In January 2008, the Australian Government announced an investment of $3.7 billion over three years from 1 July 2009 in a new generation of employment services. |
Работающие женщины-инвалиды чаще работают на условиях неполной занятости по сравнению с мужчинами-инвалидами, которые преимущественно заняты полный рабочий день. в течение трех лет, начиная с 1 июля 2009 года, в услуги трудоустройства нового поколения. |
At this premature stage, we cannot say with certainty whether the hedonic approach will be an improvement for quality adjustment over our current methods. |
На данном начальном этапе исследований мы не можем с полной определенностью сказать, является ли гедонистический подход более совершенным для проведения корректировок на различия в качестве по сравнению с используемыми нами в настоящее время методами. |
The United Nations share amounts to $908,700 before recosting, an increase of $79,000 over the 1998-1999 appropriation. |
Доля Организации Объединенных Наций составляет 908700 долл. США до пересчета, что на 79000 долл. США больше по сравнению с объемом ассигнований на 1998-1999 годы. |
In 1995, an increase of 92 per cent over the rate for 1994 was recorded, with variations in type (pulmonary/extrapulmonary) depending on the age group. |
В 1995 году количество новых случаев туберкулеза выросло на 92% по сравнению с 1994 годом, при этом следует учитывать колебания этого показателя в зависимости от типа заболевания (легочный/внелегочный туберкулез) по конкретным возрастным группам. |
As a result, with poverty remaining widespread, there has been sustained labour unrest, including strikes over unpaid wages and allowances that have accrued since the pre-conflict period. |
Вследствие этого, поскольку масштабы нищеты не сокращаются, не прекращаются волнения среди трудящихся, включая забастовки с требованием выплаты заработной платы и пособий, задолженность по которым выросла по сравнению с доконфликтным периодом. |
In the school year 1999/2000,115,000 students were in vocational/technological educational tracks, an increase of 17 per cent over 1998/99. |
В 1999/2000 учебном году 115000 учащихся обучались в рамках профессиональных/технических учебных программ, что на 17% больше по сравнению с 1998/99 учебным годом. |
In 2000 the volume of goods, 43.6 million-ton remained on basis level while the performance of 7,8 billion net tonne-kilometre brought a 4.5% increase over 1999. |
В 2000 году объем перевезенных грузов - 43,6 млн. т - остался на базовом уровне, а грузооборот, составивший 7,8 млрд. тонно-километров нетто по сравнению с 1999 годом, возрос на 4,5%. |
In the aggregate, assessment levels projected for 2000 represent an increase of more than $1 billion over 1998 and 1999. |
Совокупный объем начисленных взносов, прогнозируемый на 2000 год, отражает увеличение более чем на 1 млрд. долл. США по сравнению с 1998 и 1999 годами. |
We are now emphasizing more internal resources over those coming from international, multilateral and bilateral cooperation, whether such resources are reimbursable or not. |
Сейчас мы делаем больший акцент на внутренних ресурсах по сравнению с ресурсами, поступающими в рамках международного, многостороннего и двустороннего сотрудничества, независимо от того, подлежат ли эти ресурсы возмещению или нет. |
According to the administering Power, during 1996, 6,498 persons arrived and 6,192 departed; these persons were of 89 different nationalities and represented an increase of 25 per cent over 1995. |
По сообщениям управляющей державы, в 1996 году в территорию прибыло 6498 человек, а убыло 6192 человека; эти лица являлись гражданами 89 разных стран, и по сравнению с 1995 годом число посетителей увеличилось на 25 процентов. |
Non-sugar agricultural production expanded by 5.2 per cent in the first nine months of 2001, over the corresponding period in 2000. |
Объем сельскохозяйственной продукции (без сахарного тростника) вырос на 5,2% за первые девять месяцев 2001 года по сравнению с соответствующим периодом 2000 года. |
Exports contributed $6.2 billion to that figure, an increase of 55 per cent in dollar terms over the previous year. |
Из этой суммы на долю экспорта пришлось 6,2 млрд. долл. США, что является увеличением на 55 процентов в долларовом выражении по сравнению с прошлым годом. |
That meant that, whatever other laws might apply, the argument could always be made that economic development took precedence over the exercise of certain rights. |
Это означает, что, вне зависимости от того, какие другие законы могут применяться, всегда можно утверждать о том, что экономическое развитие имеет большее значение по сравнению с реализацией некоторых прав. |
While rail was dominant over road freight in quantity terms (tones), the ratio in tone-kilometers was less favorable for rail transport. |
Хотя по количественным показателям (тонны) железные дороги занимали доминирующее положение по сравнению с автомобильным грузовым транспортом, соотношение в тонно-километрах для железнодорожного транспорта было менее благоприятным. |
The number of arms caches found and cleared in 2007 increased by approximately 20 per cent over the previous year. |
За период с июня по сентябрь этого года число нападений с применением самодельных взрывных устройств по сравнению с предыдущим годом уменьшились примерно на 20 процентов. |
They marked a clear improvement over the original HIPC framework, probably making at least nine additional countries eligible and speeding up relief to all eligible countries. |
Они ознаменовали явный шаг вперед по сравнению с первоначальной рамочной основой инициативы в интересах БСВЗ, позволив, судя по всему, еще, как минимум девяти странам стать претендентами на получение такой помощи и ускорив облегчение долгового бремени всех стран-кандидатов. |
Education has the second highest allocation in the 1999/2000 budget, with an increase of 11.2 per cent over the previous year, to $85.1 million. |
В бюджете на 1999/2000 год второе место по размерам ассигнований занимает сфера образования, объем средств для которой по сравнению с предыдущим годом вырос на 11,2 процента и составил 85,1 млн. долл. США. |
Between 1 May and 31 October 2003,245 import responses had been received, which denoted a significant increase over the same six-month period in 2002. |
За период с 1 мая по 31 октября 2003 года было получено 245 ответов, касающихся импорта, что свидетельствует о значительном увеличении числа ответов по сравнению с таким же шестимесячным периодом в 2002 году. |
Procurement expenditure increased by 14 per cent over the previous biennium, to $1.252 billion (the Global Alliance for Vaccines and Immunization excluded). |
Расходы на закупки возросли на 14 процентов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом и достигли 1252 млрд. долл. США (за исключением Глобального альянса по проблемам вакцинации и иммунизации). |
The reduction of $60,200 over the amount approved in the 2003/04 period is due to the proposed regularization of one GS-OL post, which was previously funded from general temporary assistance. |
Сокращение ассигнований на 60200 долл. США по сравнению с объемом ресурсов, утвержденных на период 2003/04 года, объясняется предлагаемым включением в штатное расписание одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды), которая ранее финансировалась по статье временного персонала общего назначения. |
Pride in working for UNDP was up 4 per cent from 2001, at over 90 per cent. |
Доля сотрудников, заявивших, что они гордятся тем, что работают в ПРООН, по сравнению с 2001 годом увеличилась на 4 процента и составляет свыше 90 процентов. |
The delegation of Sweden announced that its 2002 contribution of 165 million Swedish kroners was a 3 per cent increase over the previous year's contribution. |
Делегация Швеции объявила, что взнос ее страны в 2002 году составляет 165 млн. шведских крон, а это на 3 процента больше по сравнению с суммой аналогичного взноса за прошлый год. |
Such accomplishments show considerable increases in households reached over the 1993 figure of 102,042 households. |
Эти данные свидетельствуют о значительном росте числа семей, получивших жилье, по сравнению с 1993 годом, когда таких семей насчитывалось 102042. |
He remarked on the relative calm which prevailed in the area, compared to the situation during last year's visit in the aftermath of conflict surrounding a dispute over the presidency. |
Он отметил относительное спокойствие в этом районе по сравнению с ситуацией, имевшей место во время его прошлогоднего визита после конфликта, связанного со спором по вопросу о президентстве. 17 мая между враждующими сторонами было подписано мирное соглашение. |
This is due mainly to the positive reaction of UNDP-AP translated in a significant improvement over its rate of strict compliance reported last year. |
Это было обеспечено главным образом благодаря позитивной реакции со стороны ПРООН-АТО, которая нашла отражение в существенном повышении его показателя полного выполнения требований по сравнению с прошлым годом. |