| Note: Annual average growth rate for 2002-2003 over 2000-2001 is estimated at 3.5 per cent. | Примечание: среднегодовой показатель роста в 2002 - 2003 годах по сравнению с 2000 - 2001 годами оценивается в 3,5 процента. |
| That figure represents a 3.1 per cent decrease over the 2006/07 period. | Число должностей сократится тем самым на 3,1 процента по сравнению с 2006/07 годом. |
| A number of natural products exported by developing countries have environmental advantages over their synthetic competitors. | Ряд натуральных товаров, экспортируемых развивающимися странами, обладает экологическими преимуществами по сравнению с конкурирующими синтетическими материалами. |
| This overall profile is a substantial improvement over 2003, when 30 per cent of audited offices were unsatisfactory. | Эта общая картина свидетельствует о существенном сдвиге по сравнению с 2003 годом, когда положение было признано неудовлетворительным в 30 процентах проверенных представительств. |
| The National Statistical Offices have several advantages over other agencies in working with Sustainable Development Indicators. | Национальные статистические управления имеют ряд преимуществ по сравнению с другими учреждениями в области работы над показателями устойчивого развития. |
| UNIFEM resources increased in 1999 by 17 per cent over 1998 figures to an estimated total of $ 24.3 million. | В 1999 году объем ресурсов ЮНИФЕМ увеличился на 17 процентов по сравнению с 1998 годом и достиг сметной суммы в 24,3 млн. долл. США. |
| With regard to canon law, it had been made clear that international conventions prevailed over such law. | Что касается канонического права, то, как было ясно заявлено, международные конвенции имеют преимущественную силу по сравнению с таким правом. |
| In many States, the priority afforded to secured creditors over unsecured creditors is absolute. | Во многих государствах приоритет, предоставляемый обеспеченным кредиторам по сравнению с необеспеченными кредиторами, носит абсолютный характер. |
| The identified advantages that traditional practices and technologies have over foreign techniques include cost-effectiveness, adaptability to local conditions and easy dissemination. | К числу признанных преимуществ традиционных практических методов и технологий по сравнению с иностранными методами относятся затратоэффективность, адаптируемость к местным условиям и легкость освоения. |
| The translation sections in Vienna also translated documents for other United Nations bodies that sometimes received priority over documents for the Commission. | В секциях письменного перевода в Вене переводят также документы для других органов Организации Объединенных Наций, которые имеют иногда приоритетное значение по сравнению с документами Комиссии. |
| While some of the reports contained updated information, many reflected no change in content over the reports submitted in the previous year. | Хотя в некоторых из докладов содержалась обновленная информация, многие не отражали никаких изменений в содержании по сравнению с докладами, представлявшимися в предшествующий год. |
| While the text was an improvement over the first draft, certain points were still missing. | Хотя рассматриваемый текст был улучшен по сравнению с первым проектом, в нем по-прежнему отсутствуют некоторые аспекты. |
| The projected increase in 2007 was $19.6 million over the 2006 level at the current exchange rate. | С учетом текущего обменного курса в 2007 году прогнозируется увеличение поступлений на 19,6 млн. долл. США по сравнению с уровнем 2006 года. |
| Some analysts noted clear advantages of auctions with respect to transparency of the contract award process over the traditional tendering procedure. | Некоторые аналитики отметили явные преимущества таких аукционов с точки зрения прозрачности процесса принятия решения о заключении договора по сравнению с традиционной процедурой проведения тендера. |
| The objective of the TRIMs Agreement is to establish rights of entry and prohibit favourable treatment for national over foreign firms. | Цель Соглашения по СТИМ заключается в том, чтобы гарантировать права доступа на рынок и не допустить установления для национальных фирм более благоприятного режима по сравнению с иностранными. |
| The overall rate of likely compliance has improved over that reported last year from 74 to 80 per cent. | Общий показатель вероятного соблюдения требований возрос по сравнению с показателем прошлого года с 74 до 80 процентов. |
| Of these 48 countries, 14 had indicated increases over their previous contributions. | Из этих 48 стран 14 увеличили объем своих взносов по сравнению с предыдущими. |
| As shown in figure X, there was no significant improvement in this regard over the reporting periods. | Как видно из диаграммы Х, существенного улучшения по сравнению с другими отчетными периодами не произошло. |
| Presently, real income has decreased by over 40 per cent since 1989. | В настоящее время реальные доходы населения по сравнению с 1989 годом снизились более чем на 40 про-центов. |
| The Convention, by taking account of recent developments, represented an improvement over the 1952 Convention. | В Конвенции были учтены последние изменения, благодаря чему был сделан шаг вперед по сравнению с Конвенцией 1952 года. |
| Other suggestions highlighted the potential advantages of SME groupings based on specific interest, economic sectors or geographical location over umbrella organizations. | Другие мнения выявили потенциальные преимущества группировок МСП, построенных на основе конкретных интересов, экономических секторов или географического положения, по сравнению с универсальными организациями. |
| These comparisons showed that the comparator staff had a significant advantage over those of the common system. | Эти сопоставления показали, что сотрудники компаратора имеют значительные преимущества по сравнению с сотрудниками общей системы. |
| My delegation finds the report a great improvement over those submitted by the Council in the past. | Моя делегация считает этот доклад большим шагом вперед по сравнению с теми, что представлялись Советом в прошлом. |
| We must admit here that the present report represents a notable improvement over previous ones. | Мы должны здесь признать, что настоящий доклад значительно улучшен по сравнению с предыдущими. |
| The content was not improved over earlier submissions. | Содержание отчета не улучшилось по сравнению с предыдущими отчетами. |