It is thus clear from these figures for 2005/06 that 1,051,872 children attended primary school in 2005/06, an increase of only 5.5 per cent over 2004/05. |
Таким образом, из статистического отчета за 2005/06 учебный год следует, что количество учащихся начальных школ в 2005/06 учебном году, которое составляло 1051872 человека, возросло по сравнению с 2004/05 учебным годом всего на 5,5%. |
In 2009, 43 per cent of recruitments were completed within the 90-day target, and this represented a significant improvement over 2008. |
В 2009 году в 43 процентах случаев прием сотрудников на работу был завершен в установленный срок - 90 дней, что представляет собой значительное улучшение по сравнению с 2008 годом. |
In 2006, global new investment in renewable energy sources amounted to about $71 billion - an increase of 43 per cent over 2005. |
В 2006 году новые глобальные инвестиции в возобновляемые источники энергии составили около 71 млрд. долл. США, что является увеличением на 43% по сравнению с 2005 годом. |
His delegation commended the Secretariat's success in raising technical cooperation delivery by 16 per cent over the previous year, and its refocusing of UNIDO intervention on low-income countries. |
Его делегация с удовлетворением отмечает успешную работу Секретариата по увеличению объема осуществления программ и проектов в области технического сотрудничества на 16 про-центов по сравнению с предыдущим годом и фокусированию деятельности ЮНИДО на странах с низкими доходами. |
This is an improvement over the 61 reports (67 per cent out of 91 reports in the previous biennium). |
Это свидетельствует об улучшении положения дел по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, когда положительную оценку получил 61 (67 процентов) из 91 доклада. |
This amount, reflecting a decrease of $8,900 over the 2010 revised budget estimates, corresponds to the overhead paid by the Security Needs Assessment Protocol project to UNIDIR (see above paragraph). |
Эта сумма, отражающая сокращение в размере 8900 долл. США по сравнению с пересмотренной бюджетной сметой на 2010 год, соответствует сумме накладных расходов, перечисленной со счета проекта по разработке типовых процедур оценки потребностей в области безопасности на счет ЮНИДИР (см. пункт выше). |
The projected level represents an increase of approximately $2,090,400 over the 2010-2011 biennium, arising from increased requirements mainly under the support account for peacekeeping operations. |
Увеличение общего объема таких ресурсов по сравнению с двухгодичным периодом 2010 - 2011 годов (на 2090400 долл. США) связано с увеличением потребностей, главным образом по линии вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
The projected level represents an increase of $1,834,300 over the biennium 2010-2011, and reflects the application of standard costs for the existing complement of posts. |
Увеличение объема потребностей во внебюджетных ресурсах по сравнению с двухгодичным периодом 2010 - 2011 годов (на 1834300 долл. США) обусловлено увеличением стандартных расценок, по которым рассчитываются сметные расходы на финансирование должностей. |
The INMUJERES budget itself has tripled over the last three years (since 2007), primarily in terms of resources to strengthen the IMEFs. |
Бюджет самого Инмухерес по сравнению с 2007 годом увеличился в три раза в основном за счет средств, выделенных на укрепление учреждений по делам женщин субъектов Федерации (ИМЕФ). |
However, the strong attachment to customs and their tenaciousness mean that they are often given precedence over the national legislation. |
Вместе с тем приверженность обычаям и их живучесть приводят к тому, что национальное законодательство во многих случаях играет второстепенную роль по сравнению с обычаями. |
Voluntary donor contributions for the drug and crime programmes together in 2008 totalled $258.8 million, representing an increase of 43.7 per cent over the 2007 level. |
Общая сумма добровольных взносов доноров на программы, относящиеся как к наркотикам, так и к преступности, в 2008 году достигла 258,8 млн. долл. США, что представляет собой увеличение их размера на 43,7 процента по сравнению с уровнем 2007 года. |
Resources amounting to $38,768,900 are proposed for 2008-2009, an increase of 22.9 per cent, before recosting, over the provision for 2006-2007. |
На 2008 - 2009 годы предлагается объем ресурсов в размере 38768900 долл. США (увеличение на 22,9 процента до пересчета по сравнению с объемом ассигнований на 2006 - 2007 годы). |
Employment opportunities in recent years have tended to favour skilled workers over the unskilled so that the poor, with their limited training, have benefited least. |
Возможности трудоустройства за последние годы имели тенденцию быть более благоприятными для квалифицированных работников, по сравнению с неквалифицированными, и в связи с этим малоимущие, для которых характерна недостаточность профессиональной подготовки, меньше всех других смогли воспользоваться этими возможностями. |
UNDP (close to $1.4 billion, an increase of 24 per cent over 2005) and the World Food Programme (WFP) received such support quite extensively. |
Объем такой поддержки, оказываемой ПРООН (приблизительно 1,4 млрд. долл. США, увеличение на 24 процента по сравнению с показателем 2005 года) и Всемирной продовольственной программе (ВПП), был довольно значительным. |
The number of computers and televisions with mercury-free LED backlights will likely increase each year given the distinct advantages that this technology has over CCFL backlights. |
Количество компьютеров и телевизоров со светодиодной подсветкой, в которой не используется ртуть, вероятно, будет возрастать каждый год в силу явных преимуществ, которые эта технология имеет по сравнению с люминесцентными лампами на холодных катодах. |
With regard to the use of the limited seating on United Nations aircraft, the existing policy gives priority to those travelling on official business over those going on leave. |
В отношении использования самолетов Организации Объединенных Наций действует принцип приоритетного проезда, обусловленный ограниченным количеством мест, т.е. сотрудники, выезжающие в служебные командировки, пользуются преимуществом по сравнению с сотрудниками, выезжающими в отпуск. |
UNDP also further diversified its donor base by mobilizing $22 million from non-Organisation for Economic Co-operation and Development-Development Assistance Committee (OECD-DAC) donors; a 21 per cent increase over 2007. |
ПРООН также продолжила диверсификацию своей донорской базы, мобилизовав 22 млн. долл. США с помощью доноров, не входящих в Комитет содействия развитию Организации по экономическому сотрудничеству и развитию (КСР-ОЭСР), что означает рост на 21 процент по сравнению с 2007 годом. |
The Netherlands reported that the use of alternative sanctions in the country's juvenile justice system is being promoted, with non-custodial sanctions being preferred over detention. |
По сообщению Нидерландов, в этой стране поощряется применение альтернативных санкций в национальной системе правосудия в отношении несовершеннолетних, причем санкции, не связанные с лишением свободы, носят приоритетный характер по сравнению с назначением сроков заключения. |
That represented an increase of 131 times over a period of five years, equivalent to five consecutive year-on-year increases of 165 per cent. |
Это представляет собой увеличение в 131 раз за период в пять лет, что равнозначно увеличению на 165 процентов ежегодно по сравнению с предыдущим годом в течение пяти лет. |
This represents some increase over the 249,365 persons registered in 2009 which is mainly attributable to the children born to internally displaced families and late registrations. |
Был отмечен определенный рост их численности по сравнению с 249365 внутренне перемещенными лицами, зарегистрированными в 2009 году, в основном связанный с рождением детей в семьях перемещенных лиц и задержками с регистрацией. |
In between these, FAO had contributions/assessments of $768 million for operational activities, a large expansion of resources of 24.5 per cent over 2006. |
Между этими двумя организациями располагается ФАО с объемом взносов/начислений на цели оперативной деятельности в размере 768 млн. долл. США, что отражает существенное увеличение объемов ресурсов на 24,5 процента по сравнению с 2006 годом. |
Of 17 audit reports assessing financial situations, 10 had unqualified opinions and seven had qualified opinions - another improvement over 2007. |
Из 17 докладов о ревизии, в которых содержалось мнение ревизоров в отношении финансового положения того или иного проекта, 10 содержали заключения без оговорок, а семь - заключения с оговорками, что опять-таки является улучшением по сравнению с 2007 годом. |
Under facilities and infrastructure, the provision of $815,400 reflects an increase of $280,600 over 2011 and includes $209,800 in non-recurrent requirements. |
Ассигнования по статье «Помещения и объекты инфраструктуры» в размере 815400 долл. США отражают рост расходов на 280600 долл. США по сравнению с 2011 годом и включают в себя единовременные потребности в объеме 209800 долл. США. |
The projected level in extrabudgetary resources represents an increase of $1,574,800 over the biennium 2008-2009 owing to the increased requirements under posts. |
Прогнозируемый объем внебюджетных ресурсов свидетельствует об увеличении ассигнований на 1574800 долл. США по сравнению с двухгодичным периодом 2008 - 2009 годов по причине возросших потребностей, связанных с финансированием должностей. |
Furthermore, none of the least developed countries had a ratio of debt service to exports over 20 per cent, compared to 11 in 1990. |
Кроме того, соотношение между суммой, расходуемой на обслуживание задолженности, и суммой поступлений от экспорта не превышало 20 процентов ни для одной из наименее развитых стран, по сравнению с 11 странами в 1990 году. |