In response to concerns over high unemployment rates and lower employment rates than in the USA, the European Union and its member states have placed considerable emphasis on promoting the re-entry of the unemployed into work through active labour market programmes. |
Обеспокоенность высокими уровнями безработицы и низкими уровнями занятости по сравнению с США побудила Европейский союз и входящие в него государства-члены принять дополнительные меры, направленные на обеспечение занятости безработных в рамках программ активных мер на рынке труда. |
The increase over the resources approved in the 2003/04 period is due mainly to a delayed recruitment factor of 50 per cent that was applied to one new post for the first year, in the 2003/04 period. |
Увеличение по сравнению с объемом ресурсов, утвержденным на период 2003/ 04 года, объясняется в основном использованием показателя задержки набора в размере 50 процентов, который применялся в отношении одной новой должности в течение первого года после ее создания в 2003/04 году. |
The reduction over the resources approved in the 2003/04 period is due to lower requirements for the administrative services in the Operational Services Division and in the processing of sick leave certificates of mission staff. |
Сокращение по сравнению с объемом ресурсов, утвержденным на период 2003/04 года, обусловлено меньшими потребностями в административном обслуживании в Отделе оперативного обслуживания, а также в оформлении справок о болезни сотрудникам миссий. |
Although NITC offered proof that it paid the claimed amount for the eight voyages, it did not provide evidence sufficient to substantiate that this amount represented a 30 per cent increase over historical rates. |
Хотя НИТК и доказала, что она уплатила заявленную сумму в связи с восемью рейсами, она не представила достаточных доказательств в подтверждение того, что эта сумма была на 30% выше по сравнению с предшествующим периодом. |
Some candidates may consider that a requirement for one specified working language is discriminatory, as it gives preference to that language over the remaining working language(s). |
Некоторые кандидаты могут считать требования в отношении владения одним установленным рабочим языком дискриминационным, поскольку предпочтение отдается этому языку по сравнению с другим рабочим языком или другими рабочими языками. |
As the Panel pointed out, there are only 32 posts authorized for military officers in the Department of Peacekeeping Operations, in comparison with over 30,000 military personnel in the field. |
Как указала Группа, имеется всего лишь 32 должности, предназначенные для военных офицеров в составе Департамента операций по поддержанию мира, по сравнению с более чем 30000 военнослужащих на местах. |
As a sovereign State subject to international law, it fulfilled its obligations under various international instruments and, under canon law, the international conventions to which it subscribed took precedence over ordinary law. |
Будучи суверенным государством, на которое распространяются международно-правовые нормы, Святой Престол выполняет свои обязательства согласно различным международным соглашениям, а по нормам канонического права подписанные им международные конвенции имеют преимущественную силу по сравнению с нормами обыкновенного права. |
The budget for the Ministry of Education increased by 12 per cent over that of the previous year, but fell short of requirements to significantly expand coverage, implement educational reform and improve physical infrastructure. |
Бюджет министерства образования увеличился на 12 процентов по сравнению с предыдущим годом, однако он не смог удовлетворить потребности в плане существенного расширения охвата, проведения реформы сектора образования и улучшения физической инфраструктуры. |
Road traffic showed an underlying growth of approximately 1% in the first three-quarters of 2001 compared to previous year. This was somewhat below the growth in GDP over the same period (continuing a recent divergent trend between these two rates of growth). |
За первые три квартала 2001 года по сравнению с тем же периодом предыдущего года объем автомобильных перевозок возрос приблизительно на 1%, что несколько ниже роста ВВП за тот же период (это свидетельствует о продолжении возникших недавно тенденций, характеризующих разные темпы роста этих двух показателей). |
The effectiveness of these courses found its reflection in the numbers of persons employed after graduation (80-100 per cent, that is over 20 per cent more than in the case of other courses). |
Свидетельством эффективности этих курсов служит количество выпускников, нашедших работу после получения соответствующего образования (80-100%, т.е. при превышении более чем на 20% по сравнению с другими курсами). |
The Meeting takes note of the fact that most of the budgetary increase in 2001 over the level of 2000 is attributable to the costs associated with the maintenance, operation and security of the new premises as well as the anticipated level of judicial work. |
Совещание принимает к сведению тот факт, что увеличение объема бюджета на 2001 год по сравнению с его объемом в 2000 году обусловлено покрытием расходов, связанных с обслуживанием, эксплуатацией и охраной новых помещений, а также предполагаемым объемом выполняемой судейским корпусом работы. |
Since total income had already increased by 37.4 per cent in 1998-1999 over 1996-1997, it is expected that the higher level will be maintained in 2000-2001 on the basis of the current level of pledges. |
Поскольку в 1998 - 1999 годах общий объем поступлений уже воз-рос на 37,4 процента по сравнению с периодом 1996 - 1997 годов, с учетом имеющихся данных об объявленных взносах ожидается, что высокий уро-вень поступлений сохранится в 2000 - 2001 годах. |
The supply of iodized salt in 2004 doubled over that of 2003 and salt producers have been supported with salt testing and the monitoring and marketing of iodized salt. |
Поставки йодированной соли в 2004 году увеличились вдвое по сравнению с уровнем 2003 года, и ее производителям оказывается поддержка в проведении тестирования, осуществлении контроля и сбыте этого продукта. |
In addition, the Chair pointed out that chemicals which fulfilled all the criteria in Annex D might be given priority over those that met only some of the criteria, depending on the workload of the Committee. |
Кроме того, Председатель указал на то, что в зависимости от объема работы Комитета химические вещества, удовлетворяющие всем критериям, перечисленным в приложении D, возможно, будут рассматриваться в приоритетном порядке по сравнению с теми веществами, которые соответствуют лишь нескольким критериям. |
In our own country, we consider ourselves fortunate because the current crop season indicates improvement in the food situation over last year's season, only because of better rainfall. |
Нашей стране очень повезло только потому, что нынешний сезон урожая свидетельствует об улучшении продовольственной ситуации по сравнению с прошлым годом, в результате того, что было больше дождей. |
Since under article 5 of the Convention on Road Traffic the requirements indicated by road signs take precedence over general rules, the above condition is not essential; the legibility of the requirement, already lessened in some respects, would be improved. |
Поскольку, согласно статье 5 Конвенции о дорожном движении, предписания дорожных знаков имеют преимущественную силу по сравнению с общими правилами, в использовании вышеуказанного условия нет необходимости; ясность предписания, которая в некоторых отношениях уменьшилась, повысится. |
Due to their proximity to the field, regional and subregional organizations may have a comparative advantage over global organizations in terms of their better understanding of the issues and their context, as well as in their greater ability to fine-tune measures and mechanisms. |
Учитывая их географическую близость к месту событий, региональные и субрегиональные организации могут иметь относительное преимущество, по сравнению с глобальными организациями: например, им лучше представляются суть проблем и их контекст, они также обладают большими возможностями для доработки мер и механизмов. |
While 5 per cent annual growth is needed just to keep the number of the poor from rising, African economies grew by only 3 per cent in 1999, a marginal increase over 1998. |
Несмотря на то, что ежегодного прироста в размере 5 процентов достаточно для сохранения на прежнем уровне числа беднейших стран, экономический рост африканских стран в 1999 году составил лишь 3 процента, что представляет собой незначительный рост по сравнению с 1998 годом. |
The progressive transition to a higher percentage of regular budget funding for the proposed budget for the biennium 2008-2009 is also reflected by an increase in proposed budget resources in the amount of $4.3 million, or 21.9 per cent, over the revised appropriation for 2006-2007. |
Поэтапный переход к увеличению процентной доли финансирования из регулярного бюджета также отражен в предлагаемом бюджете на двухгодичный период 2008-2009 годов, который предусматривает увеличение объема бюджетных ресурсов на 4,3 млн. долл. США, или 21,9 процента, по сравнению с пересмотренными ассигнованиями на 2006-2007 годы. |
As a result, there will be an increasing concentration of people aged 80 or over in Asia: 55 per cent will live there in 2050, up from 37 per cent today. |
В результате концентрация людей в возрасте 80 лет и старше в Азии возрастет: в 2050 году их доля здесь составит 55 процентов по сравнению с 37 процентами в настоящее время. |
The resource growth of $6.2 million (22.2 per cent) over 2000-2001 appropriations is attributable to the following: |
Рост объема ресурсов на 6,2 млн. долл. США (22,2 процента) по сравнению с ассигнованиями на 2000 - 2001 годы объясняется следующими причинами: |
1.28 Education programme: the growth of $22.9 million in the education programme (7.0 per cent) over 2000-2001 appropriations is due to additional teaching staff requirements, additional textbooks and replacement of dilapidated school furniture. |
Рост объема ресурсов по программе в области образования на 22,9 млн. долл. США (7,0 процента) по сравнению с ассигнованиями на 2000 - 2001 годы объясняется дополнительными потребностями в преподавательском персонале, закупкой дополнительных учебников и заменой пришедшей в негодность школьной мебели. |
The note sent to all members of the Sub-Commission this year undoubtedly represents some progress over the earlier situation, but it is dated 30 May - and refers to a deadline of 16 May. |
Записка, направленная в этом году всем членам Подкомиссии, является определенным прогрессом по сравнению с предыдущей ситуацией, однако она была датирована 30 мая, хотя в ней говорилось о 16 мая как о конечном сроке. |
The proposed budget represents an increase of 79.4 per cent ($210,937,400) in gross terms over the revised budget for the period from 1 July 1999 to 30 June 2000. |
Предлагаемый бюджет отражает увеличение расходов в валовом выражении на 79,4 процента (210937400 долл. США) по сравнению с пересмотренным бюджетом на период с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года. |
The increase over the previous period is on account of the costs to be incurred on the occasion of the inauguration of the new building and the extension of hospitality to high-ranking visitors. |
По сравнению с предыдущим периодом они возросли, поскольку ожидается торжественное открытие нового здания и прием высоких гостей. |