объем торговли в 1992 году был увеличен в 5,2 раза по сравнению с 1978 годом - годом начала реформ - и составил 13,9 процента ежегодного прироста. |
The Twin Snakes features graphical improvements over the original, new cutscenes written and directed by Ryuhei Kitamura, and gameplay functions originally introduced in the sequel Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty. |
The Twin Snakes имеет значительно улучшенную графику, по сравнению с оригиналом, новые заставки за авторством режиссёра Рюхэя Китамуры, и некоторые новые функции геймплея, которые были позаимствованы из Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty. |
Greenberger-Horne-Zeilinger state the key advance over Everett's Relative State Interpretation is to regard the conjugate state vector of the Dirac formalism as ontologically real, incorporating a part of the formalism that, prior to TIQM, had been interpretationally neglected. |
Состояние Гринбергера-Хорна-Цайлингера - ключевой шаг вперед по сравнению с многомировой интерпретацией Эверетта, заключающийся в рассмотрении сопряженного вектора состояния формализма Шрёдингера-Дирака как онтологически реального, включая ту часть, которой до ТИ интерпретативно пренебрегали. |
Gwen Ihnat of The A.V. Club gave the film a "C" grade, favoring the improved animation over the television series, but adding that "you have to wonder to what use it's being put". |
Гвен Игнат из The AV Club присвоила фильму оценку «С», отдавая предпочтение улучшенной анимации по сравнению с телесериалом, но добавив, что «вы должны задаться вопросом, для чего он используется». |
Reference counting in naive form has two main disadvantages over the tracing garbage collection, both of which require additional mechanisms to ameliorate: The frequent updates it involves are a source of inefficiency. |
Подсчёт ссылок в своей простой форме имеет два главных недостатка по сравнению с отслеживающей сборкой мусора, оба из них требуют дополнительных механизмов для улучшения: Частые обновления, порождаемые подсчётом ссылок, являются источником ухудшения эффективности. |
Just a one-percent reduction in existing inefficiencies could yield savings of over 60 billion dollars to the healthcare industry worldwide, and that is just a drop in the sea compared to what we need to do to make healthcare affordable on a sustainable basis. |
Сокращение всего 1% существующих недостатков может дать экономию свыше 60 миллиардов долларов для здравоохранения во всём мире, и это лишь капля в море по сравнению с тем, что нам нужно сделать, чтобы здравоохранение стало доступным на постоянной основе. |
As indicated in table 1.11 of the proposed programme budget, the estimate for the United Nations Board of Auditors (including its secretariat) amounts to $3,616,800 before recosting, representing a growth of 2.9 per cent over the previous biennium. |
Как указано в таблице 1.11 предлагаемого бюджета по программам, сметная сумма, выделяемая для Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций (включая ее секретариат) составляет до пересчета 3616800 долл. США, что свидетельствует об увеличении ассигнований на 2,9 процента по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
An alternative procedure would be to assign household income to family members on the basis of point scores obtained from a job evaluation, a considerable improvement over the cruder method of counting only work hours. |
Альтернативная процедура заключалась бы в распределении дохода домашнего хозяйства среди членов семьи на основе присвоения им того или иного количества очков в результате оценки сложности работы, что было бы существенным достижением по сравнению с более простым методом учета лишь отработанных часов. |
Prices quickly increased by about 20-40 per cent over the pre-devaluation level in almost all CFA countries, but appear to have settled back to more modest rates of inflation. |
Практически во всех странах КФА цены быстро возросли примерно на 20-40 процентов по сравнению с предшествовавшим девальвации периодом, но темпы инфляции, как представляется, снизились до более умеренного уровня. |
The two countries' recent rapprochement marks a huge change from the hostility that bedeviled their relations following their 1962 war over a disputed border in the Himalayas. |
Недавнее восстановление дружественных отношений между государствами знаменует собой решительную перемену по сравнению с враждебностью, омрачавшей их отношения после войны 1962 года из-за спора о приграничной территории в Гималаях. |
Since 1990 (the reference date for the targets), the global rate of extreme poverty has been reduced by well over half - more than fulfilling the agenda's number one goal. |
По сравнению с 1990 годом (точка отсчета для данных целей) глобальный уровень крайней нищеты сократился существенно более чем вдвое, а значит, цель номер один данной программы была перевыполнена. |
Large cross-drilled brakes are included, although some debate has arisen as to how much of an upgrade the system provides over the factory-optional ceramic brakes (PCCB) that Porsche offers on "S" model 997s. |
В комплект поставки включены большие поперечные бурильные тормоза, хотя возникла дискуссия о том, какая часть модернизации система обеспечивает по сравнению с заводскими керамическими тормозами (РССВ), которые Porsche предлагает на модели «S» 997. |