A principal reason why Latin American countries are interested in NAFTA over other integration schemes is that it represents an investment-led integration process, as evidenced by considerable foreign-direct-investment flows that Mexico has obtained. |
Главная причина заинтересованности латиноамериканских стран в НАФТА по сравнению с другими интеграционными планами заключается в том, что оно представляет собой интеграционную программу инвестиционной ориентации, о чем свидетельствуют значительные потоки прямых иностранных инвестиций в Мексику 58/. |
There was a small increase over the previous month in the amount of fuel confiscated, and other categories of goods more or less remained at last month's level. |
По сравнению с предыдущим месяцем несколько увеличилось количество конфискованного топлива, тогда как по другим категориям товаров этот показатель остался примерно на уровне предыдущего месяца. |
The Government would have to cut its current expenditure substantially, leading to a major reduction in public sector investment and impairing its capacity to take over functions now carried out by UNMIH. |
Правительству придется значительно сократить объем своих расходов по сравнению с нынешним уровнем, что приведет к существенному урезанию инвестиций в государственный сектор и подорвет его способность взять на себя выполнение функций, лежащих в настоящее время на МООНГ. |
He pointed out that UNFPA income from regular resources in 1994 had increased by 20.8 per cent over that in 1993. |
Он отметил, что поступления ЮНФПА из регулярных ресурсов в 1994 году увеличились на 20,8 процента по сравнению с поступлениями в 1993 году. |
However, in 1993, there was a sharp decline of $10 billion in official development assistance (ODA) flows over the 1992 level, which was of serious concern to the least developed and other disadvantaged groups of developing countries. |
Вместе с тем в 1993 году объем официальной помощи на цели развития (ОПР) сократился по сравнению с уровнем 1992 года на 10 млрд. долл. США, что серьезно обеспокоило наименее развитые страны и другие находящиеся в неблагоприятном положении группы развивающихся стран. |
While the 1994 output was similar to the 1993 harvest, it represented an increase of 138 per cent over the 1989 level. |
Хотя объем 1994 года был аналогичным урожаю 1993 года, он представляет собой увеличение на 138 процентов по сравнению с уровнем 1989 года. |
However, a continuing freeze on salaries, which places UNRWA area staff at a disadvantage compared with employees in equivalent positions in the public administrations of the host countries of the refugees, is unsustainable over the longer term. |
Однако сохранение моратория на повышение заработной платы, который ставит персонал БАПОР, работающий на местах, в невыгодное положение по сравнению с сотрудниками, занимающими эквивалентные должности в органах государственного управления стран, принимающих беженцев, не может продолжаться долго. |
The present international context is marked by a continuing world economic crisis, by policies of structural adjustment and debt repayment imposed upon a very large number of countries as well as by the ascendancy of economic competitiveness over concerns relating to social justice. |
Нынешнее международное положение характеризуется продолжающимся мировым экономическим кризисом, политикой структурной корректировки и выплатой задолженности весьма большим числом стран, а также приоритетом интересов экономической конкурентоспособности по сравнению с интересами социальной справедливости. |
Greek sovereignty would be extended over the present high seas, international air space, and the continental shelf, which remains a disputed area awaiting delimitation between the two countries. |
Суверенитет Греции расширится по сравнению с нынешним открытым морем, международным воздушным пространством и континентальным шельфом, который по-прежнему остается спорной территорией и делимитация которого, как ожидается, должна быть осуществлена между двумя странами. |
Cost recovery, cost containment (by emphasizing preventive care over curative services) and other domestic sources must be major sources of the necessary funds, with ODA serving as an essential catalyst. |
Механизмы возмещения расходов, сдерживания расходов (посредством упора на профилактику по сравнению с лечебной помощью) и другие национальные меры могут послужить важными источниками необходимых средств, причем официальная помощь в целях развития может стать ключевым стимулирующим фактором. |
Admittedly, the Government has set up an inter-ministerial committee, headed by the Ministers of the Defence and the Interior, with the aim of restoring the rights of owners, considering that they have priority over the former refugees. |
Разумеется, правительство создало межправительственный комитет во главе с министрами обороны и внутренних дел с целью обеспечить возвращение владельцам их собственности, считая, что они имеют на это преимущественное право по сравнению с бывшими беженцами. |
Turning to the new draft statute for an international criminal court, she said that it was a definite improvement over the previous draft, since it completed issues that were unsettled or insufficiently addressed. |
Касаясь нового проекта устава международного уголовного суда, она говорит, что он очевидным образом представляет собой шаг вперед по сравнению с предыдущим проектом, поскольку в нем завершено рассмотрение неурегулированных или недостаточно подробно изученных вопросов. |
The current draft statute was a significant improvement over the previous one and was a flexible and well-balanced document that reconciled the need for an international criminal court and the respect for State sovereignty. |
Нынешний проект устава значительно улучшен по сравнению с предыдущим годом, поскольку он является гибким и взвешенным документом, который обеспечивает согласование необходимости создания международной уголовной юрисдикции с интересами уважения государственного суверенитета. |
On numerous occasions during the negotiations Egypt, together with others, expressed concern over the limited number of Executive Council seats reserved for Africa, which is, as compared to other regional groups, underrepresented. |
Неоднократно во время переговоров Египет вместе с другими выражал обеспокоенность в связи с ограниченным числом мест в Исполнительном совете, отведенных для Африки, которая по сравнению с другими региональными группами недопредставлена. |
There will have to be strong indications that a seabed deposit will have a significant cost advantage over a potential land deposit before the risk and investment could be justified. |
Прежде чем риск и инвестиции смогут считаться оправданными, необходимы будут веские основания полагать, что месторождения на морском дне дадут значительную экономию средств по сравнению с потенциалом залежей на суше. |
This represents an increase of 2.8 per cent over the 1987 elections, after which women represented only 7.5 per cent of the total. |
Эти данные свидетельствуют об увеличении представленности женщин на 2,8 процента по сравнению с результатами выборов 1987 года, когда доля женщин в составе советов общин составляла 7,5 процента. |
Voluntary agreements can have some advantages over regulation, in that they may be easier and faster to implement and may lead to more cost-effective solutions. |
Добровольные соглашения могут иметь определенные преимущества по сравнению с регулированием, поскольку они могут быть более простыми и оперативными в осуществлении и благодаря им могут быть достигнуты более эффективные с точки зрения затрат решения. |
At the end of 1993, the records showed that over $50 million project funds were approved under national execution compared to $32 million in 1992. |
К концу 1993 года имелись сведения о том, что в рамках формы национального исполнения были утверждены проекты на общую сумму свыше 50 млн. долл. США по сравнению с 32 млн. долл. США в 1992 году. |
Mention must be made of the increase in the level of expenditure under national execution, which at $173 million represents a 72 per cent rise over 1992 levels. |
Необходимо упомянуть об увеличении уровня расходов по осуществлению деятельности на национальном уровне, которые составили 173 млн. долл. США, или на 72 процента выше по сравнению с уровнем 1992 года. |
Thus, under this option an initial core resource envelope for the next UNDP programming period could be based on a three-year (1997-1999) rather than a five-year projection of the targeted growth rate over the agreed base. |
Таким образом, в соответствии с этим вариантом первоначальный объем основных ресурсов на следующий период программирования ПРООН может быть определен на основе трехлетнего (1997-1999 годы), а не пятилетнего прогноза целевых показателей темпов роста по сравнению с согласованной базой. |
Mr. MALLYA (United Republic of Tanzania) said that document A/48/350 provided a comprehensive overview of South-South cooperation that was an improvement over the fragmented approach taken in previous reports on the subject. |
Г-н МАЛЛЬЯ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что в документе А/48/350 содержится всеобъемлющий обзор сотрудничества Юг-Юг, что является шагом вперед по сравнению с раздробленным подходом, отмечавшимся в предыдущих докладах по данному вопросу. |
It is a practice that we would like to see used more frequently in the conduct of United Nations meetings of this nature because of its evident advantages over the regular practice. |
Существует практика, которую мы хотели бы применять более часто при проведении заседаний Организации Объединенных Наций такого характера в силу очевидного преимущества по сравнению с обычной практикой. |
The Board's analysis of other accounts receivable showed that the total amounts outstanding had increased by some 61 per cent over the corresponding figure for the biennium 1992-1993. |
Произведенный Комиссией анализ других дебиторских счетов показал, что общая сумма задолженности по сравнению с соответствующими показателями за двухгодичный период 1992-1993 годов возросла примерно на 61 процент. |
English Page 2.1 Peace-keeping remains a dynamic and demanding activity of the United Nations, even though the absolute number of military, police and civilian personnel in the field has declined from the peak of over 80,000 reached in September 1994. |
2.1 Поддержание мира по-прежнему является одним из динамичных и насыщенных видов деятельности Организации Объединенных Наций, даже при том, что численность военного, полицейского и гражданского персонала на местах в абсолютном выражении сократилась по сравнению с максимальной численностью, которая в сентябре 1994 года превышала 80000 человек. |
Although some operational adjustments still needed to be made, particularly in the area of tax reclamation and income collection, the new custodial arrangements worked satisfactorily and represented a great improvement over the previous arrangement. |
Хотя все же необходимо внести ряд оперативных корректировок, в частности в плане возмещения налогов и сбора поступлений, новые механизмы хранения функционируют удовлетворительно и представляют собой значительное улучшение по сравнению с прежним положением. |