The proposed programme budget for the biennium 2004-2005 showed a 5.8 per cent increase over the budget for the preceding biennium. |
Предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов предусматривает увеличение объема ресурсов на 5,8 процента по сравнению с бюджетом за предыдущий финансовый период. |
The level of regular budget resources under section 29G, Administration, Nairobi, reflects an overall increase of 15 per cent over the revised appropriation for 2002-2003. |
Объем ресурсов в рамках регулярного бюджета по разделу 29G «Административное обслуживание, Найроби» отражает общее увеличение на 15 процентов объема ассигнований по сравнению с пересмотренным объемом ассигнований на период 2002-2003 годов. |
As compared with the previous National Census - there has been an over 50% rise in the number of households whose main source of income is not connected with gainful employment. |
По сравнению с предыдущей национальной переписью было зарегистрировано более чем 50-процентное увеличение числа домашних хозяйств, основной источник доходов которых не связан с оплачиваемой занятостью. |
Act No. 1 established the precedence of international treaties, agreements and conventions that had been ratified by the Central African Republic over the ordinances empowering the Head of State to legislate. |
Первый из этих актов предусматривает, что договоры, соглашения и конвенции, ратифицированные Центральноафриканской Республикой, имеют преимущественную силу по сравнению с указами, которые глава Республики имеет право издавать. |
A total of $12.4 million in contribution pledges that did not materialize was written off during the biennium (an increase of 19 per cent over the previous biennium). |
В течение двухгодичного периода были списаны невыплаченные объявленные взносы на общую сумму в размере 12,4 млн. долл. США (на 19 процентов больше по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом). |
This highlights the need to be especially vigilant of sub-standard practices as the non-complying operator will be able to derive an even greater commercial advantage over the quality shipowner of the future. |
Это подчеркивает необходимость проявлять особую бдительность в отношении субстандартной практики, поскольку в будущем не соблюдающий нормы оператор сможет получать еще большую коммерческую выгоду по сравнению с полноценным судовладельцем. |
Some client departments noted that as an independent, internal Office, OIOS had the requisite knowledge and understanding of United Nations operations, giving its oversight services a competitive advantage over the external oversight bodies. |
Некоторые департаменты-клиенты отметили, что в качестве независимого внутреннего органа УСВН обладает требуемыми знаниями о деятельности Организации Объединенных Наций и ее пониманием, что дает ему сравнительное преимущество в предоставлении услуг по надзору по сравнению с внешними надзорными органами. |
The increase over the resources approved in the 2003/04 period relates mostly to the purchase of additional equipment for the training sessions in the field. |
Увеличение по сравнению с объемом ресурсов, утвержденным на период 2003/04 года, связано в основном с приобретением дополнительного оборудования для проведения учебных занятий на местах. |
The variance results from the full deployment of the civilian and military personnel over the budget period, compared to a phased deployment in the 2003/04 budget. |
Разница объясняется полным развертыванием гражданского и военного персонала на протяжении бюджетного периода по сравнению с поэтапным развертыванием в бюджете на 2003/04 год. |
We have of course been told that Africa is still important, but that other urgent matters had arisen that had to take priority over the mission. |
Конечно, нам говорят, что проблемам Африки по-прежнему придается важное значение, но что возникли другие безотлагательные вопросы, которые пользуются приоритетом по сравнению с миссией. |
Such an arrangement would be an improvement over the current model, in which resident coordinators, many of whom have no previous experience in public information, are often assigned the additional role of Director of an information centre. |
Это будет шагом вперед по сравнению с нынешней моделью, когда координаторы-резиденты, многие из которых не имеют предыдущего опыта работы в области общественной информации, часто выполняют дополнительную роль директора информационного центра. |
The additional resources that they would require are modest compared with the investment made over the past three years, but they could significantly enhance the international community's ability to attain its goals. |
Дополнительные ресурсы, которые будут требоваться, являются скромными по сравнению с инвестициями, уже произведенными за последние три года, однако они могут существенно укрепить способность международного сообщества достичь своих целей. |
In 2001, the number of young persons working was 1.8 million, a higher figure than in 1993, representing an increase of over 253,000, or 15.7 per cent. |
В 2001 году численность занятой молодежи составила 1,8 млн. человек, т.е. возросла по сравнению с 1993 годом на 253000 человек, или 15,7%. |
So far, the year 2002 has seen over 29,900 refugee returns to Timor-Leste, as compared to some 18,000 during 2001. |
На данный момент в 2002 году в Тимор-Лешти вернулись более 29900 беженцев, по сравнению с 18000 в 2001 году. |
The perinatal mortality level is 16.6 per 1,000 births, representing an increase of 24.8 per cent over the 1995 level. |
Уровень перинатальной смертности составляет 16,6% на 1000 рождений, что по сравнению с 1995 годом больше на 24,8%. |
Data for Finland for the period 1971-1995 indicate a six-year survival advantage of men with tertiary education over men with only primary education. |
Согласно данным по Финляндии за период 1971-1995 годов, продолжительность жизни мужчин с образованием третьей ступени была на шесть лет больше по сравнению с мужчинами, получившими лишь начальное образование. |
Like previous speakers, she urged the Russian Federation to enact special temporary measures under article 4, paragraph 1, of the Convention in order to ensure that unemployed women were given preference in hiring over unemployed men. |
Как и предыдущие ораторы, г-жа Шёпп-Шиллинг настоятельно призывает Российскую Федерацию ввести в действие специальные временные меры в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции, с тем чтобы безработные женщины имели преимущество по сравнению с безработными мужчинами при устройстве на работу. |
For example, the selective allocation of resources for education and health, which, in some contexts, favours boys over girls, is an impediment to gender equality in economic and social sectors as well as to overall poverty eradication. |
Например, в некоторых случаях выборочное выделение ресурсов на цели образования и здравоохранения, при котором мальчики оказываются в более благоприятном положении по сравнению с девочками, является препятствием для достижения гендерного равенства в экономическом и социальном секторах, а также для ликвидации нищеты в целом. |
According to the ISTAT data for 1999, informal labour accounts for 15.1 per cent of total labour, representing an increase of 1.7 per cent over 1992. |
Согласно данным ИСТАТ за 1999 год, неформальным трудом занято 15,1% от всей рабочей силы, что по сравнению с 1992 годом свидетельствует о росте на 1,7%. |
Although the Albanian Constitution allowed derogation from the provisions of articles 9 (4) and 10 (1), it also stated that international treaties took precedence over domestic legislation in situations of conflict. |
Хотя Конституция Албании и допускает отступления от положений статей 9 (пункт 4) и 10 (пункт 1), в ней говорится также, что в случае коллизии международные договоры имеют преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством. |
Some delegations expressed the view that the norms of public international law contained in the United Nations treaties on outer space should prevail over norms in the space assets protocol. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что нормы международного публичного права, закрепленные в договорах Организации Объединенных Наций по космосу, должны иметь преимущественную силу по сравнению с нормами, содержащимися в протоколе по космическому имуществу. |
Members object to the special treatment enjoyed by the for-profit sector in the United Nations Secretariat over other sectors of civil society that do not enjoy the same kinds of services, access and forums. |
Члены Лиги выступают против установленного в Секретариате Организации Объединенных Наций особого режима для коммерческого сектора по сравнению с другими секторами гражданского общества, которые не располагают такими же возможностями в отношении услуг, доступа и форумов. |
Another decision states that the Convention prefers "concrete" calculation of damages by reference to actual transactions or losses over abstract calculation by reference to the market price. |
В другом решении суд заявил, что в Конвенции отдано предпочтение "конкретному" исчислению убытков со ссылкой на фактические сделки или убытки по сравнению с абстрактным исчислением со ссылкой на рыночную цену. |
In some jurisdictions they form a key part of other policy frameworks, such as protecting depositors in financial institutions, revenue collection, favouring certain categories of creditors over others (such as employees), and so on. |
В некоторых странах такие нормы и законоположения составляют стержень других политических структур, таких как защита вкладчиков финансовых учреждений, сбор поступлений, преимущественный режим определенных категорий кредиторов по сравнению с другими (например, служащие) и т. п. |
Overall, 92 per cent of audit recommendations made in the first year of the MTSP had been closed by the end of 2003, a marked improvement over earlier years. |
В целом, к концу 2003 года было выполнено 92 процента рекомендаций, которые были вынесены по итогам ревизии, проведенной в первый год реализации ССП, - значительный прогресс по сравнению с показателями прошлых лет. |