| Opposing militant forces attack levels are roughly twice as high as over the same reporting period in 2006. | Масштабы нападений оппозиционных вооруженных группировок по сравнению с аналогичным периодом 2006 года возросли примерно в два раза. |
| Viet Nam endorses the view that these international conventions take precedence over domestic laws and regards them as an organic part of Vietnamese law. | Вьетнам согласен с принципом, в соответствии с которым эти международные конвенции имеют преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством, и рассматривает их как составную часть вьетнамского законодательства. |
| The urban indigenous population is slightly over this average compared with their peers living in rural areas. | У коренных жителей городских районов этот показатель несколько выше среднего по сравнению с коренными жителями, проживающими в сельских районах. |
| As editing of the chapters progressed over the spring and summer, it became clear that the editing task was larger than originally anticipated. | Поскольку редактирование глав продолжалось в течение всей весны и лета, стало ясно, что масштабы редакционной работы являются более значительными по сравнению с тем, что предполагалось первоначально. |
| Change from the baseline over two years | Изменения по сравнению с базовым уровнем за два года |
| This audience needed far greater clarity on the circumstances in which cluster munitions might confer a significant advantage over other available weapon systems. | И данной аудитории нужно иметь более ясное представление о тех обстоятельствах, в которых кассетные боеприпасы могли бы дать значительное преимущество по сравнению с другими наличными оружейными системами. |
| Continued increase in overall income over previous year throughout the SBP period | Дальнейшее увеличение общего объема поступлений по сравнению с предшествовавшим годом на протяжении всего периода действия СПР |
| A contribution of 2.3 billion Italian lire to UNV represented an 8 per cent increase over 1999. | Взнос для ДООН в размере 2,3 млрд. итальянских лир, представляет собой увеличение на 8 процентов по сравнению с 1999 годом. |
| The approach of the United Nations Compensation Commission has a number of advantages over claims brought ancillary to court proceedings. | Подход Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций имеет ряд преимуществ по сравнению с подачей исков в рамках субсидиарного производства. |
| 2002-2003 currency and inflation over 2000 and 2001 | Изменения валютных курсов и темпы инфляции в 2002-2003 годах по сравнению с 2000 и 2001 годами |
| These six languages are privileged over hundreds of others. | Эти шесть языков имеют привилегированное положение по сравнению с сотнями других. |
| This represented a three-year growth trend and an increase of 5 per cent over 1999. | Это говорит о наличии повышательной тенденции, приведшей к увеличению поступлений по сравнению с 1999 годом на 5 процентов. |
| priority for contractually stipulated train paths over new applications, | первоочередности уже заключенных договоров о предоставлении железнодорожных путей по сравнению с новыми заявками; |
| Article 31 of the Constitution gives primacy to the formal justice system over traditional practices. | В статье 31 Конституции приоритет отдается официальной системе отправления правосудия по сравнению с традиционной практикой. |
| It is the view of the IMMTA Conference that the Draft Convention does not seem to provide any advantage over the existing system. | По мнению Конференции МАСП, проект конвенции, по-видимому, не дает каких-либо преимуществ по сравнению с существующей системой. |
| It represented real growth of $23 million over the previous biennium, or half a percentage point. | Реальный рост расходов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом составил 23 млн. долл. США, или половину процентного пункта. |
| This is seen as a vast improvement over the current position of 30 years, without extension. | Это представляется огромным шагом вперед по сравнению с нынешним положением, когда договор аренды заключается на 30 лет, без права продления. |
| The 1997 Constitution is a marked improvement over that of 1990 in guaranteeing political rights to all citizens. | По сравнению с Конституцией 1990 года Конституция 1997 года пошла заметно дальше в гарантировании политических прав всем гражданам. |
| This constitutes an increase of 40 per cent over the same period last year. | Это на 40 процентов больше по сравнению с тем же периодом прошлого года. |
| The number of recommendations made by the Board in 2004-2005 had increased by 28 per cent over the previous biennium. | Количество рекомендаций, вынесенных Комитетом в период 2004-2005 годов, увеличилось на 28 процентов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
| The total number of field personnel in missions managed by the Department was over 100,000, compared to 57,000 five years previously. | Общая численность полевых сотрудников миссий, которыми занимается Департамент, превышает 100000 человек по сравнению с 57000 пятью годами ранее. |
| Although 2005/06 examination scores improved over the previous year, educational achievement continues to wane. | Хотя по сравнению с предыдущим годом результаты экзаменов за 2005/06 год улучшились, академическая успеваемость продолжает снижаться. |
| We note that the draft is a considerable improvement over the one we received and commented on last year. | Мы отмечаем, что настоящий проект значительно улучшен по сравнению с текстом, который мы получили и по которому мы высказали свои замечания в прошлом году. |
| It also held that uniform substantive law prevails over the conflict of laws rules due to its speciality. | Суд отметил также, что единообразные материально - правовые нормы имеют преимущественную силу по сравнению с коллизионными нормами ввиду их специального характера. |
| It also provides, in article 9, that human rights treaties take precedence over Guatemalan law. | Кроме того, в его статье 9 сказано, что договоры по правам человека обладают приоритетом по сравнению с национальным законодательством Гватемалы. |