We note from the report of the Security Council that there has been a reduction in the number of informal consultations, or so-called consultations of the whole, over the period of the report compared to the year before. |
По сравнению с соответствующим периодом позапрошлого года мы отмечаем из доклада Совета Безопасности сокращение числа неофициальных консультаций или так называемых консультаций полного состава, которое произошло за отчетный период. |
In 2001, average monthly salaries for primary and middle school teachers stood at 804 yuan and 906 yuan respectively, up from 415 yuan and 452 yuan in 1995 (increases of 93.7 per cent and 100.4 per cent respectively over the period). |
В 2001 году средняя ежемесячная заработная плата преподавателей начальных и средних школ составляла соответственно 804 и 906 юаней по сравнению с 415 и 452 юанями в 1995 году (увеличение соответственно на 93,7 и 100,4%). |
In Haiti, the price of rice had gone up by 89 per cent in July compared with July 2007, and in the Plurinational State of Bolivia, rice had doubled over the same period. |
В Гаити цены на рис выросли в июле на 89 процентов по сравнению с июлем 2007 года, а в Многонациональном Государстве Боливия цены на рис удвоились за тот же период. |
In 2007, the number of detainees reached 7,612, an increase of 34.2% over the previous year, in which the number of cases of detention had itself risen by 62.2% from 2005. |
В 2007 году число задержанных достигло 7612 человек, что на 34,2% больше, чем в предыдущем году, когда число случаев задержания возросло на 62,2% по сравнению с 2005 годом. |
The Russian Federation intended by 2020 to reduce emissions by 10 to 15 per cent compared to 1990, reducing its total emissions by 30 billion tons over the course of 30 years. |
Российская Федерация намеревается снизить к 2020 году уровень выбросов на 10-15 процентов по сравнению с 1990 годом, и в течение 30 лет сократить общий объем выбросов на 30 млрд. тонн. |
Moreover, the task force considers that the Global Strategy and Plan of Action should balance and coordinate the objectives of public health and the interests of trade and that the right to health should take precedence over commercial interests. |
Кроме того, Целевая группа считает, что Глобальная стратегия и План действий должны балансировать и координировать цели здравоохранения и интересы торговли и что право на здоровье должно иметь приоритет по сравнению с коммерческими интересами. |
If investment X is going to be promoted over investment Y, there must be clear criteria for estimating the impact before investing, or evaluating the impact after the investment has been made. |
Чтобы сделать выбор в пользу инвестиционного проекта Х по сравнению с проектом У, необходимы четкие критерии для оценки предполагаемого воздействия такого проекта до инвестирования средств или его фактического воздействия уже после вложения средств. |
In addition, the high increase of STI initiatives in 2011 over 2010 (82 per cent) in the region, is due to the increase reported by one country (460 per cent increase). |
Кроме того, значительное увеличение в регионе числа инициатив НТУ в 2011 году по сравнению с 2010 годом (на 82%) объясняется увеличением их числа, о котором сообщила одна страна (увеличение на 460%). |
As a result, overall industrial output fell in the first quarter of the current year by over 30 per cent, compared to the same period of the previous year, and the GDP also fell - by about 20 per cent. |
В результате, в первом квартале этого года, по сравнению с аналогичным периодом предыдущего года, объем промышленного производства сократился более чем на 30 процентов, а ВВП - примерно на 20 процентов. |
As such, they have far greater significance than any of the work handed over so far because of the complexity of the infrastructure technology and because the campus buildings cannot function without that infrastructure. |
Как таковые они имеют гораздо большее значение по сравнению с любыми работами, порученными до настоящего времени Службе по причине сложности технологической инфраструктуры и в силу того, что здания комплекса не могут эксплуатироваться без этой инфраструктуры. |
As indicated in table 2 of the report, as at 30 June 2012 there were 2,245 Secretariat staff with geographical status, an increase of 196 over the figure of 2,049 for the year ending 30 June 2011. |
Как указано в таблице 2 доклада, по состоянию на 30 июня 2012 года насчитывалось 2245 сотрудников Секретариата с географическим статусом, что на 196 сотрудников больше по сравнению с 2049 сотрудниками за год, закончившийся 30 июня 2011 года. |
This provision, reflecting no change over the 2012 revised requirements, will be needed to purchase office equipment ($4,000), stationery and office supplies ($1,000) and library books ($8,000). |
Эти ассигнования, которые не изменились по сравнению с пересмотренной запрошенной суммой на 2012 год, будут необходимы для закупки канцелярского оборудования (4000 долл. США), а также канцтоваров (1000 долл. США) и книг для библиотечного фонда (8000 долл. США). |
The Office opened 2,079 cases in 2013, an increase of 2 per cent over the previous year. Of those cases, 1,605 originated in the Secretariat, 340 in the funds and programmes and 134 in UNHCR. |
В 2013 году Канцелярия открыла 2079 дел, что представляет собой увеличение на 2 процента по сравнению с предыдущим годом. 1605 из этих дел были получены из Секретариата, 340 - из фондов и программ и 134 - из УВКБ. |
Overall, 33 per cent of classes had redeployments of over 20 per cent of the initial 2012/13 allotment (compared to 25 per cent in 2010/11) |
В целом по ЗЗ процентам категорий расходов доля перераспределенных средств в первоначальном объеме ассигнований на 2012/13 год превысила 20 процентов (по сравнению с 25 процентами в 2010/11 году). |
ISAF assesses that the number of insurgent-caused civilian casualties has increased by more than 60 per cent over the same quarter in 2013 and accounts for more than 90 per cent of all conflict-related civilian deaths. |
По оценкам МССБ, причиненные мятежниками потери среди гражданского населения увеличились более чем на 60 процентов по сравнению с тем же кварталом 2013 года и на их долю приходится свыше 90 процентов всех смертей среди гражданского населения в связи с конфликтом. |
The actuarial valuation of the Pension Fund as at 31 December 2013 indicated an actuarial deficit of 0.72 per cent of pensionable remuneration, a significant improvement over the deficit of 1.87 per cent of pensionable remuneration as at 31 December 2011. |
Актуарная оценка финансового положения Фонда по состоянию на 31 декабря 2013 года выявила актуарный дефицит в размере 0,72 процента в объеме зачисляемого для пенсии вознаграждения сотрудников, а это является существенным улучшением по сравнению с аналогичным показателем на уровне 1,87 по состоянию на 31 декабря 2011 года. |
(c) Ensure that the development of inclusive education is given priority over special schooling and train teachers accordingly, as well as provide full access to children with disabilities to secondary education; |
с) считать развитие инклюзивного образования приоритетным направлением по сравнению с обучением детей-инвалидов в специальных школах и осуществлять подготовку педагогов с учетом этой задачи, а также предоставить детям-инвалидам полный доступ к возможностям получения среднего образования; |
Overall, throughout the country, the number of people aged 65 to 69 has fallen since 2007, but life expectancy and the number of people aged 70 and over have increased. |
В целом по республике по сравнению с 2007 годом сократилась численность населения в возрасте от 65 лет до 69, но увеличилась продолжительность жизни и количество населения в возрасте от 70 лет и старше. |
The review helped to reduce the number of indicators by over 20 per cent in 2014, compared to the number presented as part of the Strategic Plan in 2013. |
Проведенный анализ позволил сократить в 2014 году число показателей на более чем 20 процентов по сравнению с числом показателей, представленных в качестве одного из элементов Стратегического плана в 2013 году. |
Overall, by contrast with previous years, 2005 saw a marked increase in the number of recorded crimes and of cases referred to prosecutor's offices and courts of first instance; the number of reported crimes rose by over 94 per cent. |
Помимо этого, в 2005 году по сравнению с предыдущими годами наблюдалось увеличение числа зарегистрированных преступлений и дел, переданных в прокуратуры и суды первой инстанции; количество зарегистрированных преступлений увеличилось на 94%. |
The prices of primary commodities have tended to decrease in the past few years owing to subdued global demand but at present, most commodity prices remain at relatively high levels compared with the longer trend over decades. |
Цены на сырьевые товары в последние несколько лет имели тенденцию к сокращению в связи со слабостью глобального спроса, но в настоящее время большинство цен на сырьевые товары стабилизировались на относительно высоком уровне по сравнению с долгосрочной тенденцией за несколько десятилетий. |
These figures represent a substantial improvement over risk factors reported in 2010, when only around one third of countries had conducted a recent national survey on the main behavioural risk factors and about one quarter had covered the major metabolic risk factors. |
Эти показатели свидетельствуют о существенном улучшении в отслеживании факторов риска по сравнению с данными за 2010 год, когда лишь порядка одной трети стран провели недавние национальные обследования, посвященные основным поведенческим факторам риска, и лишь четверть вели учет основных метаболических факторов риска. |
China's growth rate is expected to moderate further over the next few years, with GDP projected to expand by 7.3 per cent in 2014 and 7.1 per cent in 2015, down from 7.7 per cent in 2013. |
Ожидается, что темпы роста в Китае в последующие несколько лет замедлятся, и при этом рост ВВП прогнозируется на уровне 7,3 процента в 2014 году и 7,1 процента в 2015 году, что ниже по сравнению с показателем 7,7 процента в 2013 году. |
Reports from Africa show the most marked improvement over past years, with 53 per cent of the 2013 reports receiving a satisfactory rating, compared to 25 per cent of reports completed in 2012. |
Наиболее заметным за последние годы стало значительное улучшение качества докладов из Африки: в 2013 году 53 процента докладов получили удовлетворительную оценку по сравнению с 25 процентами докладов, завершенных в 2012 году. |
In 2011 just over one in five or 22% of scholarship students were studying commerce courses (including economics), compared with 18% studying arts, 12% science and 11% law. |
В 2011 году немногим более одного из пяти студентов-стипендиатов, или 22 процента, обучались по специальности "развитие торговли" (включая экономику) по сравнению с 18 процентами студентов, изучающих гуманитарные специальности, 12 процентов - естественнонаучные дисциплины и 11 процентов - юриспруденцию. |