The State party should enhance its efforts, including through increased resources, to ensure that the "no safe haven" policy prioritizes criminal or extradition proceedings over deportation and removal under immigration processes. |
Государству-участнику следует активизировать усилия, в том числе посредством предоставления дополнительных ресурсов, для проведения в жизнь политики "отсутствия безопасной гавани", согласно которой уголовному преследованию или экстрадиции отдается приоритет по сравнению с депортацией или выдворением на основании иммиграционного законодательства. |
The Department's existing resources were detailed in a specific budgetary programme and it was not acceptable to favour one language over others, the speaker stressed. |
Как подчеркнул этот оратор, информация о нынешних ресурсах Департамента была приведена в конкретной бюджетной программе, и неприемлемо отдавать предпочтение одному языку по сравнению с другими языками. |
The ammunition, weapons and explosives annual disposal rate in 2013 remained at unsatisfactory level by approximately 1,000 tons, a slight improvement over 2012, but similar to 2011 figures. |
Годовой показатель уничтожения боеприпасов, оружия и взрывчатых веществ в 2013 году по-прежнему являлся неудовлетворительным и составлял примерно 1000 тон, что представляет собой незначительное увеличение по сравнению с 2012 годом и является аналогичным цифрам за 2011 год. |
Globally, improved sanitation coverage was just above the 60 per cent mark in 2008, up from 54 per cent in 1990, with over 2.6 billion people still without access. |
Мировой показатель доступа к улучшенным санитарно-гигиеническим условиям в 2008 году лишь немного превышал 60 процентов (по сравнению с 54 процентами в 1990 году), а это означает, что свыше 2,6 млрд. человек по-прежнему лишены его. |
With regard to the informal system, the Committee notes an increase of 28 per cent in the number of cases considered by the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services in 2011 over the previous year (A/67/172, para. 16). |
Что касается неформальной системы, то Комитет отмечает увеличение на 28 процентов числа дел, рассмотренных Канцелярией Омбудсмена и посредниками в 2011 году, по сравнению с предыдущим годом (А/67/172, пункт 16). |
With regard to the workload and output of the Unit, the Secretary-General indicates that the Unit received 952 management evaluation requests in 2011, reflecting an increase of 123 per cent over the previous year. |
Что касается объема и результатов работы Группы, то, как отмечает Генеральный секретарь, в 2011 году Группа получила 952 просьбы о проведении управленческих оценок, что на 123 процента больше по сравнению с предыдущим годом. |
Caseload statistics broken down by types of assistance are contained in table 1 of that report, reflecting an increase of 23 per cent in cases received by the Office in 2011 over the previous year. |
Статистика рабочей нагрузки с разбивкой по видам помощи, приводится в таблице 1 данного доклада и свидетельствует о том, что в 2011 году количество дел, полученных Отделом, увеличилось на 23 процента по сравнению с предыдущим годом. |
Traffic to the United Nations website continued to grow, registering 19 million visits from March to June 2013, an increase of 5 per cent over the same period in 2012. |
Продолжился рост посещаемости веб-сайта Организации Объединенных Наций: в период с марта по июнь 2013 года число посетителей составило 19 миллионов, что на 5 процентов больше по сравнению с тем же периодом 2012 года. |
It is estimated that the implementation of the 2013 WHO guidelines will require an additional 5 to 10 per cent in resources, over and above resource needs previously projected for 2015 and beyond. |
Согласно оценкам, для осуществления принятого в 2013 году Руководства ВОЗ потребуется на 5 - 10 процентов больше средств по сравнению с ранее прогнозировавшимися потребностями на 2015 год и последующий период. |
Such services should be available only to those over the age of 15, who were defined by his delegation as adolescents subject to different legal and public policy considerations from children. |
Такие услуги должны быть доступны лишь для детей старше 15 лет, которых его делегация считает подростками и на которых распространяются другие соображения в области правовой и государственной политики по сравнению с детьми. |
The BRICS countries stand ready to contribute to the Group of 20 goal of lifting our collective gross domestic product (GDP) by more than 2 per cent above the trajectory implied by current policies over the coming five years. |
Страны БРИКС готовы содействовать достижению провозглашенной Группой 20 цели увеличения нашего коллективного Валового внутреннего продукта (ВВП) в течение ближайших пяти лет более чем на 2 процента по сравнению с траекторией роста, определяемой нынешней политикой. |
In the current cycle, the Office received 476 requests for advice, an increase of 4 per cent over the previous cycle, and similar to the 2011-2012 cycle. |
В рамках нынешнего цикла Бюро получило 476 запросов о предоставлении консультативных услуг, что представляет собой увеличение на 4 процента по сравнению с предыдущим циклом и примерно соответствует показателям за 2011 - 2012 годы. |
UNAMA also noted the resurgence of the use of indiscriminate pressure-plate improvised explosive devices, which had killed 161 civilians and injured another 147 (308 civilian casualties), an increase of 33 per cent over the same period in 2013. |
МООНСА отметила также рост частотности применения неизбирательных самодельных взрывных устройств нажимного действия, от которых погибло 161 гражданское лицо, а еще 147 получили ранения (308 жертв среди гражданского населения), т.е. на 33 процента больше по сравнению с тем же периодом 2013 года. |
In the same context, for the 10-year period, the Fund achieved an excess return amounting to 1.2 per cent over the 3.5 per cent target. |
В этом же контексте за десятилетний период Фонд добился «избыточного» дохода в размере 1,2 процента по сравнению с целевым показателем в 3,5 процента. |
The reinforced mandate of the Organization and the implementation of the thematic framework outlined above call for a stable financial basis and additional resources over the current level of the regular budget approved for the biennium 2014-2015. |
Для реализации расширенного мандата Организации и осуществления изложенных выше тематических рамок требуются стабильная финансовая база и дополнительные ресурсы по сравнению с нынешним уровнем регулярного бюджета, утвержденного на двухгодичный период 20142015 годов. |
Over a 10-month period in 2004, the Ministry of Interior reported 101,000 crimes related to the family - a 16 per cent increase over the previous year. |
За десять месяцев 2004 года Министерство внутренних дел сообщило о 101000 преступлений, совершенных в семье - увеличение на 16% по сравнению с предшествующим годом. |
The current output of the Department's publishing operations is nearly 90 per cent less than in 2009, when over 300 million page impressions were produced. |
К настоящему времени производительность издательской службы Департамента сократилась почти на 90 процентов по сравнению с 2009 годом, когда было изготовлено более 300 миллионов оттисков печатных страниц. |
During the first half of 2013, mining output was almost 5 million tons of raw minerals (an increase of 23 per cent over the same period in 2012). |
За первые шесть месяцев 2013 года объем продукции горной промышленности достигла почти 5 млн. тонн необогащенной руды (увеличившись на 23 процента по сравнению с первым полугодием 2012 года). |
However, the total food dispatch for May represented a 14 per cent decrease compared to the April cycle when food was dispatched in support of over 3.8 million beneficiaries. |
Однако в целом в мае было распределено на 14 процентов меньше продовольствия по сравнению с апрельским циклом, когда продовольственную помощь получили более 3,8 миллиона человек. |
The table below shows the change in staff numbers over the past two bienniums and compared to the numbers as of 30 June 2014. |
В таблице ниже показано изменение численности сотрудников за последние два двухгодичных периода по сравнению с их численностью по состоянию на 30 июня 2014 года. |
The Board considers that UNOPS needs to enhance collaboration within the United Nations system, promoting the UNOPS mandate and core skills in the areas in which it may have a comparative advantage over other agencies. |
Комиссия считает, что ЮНОПС необходимо расширить сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций, пропагандируя мандат и основные навыки ЮНОПС в областях, где оно может обладать относительными преимуществами по сравнению с другими учреждениями. |
It is apparent that employment promotion and campaigns for raising awareness about the importance and advantages of employment and work over receiving social aid have given positive results. |
Очевидно, что содействие занятости и кампании по углублению осознания важного значения и преимуществ занятости и работы по сравнению с получением социальной помощи принесли позитивные результаты. |
In case of contradiction, the requirements set out in Annex 11 shall have precedence over those set out in paragraphs 5.1 to 5.5 of this Regulation. |
В случае противоречий требования, приведенные в приложении 11, обладают преимущественной силой по сравнению с требованиями, предусмотренными в пунктах 5.1-5.5 настоящих Правил . |
It considered that countries that had been Parties for a longer time should be given priority over those which had more recently joined and which were not yet expected to have set their targets. |
Он счел, что странам, являющимся Сторонами на протяжении более длительного времени, должен быть отдан приоритет по сравнению с теми странами, которые присоединились к Протоколу позднее и которые, как можно предполагать, еще не установили своих целевых показателей. |
In 2013, the overall voluntary contributions by individual Governments, multilateral donors, non-governmental organizations, the enterprise sector and foundations amounted to $31.2 million, a decrease of 5 per cent over the previous year. |
В 2013 году общая сумма добровольных взносов правительств отдельных стран, многосторонних доноров, неправительственных организаций, делового сектора и фондов составила 31,2 млн. долл., т.е. по сравнению с предыдущим годом сократилась на 5%. |