| These organizations will, in turn, enjoy commercialization and distribution advantages over traditional suppliers. | Эти кооперативы, в свою очередь, получат льготы в сбытовых и дистрибьюторских сетях по сравнению с обычными поставщиками. |
| Her delegation concurred with the Advisory Committee that internal candidates should not have priority over external candidates. | Делегация Мексики согласна с мнением Консультативного комитета о том, что внутренним кандидатам не должно отдаваться предпочтение по сравнению с внешними кандидатами. |
| Computer-based training has two additional advantages over conventional, in-class training. | Компьютеризованная подготовка кадров имеет два дополнительных преимущества по сравнению с обычным обучением в учебном классе. |
| This represents 21 per cent increase over 2006. | По сравнению с 2006 годом это увеличение на 21 процент. |
| This is a small increase over 2007. | Это представляет собой небольшое увеличение по сравнению с 2007 годом. |
| Mediation and conciliation could have several advantages over international arbitration. | Посреднические и согласительные процедуры могут обладать рядом преимуществ по сравнению с международным арбитражем. |
| First, health issues must take precedence over trade. | Во-первых, проблемы здравоохранения должны иметь приоритет по сравнению с торговлей. |
| The Constitution was the highest level, over international conventions, which in turn prevailed over ordinary laws. | Конституция является документом самого высокого уровня по сравнению с международными конвенциями, которые в свою очередь имеют преимущественную силу по сравнению с обычными законами. |
| This amount represents a further increase of 12 per cent over 2009 levels. | Этот показатель свидетельствует о дальнейшем увеличении объема помощи на 12 процентов по сравнению с уровнем 2009 года. |
| Although this constitutes an improvement over past practice, there remained unresolved problems in the field. | Хотя это свидетельствует об улучшении состояния дел по сравнению с применяемой в прошлом практикой, в этой области по-прежнему сохраняются неурегулированные проблемы. |
| The three draft articles and commentary thereto represented a significant improvement over the six initially submitted. | Представленные три проекта статей и комментарий к ним представляют собой значительный прогресс по сравнению с шестью статьями, которые были представлены первоначально. |
| This is an increase of 25% over the 1996 Census. | Таким образом, рост этого показателя составляет 25% по сравнению с данными переписи населения 1996 года. |
| However, this species prefers liquid over solid food. | Тем не менее, этот вид предпочитает жидкие корма по сравнению с твердой пищей. |
| This estimate represented an increase of some 100 million over the 1985 level. | Этот оценочный показатель представлял собой увеличение примерно на 100 миллионов по сравнению с уровнем 1985 года. |
| This performance reflects an improvement over the past periods in committing foreign resources. | Это свидетельствует об увеличении объема средств, выделяемых из иностранных источников, по сравнению с предыдущими периодами. |
| Mr. DIACONU said he saw no improvement over the original draft. | Г-н ДЬЯКОНУ отмечает, что он не видит никаких улучшений по сравнению с первоначальным проектом. |
| The reference to regional economic integration organizations represented a considerable improvement over the previous text. | Он считает, что благодаря ссылке на организации региональной экономической интеграции формулировка пункта значительно улучшается по сравнению с предыдущим текстом. |
| Enrolment increased by only 12 pupils over the previous year. | По сравнению с предыдущим учебным годом набор увеличился лишь на 12 учащихся. |
| This is an improvement over the previous year, though progress has remained variable. | Это свидетельствует об улучшении положения по сравнению с предыдущим годом, хотя прогресс по-прежнему достигается с переменным успехом. |
| This is an essential function and a major improvement over previous procedures. | Это имеет весьма важное значение и является значительным шагом вперед по сравнению с прошлой практикой. |
| Expert estimation takes precedence over normative valuation. | Экспертная оценка имеет преимущественную силу по сравнению с нормативной оценкой. |
| Regarding the information availability, family size may show certain disadvantages over the other indicators mentioned before. | В том что касается доступности информации, показатель размера семейства может иметь определенные недостатки по сравнению с другими показателями, упомянутыми выше. |
| It can have several advantages over international arbitration. | Они могут обладать рядом преимуществ по сравнению с процедурой международного арбитража. |
| The contribution represented an increase over the 1999 level. | Указанная сумма взноса представляет собой увеличение по сравнению с суммой взноса в 1999 году. |
| Iceland appeared to favour the European Convention on Human Rights over the Covenant. | Очевидно, в Исландии отдается предпочтение Европейской конвенции о защите прав человека по сравнению с Пактом. |