However, while women's participation in paid work has risen significantly over the last thirty years, women participate in paid work at lower levels than men and are more likely to work part-time. |
Вместе с тем, хотя за последние тридцать лет участие женщин в оплачиваемом наемном труде значительно выросло, доли их участия в наемном труде по сравнению с мужчинами ниже, и они гораздо чаще работают неполный рабочий день. |
While total emission and pollution levels in Europe in 2000 had decreased in comparison with previous years, monitoring data had not shown a clear trend for all parts of Europe over the past five years. |
Хотя суммарные выбросы и уровни загрязнения в Европе в 2000 году сократились по сравнению с предыдущими годами, данные мониторинга за последние пять лет отнюдь не свидетельствуют об отчетливой тенденции к сокращению загрязнения для всех районов Европы. |
4.3 According to the State party, the petitioner has not adduced substantial evidence that he is faced with a risk of torture by the USC that is over and above the risks faced by every resident of Mogadishu caught between factional fighting of armed groups. |
По утверждению государства-участника, заявитель не представил достаточных доказательств того, что он подвергается риску пыток со стороны ОСК, более существенному по сравнению с риском, которому подвергается любой житель Могадишо, живущий в условиях столкновений между различными вооруженными группами. |
Although overall homicide figures reportedly dropped, official statistics for killings by the military police in São Paulo state rose slightly during the period January to September 2008 to 353, compared with 325 over the same period in 2007. |
Несмотря на сообщения об общем сокращении количества убийств, по официальным данным число убийств, совершённых сотрудниками военной полиции в штате Сан-Паулу с января по сентябрь 2008 года, незначительно возросло, увеличившись до 353 по сравнению с 325 за аналогичный период 2007 года. |
Trane announced that in 2003 its sales showed a 23% increase over the previous year, recording an all-time high and achieving 153 million RMB yuan of profit and paying 84,728,000 RMB yuan of tax, thus becoming one of the "biggest tax payers". |
Trane объявила о том, что в 2003 году продажи повысились на 23% по сравнению с прошлым годом, став рекордно высокими и достигнув 153 миллионов RMB юань в общей прибыли и составив 84,728,000 RMB юань в налогах. Таким образом компания стала самым крупным налогоплательщиком. |
The effect implies that people tend to select options for which the probability of a favorable outcome is known, over an option for which the probability of a favorable outcome is unknown. |
Эффект предполагает, что люди стремятся выбрать решение, для которого вероятность благоприятного исхода известна, по сравнению с решением, когда вероятность благоприятного исхода неизвестна. |
Their potential advantages over other vehicles include: Much like electrical vehicles, liquid nitrogen vehicles would ultimately be powered through the electrical grid, which makes it easier to focus on reducing pollution from one source, as opposed to the millions of vehicles on the road. |
Их преимущества по сравнению с другими видами автомобилей следующие: Так же, как и электромобили, автомобили на жидком азоте могут в конечном итоге получать энергию от электрической сети, что делает более лёгкой задачу утилизации загрязнений, создаваемых источниками энергии. |
A shift of thirteen was chosen over other values, such as three as in the original Caesar cipher, because thirteen is the value for which encoding and decoding are equivalent, thereby allowing the convenience of a single command for both. |
Сдвиг на тринадцать знаков был выбран по сравнению с другими значениями, такими, как три, как в оригинале шифра Цезаря, потому что тринадцать - это число, которое обеспечивает как кодирование, так и декодирование, тем самым предоставляя единое удобство для обеих команд. |
She questioned the discrepancy between the constitutionally guaranteed precedence of international treaties over domestic law and the authorities' failure to comply with certain provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, as well as International Labour Organization (ILO) Conventions. |
Она задает вопрос в отношении несоответствия между гарантированным в конституционном порядке преимуществом международных договоров по сравнению с национальным законодательством и неспособностью органов власти соблюдать некоторые положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а также конвенциями Международной организации труда (МОТ). |
The human rights situation in Port-au-Prince and the surrounding area during the past four months has been characterized by an unprecedented increase in violence and a marked resurgence in human rights violations over last year's totals. |
Положение в области прав человека в Порт-о-Пренсе и его пригородах в последние четыре месяца характеризовалось беспрецедентной эскалацией насилия и заметным увеличением числа случаев нарушения прав человека по сравнению с предыдущим годом. |
During 1992, 2,510 vessels called at the port of Guam, a 2.9 per cent increase over 1991. 34/ Telecommunications |
В 1992 году в порт Гуама совершили заход 2510 судов, что на 2,9 процента больше по сравнению с 1991 годом 34/. |
In October 1994, the Department of Tourism made public the conclusions of a report on the state of the industry during 1993 which revealed that tourist expenditure had increased by 15 per cent over 1992. |
В октябре 1994 года департамент по делам туризма опубликовал выводы, содержащиеся в докладе о состоянии этой отрасли в 1993 году, в котором указывалось, что поступления от туризма по сравнению с 1992 годом увеличились на 15 процентов. |
Larvae are able to display independent appetites for sources such as solid proteins, amino acid solutions, and sucrose solutions, and they also prefer these sources over dilute solutions. |
Личинки способны проявлять независимую склонность к источникам, таким как твердые белки, растворы аминокислот и растворы сахарозы, и они также предпочитают эти источники по сравнению с разбавленными растворами. |
Initial performance results paired with a Radeon HD 2400 video card leads to a 50% performance increase over standalone Radeon HD 2400 performance, notebook products will also be available. |
Первоначальные результаты работы в сочетании с видеокартой Radeon HD 2400 приводят к увеличению производительности на 50 % по сравнению с автономной производительностью Radeon HD 2400, также будут доступны ноутбуки. |
The publicity from Tama's appointment led to an increase in passengers by 17% for that month as compared to January 2006; ridership statistics for March 2007 showed a 10% increase over the previous financial year. |
Реклама от назначения Тамы привела к увеличению пассажиропотока на 17 % в том же месяце по сравнению с январем 2006 года; статистика перевозки пассажиров за март 2007 года показала 10%-ный рост по сравнению с предыдущим финансовым годом. |
Chinese luxury goods consumers are younger than their European counterparts, belonging to the 18-50 age group, compared to Europe's consumers who are generally in the over 40 age group. |
Китайские потребители рынка товаров роскоши моложе своих европейских коллег, принадлежащих к 18-50 возрастной группы, по сравнению с Европейскими потребителями, которые, как правило, принадлежат к возрастной группе 40 лет. |
Ars Technica's Ken Fisher wrote that performance had improved significantly over Beta 2, suggesting that faster machines may perform better than Windows XP; he also criticised the usefulness of the Windows Sidebar and the continued intrusiveness of User Account Control. |
Кен Фишер из Ars Technica писал, что производительность значительно улучшилась по сравнению с Beta 2, предполагая, что компьютеры с Vista могут работать лучше, чем с Windows XP; он также критиковал полезность боковой панели Windows и продолжающуюся навязчивость контроля учетных записей пользователей. |
The cost increase over the budgeted amount in the previous mandate results from the hiring of outside local contractors for removal services rather than having UNFICYP perform the needed services itself, as had been done in the past. |
Увеличение расходов по сравнению с заложенной в бюджет суммой за предыдущий мандатный период обусловлено наймом внешних местных подрядчиков для оказания услуг по уборке, а не выполнением этих работ силами ВСООНК, как это было в прошлом. |
The Advisory Committee was informed that this increase was based on the deployment of additional personnel authorized by the Security Council in its resolutions 908 (1994) and 914 (1994), an increase of approximately 11 per cent over the previous six-month period. |
Консультативный комитет был информирован о том, что это увеличение обусловлено развертыванием дополнительного персонала, санкционированным Советом Безопасности в его резолюциях 908 (1994) и 914 (1994), и что оно составит порядка 11 процентов по сравнению с предыдущим шестимесячным периодом. |
The combined United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) index for commodity prices in terms of current dollars, in June 1994, had risen more than 10 per cent over the level of mid-1993. |
Совокупный индекс цен на сырьевые товары в текущих ценах Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) в июне 1994 года выросли более чем на 10 процентов по сравнению с уровнем на середину 1993 года. |
However, the film was soon confirmed to be testing better than the original did, up to 98 out of 100 over three different tests (compared to a maximum score of 91 during tests of the first film). |
Однако вскоре было подтверждено, что тестирование фильма прошло лучше, чем у оригинального фильма, до 98 из 100 в трёх различных тестированиях (по сравнению с максимальной оценкой 91 во время тестов первого фильма). |
The budget for the sixth season increased compared to the previous seasons as each episode had an average cost of over $10 million, totaling approximately $100 million for the full season, setting a new high for the series. |
Бюджет шестого сезона увеличился по сравнению с предыдущими сезонами, поскольку средняя стоимость каждого эпизода была более $10 миллионов, на общую сумму примерно $100 миллионов за весь сезон, установив новый максимум для сериала. |
The basis for the scare story about Japan is that its GDP has grown over the last decade at an average annual rate of only 0.6% compared to 1.7 % for the US. |
Основой для «страшного» рассказа о Японии стало то, что ее ВВП за последнее десятилетие рос в год в среднем всего на 0,6% по сравнению с 1,7% в США. |
The top 10 international tourism destinations in 2017 were (2017 numbers are preliminary): In 2016, there were over 57.8 million international tourist arrivals to Africa, an increase of 7.8% from 2015. |
В 2017 году самыми популярными международными туристическими направлениями были: В 2016 году насчитывалось более 57.8 туристских прибытий из-за границы в страны Африки, что больше на 7.8% по сравнению с 2015 годом. |
RapidCAD offers minimal improvement in integer performance over a 386DX (typically 10%, at most 35%), but provides substantial improvement in floating point operations (up to 80% faster) for which it was marketed. |
RapidCAD предлагал минимальные улучшения в целочисленных вычислениях по сравнению с 386DX (обычно 10 %, максимум 35 %), но обеспечивал существенное повышение производительности при вычислениях с плавающей запятой (до 80 %), для чего, собственно, и предназначался. |