This landmark agreement should double European Union aid from current levels to over $80 billion by 2010. |
В результате достижения этого эпохального соглашения объем помощи, предоставляемой Европейским союзом, должен к 2010 году удвоиться по сравнению с нынешним уровнем и превысить 80 млрд. долл. США. |
The inclusion of human rights as an integral part of poverty eradication efforts offers several important advantages over the conventional development approach. |
Интеграция прав человека в усилия по искоренению нищеты дает ряд важных преимуществ по сравнению с обычными подходами к развитию. |
The Territory's schools also improved their national test scores over those of 2004. |
Школы территории улучшили также свои показатели по результатам национальных экзаменов по сравнению с 2004 годом. |
This represented an important improvement over the previous year. |
Это было важным шагом вперед по сравнению с предыдущим годом. |
This represents an improvement of 11 per cent over the previous year. |
По сравнению с предыдущим годом этот показатель улучшился на 11 процентов. |
In the event of a conflict between laws, international instruments had priority over domestic legislation. |
В случае коллизии правовых норм международно-правовые документы имеют преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством. |
He stated that an improvement over 1999 was reported in 2000. |
Он заявил, что в 2000 году сообщается об улучшении положения по сравнению с 1999 годом. |
The increase over 2000-2001 is mainly attributable to New York, offset by decreases at other duty stations. |
Увеличение по сравнению с двухгодичным периодом 2000-2001 годов главным образом приходится на Нью-Йорк, и оно компенсируется сокращением расходов в других местах службы. |
Kindly indicate whether provisions of international treaties ratified by Saint Lucia take precedence over domestic laws. |
Просьба сообщить, имеют ли положения международных договоров, ратифицированных Сент-Люсией, преимущественную силу по сравнению с внутренними законами. |
This represents a total increase in expenditure of EC$ 13.68 million over 2000. |
Это отражает общее увеличение расходов на 13,68 млн. восточнокарибских долларов по сравнению с 2000 годом. |
The Covenant prevailed over domestic law and was, in a sense, directly applicable in the Greek legal system. |
Пакт имеет преимущественную силу по сравнению с внутренними законами и в определенной мере непосредственно применяется в греческой правовой системе. |
The current draft contained substantive changes over the earlier versions. |
В нынешнем проекте по сравнению с предыдущими текстами имеются существенные изменения. |
There is considerable debate over the relative effectiveness of financial versus fiscal subsidies. |
Широко обсуждается вопрос об относительной эффективности финансовых субсидий по сравнению с налоговыми льготами. |
Although official exports grew in 2001 over those of 2000, this was mainly because of increased rubber production. |
Объем официального экспорта в 2001 году увеличился по сравнению с 2000 годом, однако это было обусловлено главным образом увеличением производства каучука. |
The Constitution and other legislative instruments reflected the trend in international law to give priority to ensuring individual rights over collective rights. |
Конституция и другие законодательные акты отражают существующую в международном праве тенденцию к приоритетному обеспечению индивидуальных прав по сравнению с правами коллективными. |
Outer Space can afford platforms operating there several advantages over their terrestrial counterparts. |
Космическое пространство может обеспечить функционирующим там платформам ряд преимуществ по сравнению с их наземными аналогами. |
This hierarchical order clearly privileges the father over the mother. |
Такой порядок наследования очевидно наделяет преимущественным правом отца по сравнению с матерью. |
However, the wording of that provision represented a considerable improvement over the earlier version. |
Однако формулировка этого положения представляет собой значительное улучшение по сравнению с предыдущим вариантом. |
Office utilization of ProMS was found to have advanced over the previous year. |
Было установлено, что по сравнению с предыдущим годом отделения стали шире использовать СУП. |
This is due to better planning and represents an improvement over the previous years when unliquidated obligation was approximately 15 per cent of total programmed activity. |
Это обусловлено улучшением планирования и означает улучшение положения по сравнению с предыдущими годами, когда объем непогашенных обязательств составлял около 15 процентов от общего объема деятельности по программам. |
The relative advantage of the apartment tenant over the owner continues, and enforceability of rights and the slow work of courts are problematic. |
Сохраняются относительные преимущества нанимателя квартиры по сравнению с владельцем, и существуют определенные проблемы, связанные с осуществлением прав в судебном порядке и медленной работой судов. |
National ownership of development strategies should take priority over donor conditionality, and the new African initiative already reflects such an approach. |
Следует отвести более приоритетное место стратегии самостоятельного выбора приоритетов на национальном уровне по сравнению с критериями выдвижения условий, и новая инициатива в отношении Африки уже отражает такой подход. |
The CCradio2 is a great improvement over the original CCradio. |
CCRadio2 представляет собой значительное улучшение по сравнению с первоначальным CCradio. |
In 2003, wheat production in rain-fed areas increased 77 per cent over that of 2002. |
В 2003 году производство пшеницы в неорошаемых районах возросло на 77 процентов по сравнению с 2002 годом. |
Target 2004-2005: 5 per cent improvement over baseline data |
Цель на 2004 - 2005 годы: улучшение на 5 процентов по сравнению с базовыми данными |