| Nevertheless, agriculture does have a proven comparative advantage over other sectors in reducing poverty. | Тем не менее у сельского хозяйства есть зарекомендовавшие себя сравнительные преимущества по сравнению с другими отраслями в том, что касается сокращения масштабов нищеты. |
| This represented an increase of approximately 50 per cent over 2006 and was driven mainly by the request for additional posts. | Бюджет увеличился примерно на 50 процентов по сравнению с 2006 годом, что объясняется главным образом предлагаемым созданием дополнительных должностей. |
| There are several advantages that linear LED lamps have over linear fluorescent lamps. | Линейные светодиодные лампы имеют несколько преимуществ по сравнению с линейными люминесцентными лампами. |
| This view is largely based on the transport advantage the United States has over Viet Nam in the Caribbean markets. | Такая убежденность в значительной степени основывается на транспортных преимуществах Соединенных Штатов по сравнению с Вьетнамом для карибских рынков. |
| At the D-1 level, an average annual growth of 0.5 per cent was recorded over the previous 10-year period. | По должностям класса Д1 по сравнению с предыдущим десятилетним периодом был зафиксирован среднегодовой прирост в размере 0,5 процента. |
| While this may seem to be a modest step, it represents a considerable improvement over the situation previously obtaining. | Хотя это может показаться скромным шагом, речь идет о значительном улучшении по сравнению с существовавшей ранее ситуацией. |
| The above legislative reform, however, constitutes a major improvement over the previous situation, whereby such access was totally prohibited. | Отметим, что эта законодательная реформа претерпела значительные изменения по сравнению с предшествующей ситуацией, когда доступ к земле для иностранцев был вообще закрыт. |
| The Protocol does not state a preference for computerized methods over paper records. | В Протоколе не изложены какие-либо предпочтительные компьютеризированные методы по сравнению с бумажной документацией. |
| Some asserted that in allocating resources, programme activities should be prioritized over reporting, monitoring and evaluation exercises. | Некоторые выступающие заявили, что при распределении ресурсов следует отдавать предпочтение программным видам деятельности по сравнению с мероприятиями по составлению докладов, контролю и оценке. |
| This represents an increase of approximately 11.6 per cent per year of the total extrabudgetary resources available to ITC over the biennium 2008-2009. | Это свидетельствует об увеличении приблизительно на 11,6 процента в год общего объема внебюджетных ресурсов ЦМТ по сравнению с двухгодичным периодом 2008 - 2009 годов. |
| The results in Afghanistan were indeed encouraging, for wheat production was now taking over land from opium. | При этом достигнутые в Афганистане результаты являются обнадеживающими, поскольку в стране производство зерна начинает увеличиваться по сравнению с производством опия. |
| This is an advance over the original one-sided mandate provided by the Human Rights Council to the Goldstone Commission. | Это явный прогресс по сравнению с первоначальным односторонним мандатом, предоставленным Советом по правам человека Комиссии Голдстоуна. |
| That figure represented an increase of 7 per cent over the 2008 appropriation. | Эта цифра подразумевает увеличение общей суммы ассигнований на 7 процентов по сравнению с 2008 годом. |
| This figure is an 11 per cent nominal increase over 2006 (2.4 per cent in constant United States dollars). | Эта сумма отражает увеличение на 11 процентов в номинальном выражении по сравнению с взносами, полученными в 2006 году (2,4 процента в долларах США по постоянному курсу). |
| This is a 17.5 per cent nominal increase over 2006 contributions. | Это отражает номинальный прирост на 17,5 процентов по сравнению с объемом взносов в 2006 году. |
| Enacting national controls of this type should take precedence over global ventures. | Необходимо отдавать предпочтение принятию национальных мер контроля по сравнению с глобальными инициативами. |
| Experts also considered what research Governments use and why they might privilege advice and information from one source over another. | Эксперты рассмотрели также вопрос о том, какие исследования используют правительства и почему они могут отдавать предпочтение одному источнику по сравнению с другим в плане получаемых рекомендаций и информации. |
| However, this can have the effect of unjustifiably favouring some options over others. | Однако такой подход приводит к неоправданному выдвижению на первый план одних альтернативных вариантов по сравнению с другими. |
| It was reported in some cases that the Convention prevailed over conflicting provisions of the implementing legislation. | В некоторых случаях сообщалось, что Конвенция имеет преимущественную силу по сравнению с противоречащими ей положениями закона о ее осуществлении. |
| Mr. Zunarelli (Italy) observed that the current text was a clear improvement over Hague-Visby. | Г-н Цунарелли (Италия) замечает, что текущий текст является, очевидно, более совершенным по сравнению с Гаагско-Висбийским. |
| In some cases, they had even given primacy to the right of self-determination over other international legal principles. | В некоторых случаях право на самоопределение ставится в этих документах на первое место, по сравнению с другими международными правовыми принципами. |
| In this context, the Constitution of December 1990 states that ratified international treaties prevail over domestic legislation and regulatory standards. | В этой связи в Конституции декабря 1990 года записано, что ратифицированные международные договоры имеют преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством и регламентирующими нормами. |
| The State party should ensure the priority of statutory law over customary law and practices and the right to appeal. | Государству-участнику следует обеспечить приоритетность статутного права по сравнению с обычным правом и практикой, а также право на обжалование. |
| This marks a slight improvement over 2002, when the rate was estimated at 45.7%. | Налицо незначительное улучшение ситуации по сравнению с 2002 годом, когда этот показатель достигал 45,7 процента. |
| Regardless of their personal views, our national authorities do not express preference for one faith over another. | Независимо от своих личных взглядов, наши национальные власти не выражают предпочтений в отношении какой-либо одной религии по сравнению с другими. |