The total global value of goods procured in 2009 was $1.75 billion, an increase of 20 per cent over 2008. |
Общий глобальный показатель стоимости товаров, закупленных в 2009 году, составил 1,75 млрд. долл.США, что представляет собой увеличение на 20 процентов по сравнению с 2008 годом. |
In particular, the International Development Association of the World Bank committed $14 billion in loans in 2009, a 20 per cent increase over 2008. |
В частности, в 2009 году Международная ассоциация развития Всемирного банка выделила займов на сумму 14 млрд. долл. США, что на 20 процентов больше по сравнению с 2008 годом. |
Please indicate whether provisions of international treaties ratified by the Bahamas take precedence over domestic laws and whether the Convention has been domesticated as part of national law. |
Просьба указать, обладают ли положения международных договоров, ратифицированных Багамскими Островами, приоритетом по сравнению с внутренним законодательством и была ли Конвенция инкорпорирована в национальное законодательство. |
(b) Challenge inspections: Another improvement over current safeguards agreements would be introduction of a challenge inspection mechanism. |
Ь) инспекции по запросу: еще одним улучшением по сравнению с нынешними соглашениями о гарантиях стало бы введение механизма инспекций по запросу. |
The rights set out in international conventions are an integral part of the constitutional order of San Marino and prevail over domestic legislation. |
Права, закрепленные в международных конвенциях, являются неотъемлемой частью конституционного порядка Сан-Марино и имеют преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством. |
Our Constitution gives primacy to international law over domestic law, such that all our laws must conform to international law. |
В нашей конституции признается примат международного права по сравнению с внутренними законами, поэтому все наши законы должны соответствовать нормам международного права. |
In 2008, about 200 million persons were unemployed, an 18 per cent increase over 1995 levels. |
В 2008 году число безработных составляло примерно 200 млн. человек, что на 18 процентов выше по сравнению с 1995 годом. |
In line with the Reform, technical assistance activities are linked to the ECE normative work and focused on areas where ECE has in-house expertise and comparative advantage over other organizations. |
В соответствии с реформой деятельность по техническому сотрудничеству увязывается с нормотворческой работой ЕЭК и сосредоточена на тех областях, в которых ЕЭК располагает внутренней экспертизой и сравнительными преимуществами по сравнению с другими организациями. |
GRULAC welcomed the fact that the collection rate of prior years' arrears had shown an increase of 33 per cent over the same period in 2009. |
ГРУЛАК приветствует тот факт, что уровень сбора задолженности за предыдущие годы возрос на ЗЗ процента по сравнению с тем же периодом 2009 года. |
The use of improvised explosive devices by insurgents rose 87 per cent over the same period last year and has contributed to significant civilian casualties. |
Количество случаев применения самодельных взрывных устройств по сравнению с тем же периодом прошлого года увеличилось на 87 процентов, и на них приходится значительное число жертв среди гражданского населения. |
The wide variety of estimates has created confusion and uncertainty over their importance relative to other flows and their impact on sending and receiving nations. |
Это породило путаницу и неопределенность в отношении их значимости по сравнению с другими потоками и их роли в странах, являющихся источниками и получателями потоков переводов. |
The marriage of minors, privileges the consent of the father over the mother, and is non-compliant with CEDAW. |
Вступление в брак несовершеннолетних, приоритет согласия отца по сравнению с согласием матери - все это противоречит положениям КЛДОЖ. |
That budget forecasts revenues of just $150 million, down from over $200 million the previous year. |
Бюджетные поступления прогнозируются на уровне всего 150 млн. долл. США, что означает снижение по сравнению с более чем 200 млн. долл. США в предыдущем году. |
WFP participated in 88 joint programmes in 33 countries in 2009, an increase of 11 per cent over that of the previous year. |
В 2009 году ВПП участвовала в осуществлении 88 совместных программ в 33 странах, что на 11 процентов больше по сравнению с прошлым годом. |
One member had asked why the Convention was not applied directly in Costa Rican courts since, under the Constitution, international treaties took precedence over national laws. |
Один из членов Комитета задал вопрос о том, почему положения Конвенции напрямую не применяются в судах Коста-Рики, ведь согласно Конституции международные договоры имеют преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством. |
Although the revised version was an improvement over the initial proposal, it had no place in a study on the expulsion of aliens. |
Хотя пересмотренный вариант является более совершенным по сравнению с первоначальным предложением, он не должен содержаться в исследовании о высылке иностранцев. |
Perceived increases in drug use over the previous year may reflect growing consumption of illicit drugs among people in developing countries. |
Заключение об увеличении потребления наркотиков по сравнению с предыдущим годом может отражать рост потребления запрещенных наркотиков среди населения в развивающихся странах. |
However, owing to the financial and economic crisis, in the second half of 2008 investment declined by 17 per cent over that of the first half. |
Однако в свете финансового и экономического кризиса во втором полугодии 2008 года инвестиции сократились на 17 процентов по сравнению с первым полугодием. |
Just over 43 per cent of the Department's employees posted overseas are women, which is a slight increase from 38.9 per cent in 2004. |
Среди сотрудников Министерства, работающих за границей, женщины составляют немногим более 43 процентов по сравнению с 38,9 процента в 2004 году. |
Indeed, food security there appeared to have deteriorated over the past 50 years compared with other regions of the world. |
В самом деле, за последние 50 лет положение дел с продовольственной безопасностью в этом регионе, похоже, ухудшилось по сравнению с другими регионами мира. |
They had also reported that the acquittal rate was only 20 per cent of cases heard and that confessions were given priority over evidence resulting from thorough investigations. |
Они также сообщали, что доля оправдательных приговоров составляет лишь 20% от всех рассматриваемых дел и что признательным показаниям отдается предпочтение по сравнению с доказательствами, собранными в результате тщательного расследования. |
International treaties duly ratified and published in the Official Gazette prevail over national laws (art. 9.2, Constitution of the Republic Democratic of Timor-Leste). |
Международные договоры, должным образом ратифицированные и опубликованные в "Официальной газете", обладают преимущественной силой по сравнению с национальными законами (статья 9.2 Конституции Демократической Республики Тимор-Лешти). |
Table 5: Regular Budget 2008-2009 (Major increases over 2006-2007 Appropriations*) |
Регулярный бюджет на 2008 - 2009 годы (основные статьи увеличения объема ассигнований по сравнению с 2006 - 2007 годами) |
Only those developing non-nuclear-weapon States that have forsworn nuclear weapons deserve to be accorded preferential treatment in accessing nuclear equipment, material and technology over non-States parties. |
Лишь те развивающиеся и не обладающие ядерным оружием государства, которые отказались от ядерного оружия, заслуживают того, чтобы им предоставлялся льготный режим в плане доступа к ядерному оборудованию, материалам и технологиям по сравнению с государствами, не являющимися участниками. |
Programme expenditure increased by 19 per cent in 2004-2005 over 2002-2003, but was more than offset by largely uncontrollable increases in salaries and exchange rate losses in support costs. |
Расходы по программам в 2004 - 2005 годах по сравнению с 2002 - 2003 годами выросли на 19 процентов, при этом вспомогательные расходы возросли еще больше за счет в значительной степени не поддающегося контролю увеличения окладов и курсовых убытков. |