There should, however, be a clear increase over the number currently considered at each session, to a minimum of 10 and up to 14 reports, depending on the type of report available for consideration. |
Однако несомненным является то, что на каждой сессии необходимо увеличивать количество рассматриваемых докладов по сравнению с нынешним количеством хотя бы до 10 - 14 докладов в зависимости от типа докладов, имеющихся для рассмотрения. |
Men in Dili (30%), Ermera (22%), and Lautem (16%) are more likely to exercise controlling behavior over their wives than in other districts. |
По сравнению с населением других районов, к доминантному поведению в отношении жен наиболее склонны мужчины, проживающие в Дили (30 процентов), Эрмере (22 процента) и Лаутеме (16 процентов). |
The elderly (over 65 years) represent 5.5% of the total population (5.8% in 1990 and 6.3% in 2000). |
Пожилые люди (старше 65 лет) составляют 5,5 процента от общей численности населения (по сравнению с 5,8 процента в 1990 году и 6,3 процента в 2000 году). |
Evidence of this is that in 2011 alone (as compared to 2010), the number of appeals to the Protector of Citizens was increased by over 40 per cent, representing a trend existing since the institution was established in 2007. |
Свидетельством проведенной работы служит то, что только в 2011 году (по сравнению с 2010 годом) количество обращений в адрес Защитника граждан увеличилось более чем на 40%, и данная тенденция наблюдается с момента создания учреждения в 2007 году. |
In September 2013, one year after the entry into force of this new initiative, approximately 12,000 simplified Srl firms had been created by young entrepreneurs (against 5,000 registered by entrepreneurs of over 35 years). |
В сентябре 2013 года, спустя один год после вступления в силу этой новой инициативы, молодыми предпринимателями было создано приблизительно 12000 ООО по упрощенной системе (по сравнению с 5000 компаний, зарегистрированных предпринимателями в возрасте старше 35 лет). |
The TIRExB took note of a presentation by the secretariat highlighting the advantages of the ITDBonline+ project over the current ITDB infrastructure, including new functions of ITDBonline+ system, interactions between different actors and the concepts of website and web services. |
ИСМДП принял к сведению сообщение секретариата, в котором были освещены преимущества проекта МБДМДПонлайн+ по сравнению с нынешней инфраструктурой МБДМДП, включая новые функции системы МБДМДПонлайн+, возможности взаимодействия между различными сторонами и концепции веб-сайта и веб-сервисов. |
Compared with the traditional approach taken by international law, which had reflected the violent and aggressive foreign policies of States, basing contemporary international law on the clear and simple concept of a shared human condition had been a victory for humankind over its own nature. |
По сравнению с традиционным подходом, принятым международным правом, который являлся отражением международной политики государств, характеризующейся насилием и агрессией, можно считать победой человека над самим собой этот современный подход международного права, основывающийся на простой и ясной общей концепции человеческого существования. |
In those cases where the police - or for that matter the person threatened - have no choice because of the imminence of the threat but to shoot the robber, such action may be considered justified, because the innocent life is prioritized over that of the aggressor. |
В таких случаях, когда у полиции - или же у лица, жизни которого угрожают - по причине неотвратимости угрозы нет другого выбора, кроме как выстрелить в грабителя, такие действия могут считаться оправданными, поскольку жизнь невинного человека ставится выше по сравнению с жизнью нападающего. |
The additional posts represent increases of 6.9 per cent and 14.3 per cent for UNLB and the support account, respectively, over the 2005/06 period. |
На БСООН и по вспомогательному счету этот рост составит соответственно 6,9 процента и 14,3 процента по сравнению с уровнем 2005/06 года. |
The supremacy of international law over domestic law was guaranteed by article 4 of the Moldovan Constitution, and the prohibition of acts of torture was enshrined in the Convention, the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and other legislation. |
Преимущественная сила международного права по сравнению с внутренним правом гарантирована статьей 4 Конституции Молдовы, а запрещение пыток закреплено в Конвенции, Уголовном кодексе, Уголовно-процессуальном кодексе и других законодательных актах. |
The total expenditure for an individual contractor contract in the biennium 2006-2007 represents an increase of $19.8 million over the biennium 2004-2005. |
Общий объем расходов на индивидуальных подрядчиков составил 13,8 млн. долл. США в 2006 году и 16,0 млн. долл. США по сравнению с двухгодичным периодом 2004-2005 годов. |
The main reasons for the increases in the proposed subprogramme allocations for the biennium 2006 - 2007 over the current biennium are the following: |
Ниже излагаются основные причины увеличения предлагаемых ассигнований на подпрограммы на двухгодичный период 2006-2007 годов по сравнению с нынешним двухгодичным периодом: |
The budget, presented for the first time in euros in accordance with the previous decision of the thirteenth Meeting of States Parties, reflected an overall increase of approximately $244,700 over the previous year. |
Этот бюджет, составленный впервые в евро в соответствии с решением, принятым на тринадцатом совещании государств-участников, отражает общее увеличение ассигнований по сравнению с предыдущим годом примерно на 244700 долл. США. |
In August 2004, IMO reported that 89.5 per cent of over 9,000 declared port facilities had had their Port Facility Security Plans approved, which was already a significant improvement from the 69 per cent reported on 1 July. |
В августе 2004 года ИМО сообщила, что из более чем 9000 объявленных портовых объектов планы охраны были утверждены для 89,5% из них, что свидетельствовало о достигнутом существенном прогрессе по сравнению с 69% по состоянию на 1 июля. |
In 2009, the Secretary-General reported that, compared to the equivalent period the previous year, social tensions over food prices have lessened, owing in particular to controls on basic food and fuel prices. |
В 2009 году Генеральный секретарь сообщил, что по сравнению с предыдущим годом уменьшилась социальная напряженность, вызванная ценами на продовольственные товары, прежде всего в результате установления контроля за ценами на основные продукты питания и топливо. |
Some $18 million in loans - a 34 per cent increase over 2004 - had been offered in the course of the year, and repayment rates were high, despite the economic decline. |
В течение года было предоставлено кредитов на сумму 18 млн. долл. США, что на 34 процента больше по сравнению с 2004 годом, и показатели возмещения кредитов высоки, несмотря на ухудшение экономического положения. |
The Committee invites the State party to consider incorporating the Convention at a higher level in its domestic legal order so as to ensure the primacy of the Convention over domestic legislation in case of conflict. |
Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть возможность включения Конвенции во внутреннюю правовую систему на более высоком уровне, с тем чтобы обеспечить примат Конвенции по сравнению с внутренним законодательством в случае коллизии норм. |
This provision, reflecting no change over the 2005 budget requirements, will be needed to extend and expand the existing contractual services for the website and services related to the data-processing equipment. |
Эти ассигнования, не отражающие какого-либо изменения объема ресурсов по сравнению с бюджетными потребностями на 2005 год, будут необходимы для расширения и дальнейшего оказания услуг по контрактам, связанным с обслуживанием веб-сайта и оборудования для обработки данных. |
The estimated requirements for hospitality in 2006 reflect a decrease of $6,100 over the 2005 revised estimates and will be used mainly for the project A Strategy for European Action on Small Arms, Light Weapons and Explosive Remnants of War. |
Сметные потребности по данной статье на 2006 год отражают сокращение объема ресурсов на 6100 долл. США по сравнению с пересмотренной сметой на 2005 год и будут связаны главным образом с проектом «Стратегия действий европейских стран в отношении стрелкового оружия, легких вооружений и взрывоопасных пережитков войны». |
The average time taken to review a complaint has been reduced during the reporting period by 8 months, from 42 to 36 months, representing a 20 per cent improvement over the period 2000-2001. |
Среднее время, затрачиваемое на рассмотрение одной жалобы, было сокращено за отчетный период на восемь месяцев - с 42 до 36 месяцев, - представляя собой 20-процентное улучшение по сравнению с периодом 2000-2001 годов. |
Imports are rising quickly; for example in Latvia during the first four months of 2005, imports of softwood sawlogs increased by another 56%, over the same period in 2004. |
Импорт имеет тенденцию к быстрому росту, например в Латвии в течение первых четырех месяцев 2005 года импорт пиловочника хвойных пород увеличился по сравнению с тем же периодом 2004 года на 56%. |
US imports rose quite noticeably in the last four years and by 25% in 2004 over the previous year. |
но значительно возрос, при этом в 2004 году он увеличился по сравнению с предыдущим годом на 25%. |
In 2001 the male unemployment rate was 8.7 per cent, while the female rate showed an increase over the previous year, rising to 4.9 per cent. |
В 2001 году доля безработных мужчин составляла 8,7%, а доля безработных женщин увеличилась по сравнению с предшествующим годом, достигнув 4,9%. |
The Committee welcomes the efforts of the State party to improve the practice of foster care, to facilitate adoption, to give preference to domestic over inter-country adoption and to prevent the abuse of adoption, for instance, through trafficking and sale of children. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по совершенствованию практики воспитания детей в приемных семьях, упрощению процедуры усыновления/удочерения, отданию предпочтения внутреннему усыновлению/удочерению по сравнению с международным, а также по предотвращению злоупотреблений при усыновлении/удочерении, например связанных с контрабандой и продажей детей. |
During the out going fiscal year, the length of high typed roads has increased by 1.5 percent over the last year but the length of low type roads has declined by 1.9 percent. |
В заканчивающемся финансовом году протяженность дорог повышенного качества возросла на 1,5 процента по сравнению с предшествующим годом, а протяженность дорог низкого качества снизилась на 1,9 процента. |