These organizations will, in turn, enjoy commercialization and distribution advantages over traditional suppliers. |
Эти кооперативы, в свою очередь, получат льготы в сбытовых и дистрибьюторских сетях по сравнению с обычными поставщиками. |
Her delegation concurred with the Advisory Committee that internal candidates should not have priority over external candidates. |
Делегация Мексики согласна с мнением Консультативного комитета о том, что внутренним кандидатам не должно отдаваться предпочтение по сравнению с внешними кандидатами. |
Computer-based training has two additional advantages over conventional, in-class training. |
Компьютеризованная подготовка кадров имеет два дополнительных преимущества по сравнению с обычным обучением в учебном классе. |
This represents 21 per cent increase over 2006. |
По сравнению с 2006 годом это увеличение на 21 процент. |
This is a small increase over 2007. |
Это представляет собой небольшое увеличение по сравнению с 2007 годом. |
Mediation and conciliation could have several advantages over international arbitration. |
Посреднические и согласительные процедуры могут обладать рядом преимуществ по сравнению с международным арбитражем. |
First, health issues must take precedence over trade. |
Во-первых, проблемы здравоохранения должны иметь приоритет по сравнению с торговлей. |
The Constitution was the highest level, over international conventions, which in turn prevailed over ordinary laws. |
Конституция является документом самого высокого уровня по сравнению с международными конвенциями, которые в свою очередь имеют преимущественную силу по сравнению с обычными законами. |
This amount represents a further increase of 12 per cent over 2009 levels. |
Этот показатель свидетельствует о дальнейшем увеличении объема помощи на 12 процентов по сравнению с уровнем 2009 года. |
Although this constitutes an improvement over past practice, there remained unresolved problems in the field. |
Хотя это свидетельствует об улучшении состояния дел по сравнению с применяемой в прошлом практикой, в этой области по-прежнему сохраняются неурегулированные проблемы. |
The three draft articles and commentary thereto represented a significant improvement over the six initially submitted. |
Представленные три проекта статей и комментарий к ним представляют собой значительный прогресс по сравнению с шестью статьями, которые были представлены первоначально. |
This is an increase of 25% over the 1996 Census. |
Таким образом, рост этого показателя составляет 25% по сравнению с данными переписи населения 1996 года. |
However, this species prefers liquid over solid food. |
Тем не менее, этот вид предпочитает жидкие корма по сравнению с твердой пищей. |
This estimate represented an increase of some 100 million over the 1985 level. |
Этот оценочный показатель представлял собой увеличение примерно на 100 миллионов по сравнению с уровнем 1985 года. |
This performance reflects an improvement over the past periods in committing foreign resources. |
Это свидетельствует об увеличении объема средств, выделяемых из иностранных источников, по сравнению с предыдущими периодами. |
Mr. DIACONU said he saw no improvement over the original draft. |
Г-н ДЬЯКОНУ отмечает, что он не видит никаких улучшений по сравнению с первоначальным проектом. |
The reference to regional economic integration organizations represented a considerable improvement over the previous text. |
Он считает, что благодаря ссылке на организации региональной экономической интеграции формулировка пункта значительно улучшается по сравнению с предыдущим текстом. |
Enrolment increased by only 12 pupils over the previous year. |
По сравнению с предыдущим учебным годом набор увеличился лишь на 12 учащихся. |
This is an improvement over the previous year, though progress has remained variable. |
Это свидетельствует об улучшении положения по сравнению с предыдущим годом, хотя прогресс по-прежнему достигается с переменным успехом. |
This is an essential function and a major improvement over previous procedures. |
Это имеет весьма важное значение и является значительным шагом вперед по сравнению с прошлой практикой. |
Expert estimation takes precedence over normative valuation. |
Экспертная оценка имеет преимущественную силу по сравнению с нормативной оценкой. |
Regarding the information availability, family size may show certain disadvantages over the other indicators mentioned before. |
В том что касается доступности информации, показатель размера семейства может иметь определенные недостатки по сравнению с другими показателями, упомянутыми выше. |
It can have several advantages over international arbitration. |
Они могут обладать рядом преимуществ по сравнению с процедурой международного арбитража. |
The contribution represented an increase over the 1999 level. |
Указанная сумма взноса представляет собой увеличение по сравнению с суммой взноса в 1999 году. |
Iceland appeared to favour the European Convention on Human Rights over the Covenant. |
Очевидно, в Исландии отдается предпочтение Европейской конвенции о защите прав человека по сравнению с Пактом. |