Therefore, Croatia, bearing in mind the principle of the equality of all United Nations Members, could not support some of the elements contained in the draft resolution that favour some Members over others. |
Поэтому Хорватия, памятуя о принципе равенства всех членов Организации Объединенных Наций, не могла поддержать некоторые из элементов, содержащиеся в проекте резолюции, которые ставят некоторые государства в преимущественное положение по сравнению с другими. |
Disregarding any factor in this very complex equation, or giving more weight to one factor over another, would be interpreted as an attempt to impose preconditions on the negotiating process, thus undermining the peace process. |
Игнорирование любого из факторов в этом очень сложном уравнении либо же уделение большего внимания одному из них по сравнению с любым иным было бы расценено как попытка навязать участникам переговорного процесса предварительные условия, что привело бы к подрыву мирного процесса. |
They have been told that they will recover what they left behind and that their rights will be given priority over those of earlier refugees. |
Уточнялось, что они получат все, что они потеряли, и что их правам будет отдаваться приоритет по сравнению с правами бывших беженцев. |
While in the past the United Nations had always given preference to political questions over social questions, it must be recognized today that the solution of political conflicts depended on the settlement of social problems. |
Хотя в прошлом Организация Объединенных Наций неизменно отдавала предпочтение политическим вопросам по сравнению с социальными вопросами, сегодня приходится констатировать, что именно от решения социальных проблем зависит урегулирование политических конфликтов. |
Thus, the number of national experts and consultants hired by Habitat in 1993 increased over prior years and also continued to increase as a percentage of all project personnel fielded by Habitat. |
Поэтому количество национальных экспертов и консультантов, нанятых Хабитат в 1993 году, по сравнению с предыдущим периодом возросло и продолжает возрастать в процентном выражении от численности всего персонала по проектам, задействованного Хабитат. |
In the case of summary records, in particular, the increase in parliamentary documentation and the need to give it priority over the records had resulted in records being issued with extended delays, and their cost-effectiveness had thus been diminished. |
В случае кратких отчетов, в частности, увеличение объема сессионной документации и необходимость уделения ей первоочередного внимания по сравнению с отчетами привели к значительным задержкам в выпуске последних, вследствие чего их эффективность с точки зрения затрат снизилась. |
At this final stage, the contractor has reached its highest production level since the commencement of the construction project, which indicates that over the next five months the production level will increase approximately twofold from previous months. |
На этом заключительном этапе подрядчик вышел на самые высокие производственные показатели со времени начала осуществления этого строительного проекта, и, если судить по этим показателям, в течение следующих пяти месяцев объемы производства возрастут по сравнению с предыдущими месяцами примерно в два раза. |
On inquiry the Advisory Committee was informed that the increase in estimates over the previous budget period was owing to the fact that the helicopters being used for the period under consideration provided night flying and observation capability. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что такое увеличение сметных расходов по сравнению с предыдущим бюджетным периодом связано с тем, что вертолеты, используемые в рассматриваемый период, будут оборудованы аппаратурой для ночных полетов и наблюдения в ночное время. |
The expansion signals the first reversal in the contraction of exports observed in the region since 1989, and a marked improvement over the first half of 1993 when exports fell by more than 4 per cent. |
Таким образом, впервые была переломлена тенденция к свертыванию экспорта, наблюдаемая в регионе с 1989 года, а также достигнуто значительное улучшение положения по сравнению с первой половиной 1993 года, когда объем экспорта сократился более чем на 4%. |
A number of delegations welcomed the 20.8 per cent increase in income over that in 1993 and were pleased with the reduction in carry-forwards and the increase in the resource utilization rate. |
Ряд делегаций приветствовали увеличение на 20,8 процента в уровне поступлений по сравнению с 1993 годом и выразили удовлетворение сокращением объема переносимых остатков и увеличением темпов освоения ресурсов. |
The Government of Zaire would appear to be completely unconcerned about public health requirements, as only 3 per cent of the State budget is earmarked for this purpose, in comparison with over 40 per cent for the armed forces and security services. |
Правительство Заира, судя по всему, мало заботит состояние системы государственного здравоохранения, поскольку на эти цели выделяется лишь З% государственного бюджета по сравнению с более чем 40%, выделяемыми на нужды вооруженных сил и служб безопасности. |
With regard to the behaviour of overall production activity, the gross domestic product (GDP) grew by 6 per cent, representing a lower rate of growth than in preceding years, in which rates of over 7 per cent were achieved. |
Что касается общего состояния производственного сектора, то в 1994 году валовой внутренний продукт (ВВП) вырос на 6 процентов, что говорит о замедлении темпов роста по сравнению с предыдущими годами, в которые этот показатель превышал 7 процентов. |
The CHAIRMAN said that under rule 119 of the rules of procedure, the motion to suspend the meeting had precedence over the motion to take no action on the amendment. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в соответствии с правилом 119 правил процедуры предложению о перерыве в работе заседания отдается предпочтение по сравнению с предложением о непринятии решения по поправке. |
Those figures, however, represent an improvement over the 1990 figures: only 32 of the 169 Member and observer States (19 per cent) were satisfied with their population distribution, while 137 (81 per cent) wanted change. |
Однако эти цифры представляют собой улучшение по сравнению с показателями 1990 года, согласно которым лишь 32 государства из 169 государств-членов и государств-наблюдателей (19 процентов) были удовлетворены распределением своего населения, тогда как 137 государств (81 процент) выразили стремление к изменениям. |
The foreign trade balance is positive, with foreign trade volume increasing 28 per cent in the first quarter of 1993 over the first quarter of 1992. |
Внешнеторговый баланс является положительным: в первом квартале 1993 года объем внешней торговли возрос на 28% по сравнению с первым кварталом 1992 года. |
While it was true that the Organization needed to secure the highest standards of efficiency and competence, it was important to note that there was a tendency to favour candidates from developed countries over those from developing countries. |
Хотя необходимо обеспечить, чтобы в Организации работали люди, отвечающие самым высоким требованиям эффективности и компетентности, тем не менее приходится констатировать, что кандидаты из развитых стран, как правило, оказываются в более выгодном положении по сравнению с кандидатами из стран развивающихся. |
They recorded a growth rate of 0.8 per cent, which represented a sizeable decline over the 1.1 per cent growth rate in 1992. |
Темпы роста у них составили 0,8 процента, что является существенным сокращением по сравнению с темпами роста за 1992 год (1,1 процента). |
Even where full privatization is the preferred alternative, complementary measures may be needed to ensure not only that the privatization process proceeds efficiently but also that it brings positive and continuing benefits to the nation over the long term. |
Даже в том случае, когда процесс полной приватизации является более предпочтительным по сравнению с другими возможностями, необходимо принятие дополнительных мер с целью обеспечения того, чтобы процесс приватизации не только проходил эффективно, но и приносил положительные регулярные выгоды национальной экономике в долгосрочной перспективе. |
The increase in many of these needs will be driven by the growing numbers and proportions of elderly women, who due to major survival advantages over elderly men dominate the ranks of the elderly population. |
Подобный рост основной части этих потребностей будет вызван увеличением численности и доли престарелых женщин, которые, имея большую продолжительность жизни по сравнению с мужчинами, составляют большинство престарелых. |
Secondly, turning to the jurisdiction of the court, he considered the new draft a definite improvement over the previous one in two ways: the provisions on jurisdiction had been simplified and clarified. |
Во-вторых, если говорить о юрисдикции суда, то, по его мнению, нынешний вариант безусловно является предпочтительным по сравнению с предыдущим порядком в двух аспектах: положения о юрисдикции были упрощены и разъяснены. |
Goods (equipment) volume increased by 1.4 per cent over 1991, while subcontracts increased by 51.3 per cent in dollar terms. |
Доля, приходящаяся на товары (оборудование), возросла по сравнению с 1990 годом на 1,4 процента, а доля субподрядов увеличилась на 51,3 процента в долларовом выражении. |
That was particularly so in the case of the Colombian recommendation (a), which would give preference to developing countries with space capability over countries that were no longer developing but had little or no space industry. |
Это касается, в частности, колумбийской рекомендации (а), которая ставит развивающиеся страны, обладающие космическим потенциалом, в преимущественное положение по сравнению с другими странами, которые уже не относятся к категории развивающихся стран, но обладают слабой космической промышленностью или не обладают ею вовсе. |
While all human rights were, by definition, important, some of them must be given priority over others, as in the case of the right to life, which was fundamental. |
Хотя все права имеют по своему определению важное значение, некоторым правам должно отводиться более привилегированное место по сравнению с другими правами, например, праву на жизнь, которое имеет основополагающее значение. |
UNCTAD had a comparative advantage over other international fora because of its views and methodology that focused on development and because of its universality, which allowed the comparison and exchange of experiences with all countries and regions. |
ЮНКТАД обладает сравнительными преимуществами по сравнению с другими международными форумами, поскольку ее мнения и методология нацелены на развитие и поскольку она носит универсальный характер, что позволяет ей проводить сопоставления и обмен опытом со всеми странами и регионами. |
Total expenditures of $118.0 million in the current period represent a slight increase of $6.8 million, or 6 per cent, over those reported in the previous period. |
США, незначительно увеличились на 6,8 млн. долл. США, или на 6 процентов, по сравнению с расходами прошлого периода. |