According to the 1993 census, over one third of the Peruvian population (37.0 per cent) is under 15, a percentage that has declined in comparison with previous censuses, but which continues to generate a critical demand for health services, education, etc. |
Как показывают данные переписи 1993 года, более трети населения Перу (37,0%) составляют дети-подростки младше 15 лет, и хотя эта доля уменьшилась по сравнению с предыдущими переписями, она определяет большую нагрузку на продовольственные ресурсы, системы здравоохранения и просвещения и т.п. |
One agreed with the evaluation of the Fund's technical support services/country support team system, which was found to be a major improvement over the previous system of regional advisers. |
Одна делегация согласилась с оценкой системы технических вспомогательных услуг/страновых групп поддержки Фонда, которая, как считается, обладает рядом существенных преимуществ по сравнению с предыдущей системой региональных консультантов. |
In another case, as against the required stock level of 100,000 blankets, 2,140,000 blankets valued at $8,430,934 were purchased over a period of nine months. |
В другом случае по сравнению с требуемым объемом запасов в 100000 одеял за период в девять месяцев было закуплено 2140000 одеял на сумму 8430934 долл. США. |
Bradley Palmer showed up the same day I did at Breyer mental health center, but I'd take my suicide attempt over what he did. |
Мы с Брэдли Палмером одновременно попали в Центр психического здоровья Брейера, но моя попытка самоубийства - ничто по сравнению с тем, что он сделал. |
Despite having ruled over much of the ancient world, Cyrus the Great would design a tomb that depicts extreme simplicity and modesty when compared to those of other ancient kings and rulers. |
Несмотря на то, что Кир Великий правил большой частью древнего мира, дизайн гробницы крайне прост и скромен по сравнению с мавзолеями и гробницами других древних царей и правителей, у которых мавзолеи были величественными. |
Total pulp output, both integrated and market pulp, reached 42.7 million m.t. among CEPI member countries, an increase of 4.2% over 2003. |
Производство технической целлюлозы увеличилось на 4,2%, а древесной массы и полуцеллюлозы - на 3,9%. увеличился по сравнению с 2003 годом на 1,3%. |
Moreover, both countries have adopted the hedonic approach for quality adjustment in the production of their clothing price indexes, and are satisfied that this method represents an improvement over previous methods. |
Кроме того, в обоих странах для проведения корректировок на различия в качестве в расчетах индексов цен на одежду используется гедонистический подход, который рассматривается в качестве более совершенного по сравнению с ранее использовавшимися методами. |
In the near future, the allocation of available funds to the upgrading of existing and the construction of new waste-water treatment facilities, which clearly improve treatment efficiency, should be given priority over alternative uses of funds. |
В ближайшем будущем приоритетное внимание по сравнению с другими областями ассигнования средств следует уделять использованию имеющихся ресурсов на цели модернизации существующих и строительство новых сооружений по очистке сточных вод, обеспечивающих явно более высокую эффективность водоочистки. |
In 2006, the yearly balance of non-resident workers was of 64,673, an increase of 64.1 per cent, an equivalent of 25,262 persons over 2005. |
В 2006 году годовой баланс численности трудящихся-нерезидентов составлял 64673 человека, что означало увеличение по сравнению с 2005 годом на 64,1%, эквивалентных 25262 человекам. |
To that end, his Government had set a new medium-term target of $70 to $75 billion in ODA for the period 1993-1997, an increase of 40 to 45 per cent over the previous target. |
Японское правительство поставило перед собой в этой связи новую среднесрочную задачу выделить в течение периода 1993-1997 годов 70-75 млрд. долл. США в рамках программы государственной помощи развитию, что составляет увеличение на 40-45 процентов по сравнению с тем показателем, который был намечен ранее. |
In spite of this, the value of exports in 1995 was $98 billion, an increase of 11 per cent over the 1994 level. |
Несмотря на это, стоимость экспорта в 1995 году составила 98 млрд. долл. США, что на 11 процентов больше по сравнению с уровнем 1994 года. |
The resulting growth rate of 4.7 per cent over the previous year thus continued the yearly up-down movement of growth rates that began in 1992. |
Таким образом, рост на 4,7 процента по сравнению с предыдущим годом продолжал наметившуюся в 1992 году тенденцию к увеличению годовых темпов роста внебюджетных взносов. |
Such an increase would reflect a trend that is in line with the 31 per cent increase in programme expenditures expected for 1998-1999 over 1996-1997 ($91,722,900 as compared to $70,099,950, respectively). |
Такое увеличение отражает тенденцию, которая соответствует увеличению на 31 процент ожидаемых расходов по программам на 1998-1999 годы по сравнению с периодом 1996-1997 годов (соответственно, 91722900 долл. США и 70099950 долларов США). |
That promotes the expansion of our trade with African countries, which totalled $638 million in the first nine months of 2004, an increase of approximately 25 per cent over the same period in 2003. |
У нас в стране продолжает действовать льготный таможенно-тарифный режим для товаров из африканских стран. США и увеличился по сравнению с тем же периодом предыдущего, 2003 года, примерно на 25 процентов. |
This difference can be explained by the lower production costs of lignite over hard coal production. |
Это расхождение можно объяснить более низкими затратами, связанными с добычей лигнита, по сравнению с добычей каменного угля. |
The average daily demand in August 1998 increased by 4.7 per cent over August 1997, adding to the increasing gap between supply and demand. |
Среднедневные потребности в августе 1998 года возросли на 4,7 процента по сравнению с августом 1997 года, в результате чего увеличился разрыв между предложением и спросом. |
Should these contributions be paid and recorded in euros, no exchange gains or losses would result from the application of these payments, which would represent an improvement over the present system (para. 14). |
Если эти взносы будут выплачиваться и учитываться в евро, применение таких платежей не будет приводить к выигрышам или потерям на разнице валютных курсов, что является шагом вперед по сравнению с существу-ющей системой (пункт 14). |
They may not be viable without such cessions, while continuation of this privilege would be not in conformity with a market system, as it would grant undue advantages to one group of investors over another. |
При отсутствии цессий их жизнеспособность может оказаться под вопросом, но сохранение таких привилегий не соответствует принципам рыночной системы, поскольку они предоставляют одной группе инвесторов неоправданные преимущества по сравнению с другой группой. |
In 1995, the total external debt of the countries of Latin America approached US$ 574 billion, a nominal increase of 8 per cent over the 1994 figure (see table 10). |
В 1995 году общая внешняя задолженность стран Латинской Америки приблизилась к 574 млрд. долл. США, т.е. в номинальном выражении увеличилась на 8 процентов по сравнению с 1994 годом (см. таблицу 10). |
In 1996, the monthly average wage of companies with 10 permanent workers or more was 1,367,501 won, which marked an 11.2 per cent increase over the previous year. |
В 1996 году средняя ежемесячная заработной платы в компаниях с 10 и более постоянными работниками равнялась 1367501 вона, т.е. повысилась по сравнению с предыдущим годом на 11,2%. |
Currently, 44 people work at the Institute; this represents a 275-per-cent increase over the number of staff it received at the time it was established in 2005. |
В настоящее время в штате сотрудников Института 44 человека, т.е. увеличение на 275 процентов по сравнению с численностью персонала, которая существовала на момент создания института в 2005 году. |
In particular, under premises and accommodations, an expenditure of $430,600 over the apportioned amount of $1,128,900, was reported. |
В частности, по статье "Служебные/жилые помещения" был указан перерасход в размере 430600 долл. США по сравнению с ассигнованной суммой в 1128900 долл. США. |
The UNITAR General Fund showed a substantial shortfall in income over expenditure in 1996 ($254,633), as in 1995 ($111,585). |
В 1996 году по сравнению с 1995 годом расходы по Общему фонду ЮНИТАР значительно превысили поступления (254633 долл. США против 111585 долл. США). |
The estimated requirements reflect an increase of 3 per cent over the provision in the 2001/02 period, which is mainly attributable to the revised rates of reimbursement for basic pay, specialists' allowance and clothing and equipment allowance approved by the General Assembly in its resolution 55/274. |
Сметные потребности отражают увеличение на 3 процента суммы ассигнований по сравнению с периодом 2001/02 года, что объясняется главным образом пересмотром ставок денежного довольствия, надбавок для специалистов и пособия на обмундирование и снаряжение в соответствии с резолюцией 55/274 Генеральной Ассамблеи. |
It should be pointed out again that, where treaties and subsidiary legislation are concerned, the former take precedence over the latter since they enjoy a higher constitutional ranking. |
Следует также вновь подчеркнуть, что положения международных договоров имеют преимущественную силу по отношению к внутригосударственному законодательству, поскольку Конституция отводит им более высокое место в иерархии по сравнению с законом. |