had an overriding effect over other laws, including the Basic Law. |
имеют преимущественное юридическое действие по сравнению с прочими законами, включая Основной закон. |
It is inadmissible to limit the number of trade union organizations or to favour some of them over others in a company or in a branch of industry. |
Не допускаются ограничение числа профсоюзных организаций и предоставление преимуществ некоторым из них по сравнению с другими на каком-либо отдельном предприятии или в какой-либо отрасли промышленности. |
Proposed programme budget for 1996-1997, including $98 million in reductions over the level of 1994-1995 Recosting |
Предлагаемый бюджет по программам на 1996-1997 годы, включая сокращение в размере 98 млн. долл. США по сравнению с уровнем 1994-1995 годов |
We acknowledge without reservation that the present report, in its form and content, represents a distinct improvement over the reports of previous years. |
Мы без всяких оговорок признаем, что нынешний доклад по своей форме и содержанию представляет собой заметное улучшение по сравнению с докладами предыдущих лет. |
Real petroleum prices continued to experience pronounced instability in 1995 but averaged $17 per barrel, an increase of 8 per cent over the previous year. |
Реальные цены на нефть продолжали отличаться значительной нестабильностью и в 1995 году, однако в среднем она составляла 17 долл. США за баррель, что означает увеличение на 8 процентов по сравнению с предыдущим годом. |
The more diversified economies are also estimated to have witnessed an increase in imports amounting to 16.6 per cent over 1994 levels. |
Страны с более диверсифицированной экономикой также увеличили, согласно оценкам, объем импорта на 16,6 процента по сравнению с показателями 1994 года. |
In 1995, such expenditures recorded a small increase over the previous year (0.3 per cent, see table 7 below). |
В 1995 году произошло незначительное увеличение объема таких расходов по сравнению с предыдущим годом (0,3 процента, см. таблицу 7 ниже). |
So far, 24 United Nations information centres have established such Web sites, representing a 50 per cent increase over the previous year. |
До настоящего времени такие ШёЬ-сайты создали 24 информационных центра Организации Объединенных Наций, что представляет собой 50-процентное увеличение по сравнению с предыдущим годом. |
The thrust of the amendment would be to emphasize the Board's proactive advisory role on disarmament matters over its role to advise on various aspects of studies and research. |
Характер поправки должен подчеркнуть активную консультативную роль Совета в вопросах разоружения по сравнению с его ролью в области консультирования по различным аспектам исследований и анализов. |
The annual income for the Trust Fund in 1998 doubled in size over the year before, to approximately $1.8 million. |
В 1998 году объем ежегодных поступлений в Целевой фонд увеличился в два раза по сравнению с предыдущим годом, составив приблизительно 1,8 млн. долл. США. |
Finally, foreign investments are expected to reach, and possibly exceed, $220 million in 1998 - an increase of almost 20 per cent over the previous year. |
Наконец, ожидается, что иностранные инвестиции достигнут, а возможно и превысят 220 млн. долл. США в 1998 году, что будет отражать увеличение почти на 20 процентов по сравнению с предыдущим годом. |
This represented an 8 per cent increase over 1994 levels, and was largely due to increases in oil prices. |
Это означало рост на 8 процентов по сравнению с уровнем 1994 года и было обусловлено в основном повышением цен на нефть. |
It was noted that the format of the new CCFs was user-friendly and an improvement over that of the former UNDP country programmes. |
Было отмечено, что формат новых СРС ориентирован на пользователя и представляет собой лучший вариант по сравнению с прежними страновыми программами ПРООН. |
Unemployment dropped from 24 per cent in 2003 to 12.1 per cent over the first half of 2005. |
По сравнению с 2003 годом уровень безработицы сократился с 24 процентов до 12,1 процента в первой половине 2005 года. |
In Central Europe, women's labour-force participation rates and employment have declined absolutely and relative to men's over the period 1985-1997. |
В Центральной Европе за период 1985-1997 годов доля участия женщин в трудовых ресурсах и занятость среди женщин сократились по сравнению с мужчинами в абсолютном и относительном выражении. |
They claim a comparative advantage over regular forces in their command, communications, control, computer and intelligence systems. |
Они утверждают, что их преимущество по сравнению с регулярными вооруженными силами заключается в их системах командования, связи, контроля, сбора информации и разведки. |
In Riga, for instance, public transport may be favoured over private cars because of severe congestion, while in rural areas, it may be the only passenger transportation option for commuting purposes. |
Например, в Риге общественный транспорт можно было бы поставить в более выгодное положение по сравнению с личными автомобилями из-за серьезных заторов в движении, в то время как в сельских районах он мог бы являться единственным видом пассажирского транспорта для поездок на работу и с работы. |
The major advantage of biosensors over conventional sensors is that they yield results more quickly, can be more sensitive and are more selective. |
Основное преимущество биодатчиков по сравнению с обычными датчиками состоит в том, что они выдают результат быстрее, могут обладать большей чувствительностью и большей избирательностью. |
Satellite remote sensing offers several unique advantages over alternate means of data collection, such as airborne and ground surveys, which makes it an ideal tool for fulfilling certain information needs. |
Спутниковое дистанционное зондирование обладает рядом уникальных преимуществ по сравнению с альтернативными средствами сбора данных, такими как воздушные и наземные обследования, что превращает его в идеальный инструмент для удовлетворения некоторых информационных потребностей. |
In 1996, the labour authorities as a whole had increased their efforts significantly over previous years and provided the necessary additional financial and human resources. |
В 1996 году государственные органы, занимающиеся вопросами трудовых отношений, в целом значительно активизировали свою деятельность по сравнению с предыдущим периодом времени и предоставили необходимые дополнительные финансовые и людские ресурсы. |
In 1995, seizures increased by some 20 per cent over 1994 to a total of 2,642 tonnes. |
В 1995 году изъятия выросли почти на 20 процентов по сравнению с 1994 годом и их общий объем составил 2642 тонны. |
Cost increases amounting to $11 million (net) attributable to incomplete and/or incorrect specifications represented an increase of 64.5 per cent over the base contract. |
Рост расходов на 11 млн. долл. США (нетто), относимый на счет неполных и/или неправильных спецификаций, представляет собой увеличение на 64,5 процента по сравнению с исходной стоимости контракта. |
Just over 80 per cent of immigrants who were eligible to become Canadian citizens had done so by 1991, up from 75 per cent in 1981. |
Свыше 80% иммигрантов, имевших право на канадское гражданство, получили его до 1991 года (по сравнению с 75% в 1981 году). |
The increase over the prior period is attributable to the higher number of rotations and the higher average cost per rotation, based on recent actual expenditure patterns. |
Увеличение расходов по сравнению с предыдущим периодом объясняется более значительным числом замен и увеличением средней стоимости одной замены с учетом фактической текущей динамики расходов. |
While requirements for local posts remain unchanged, the increase over the prior period is due to the use of updated standard salary costs for international posts. |
Хотя потребности по статье местных должностей остались без изменений, увеличение расходов по сравнению с предыдущим периодом объясняется применением обновленных стандартных ставок окладов для международных сотрудников. |