25E. The estimates also include an increase of $5,900,000 for temporary assistance for meetings over the revised appropriation for 1992-1993. |
25Е. Эта смета включает также увеличение на 5900000 долл. США суммы ассигнований на привлечение временного персонала для обслуживания заседаний по сравнению с пересмотренными ассигнованиями на 1992-1993 годы. |
The launch also led to a rise in total hardware sales, with sales of the New Nintendo 3DS XL increasing by over 360% from the previous week. |
Из-за выхода игры продажи New Nintendo 3DS XL возросли на 360 % по сравнению с прошлой неделей. |
This would reduce total mission time compared to a single Grand Tour from over thirteen years to seven and a half years. |
Такая схема, по сравнению с одним запуском ко всем планетам, позволяла почти вдвое сократить общее время миссии: с тринадцати до семи с половиной лет. |
The number of people assisted represented a 17 per cent increase over the 1998 total. |
Число получателей помощи увеличилось по сравнению с аналогичным показателем за 1998 год на 17 процентов. |
The Finn had a new teammate in Nigel Mansell and the all carbon fibre Williams FW10 chassis was a big improvement over the FW09B. |
Финн получил нового напарника и машину - Найджела Мэнселла и полностью из углеродного волокна Williams FW10, что было большим улучшением по сравнению с FW09B. |
The trade deficit is likely to grow by 8 per cent, and family remittances are expected to increase by US$ 41 million over 1993. |
Дефицит торгового баланса возрастет на 8 процентов, вместе с тем ожидается, что объем денежных переводов по сравнению с предыдущим годом увеличится на 41 млн. долл. США. |
However, support cost income is declining (down more than 20 per cent in 1992-1993 over 1990-1991), reflecting significant decreases in UNDP funding for technical support activities. |
Однако поступления по статье вспомогательных расходов сокращаются (более чем на 20 процентов в 1992-1993 годах по сравнению с 1990-1991 годами), что вызвано значительным уменьшением объема финансовых средств, выделяемых ПРООН на техническую вспомогательную деятельность. |
In addition, he sought clarification concerning the criteria which DPI applied in determining the granting of priority to certain centres over others. |
Она также приветствовала бы уточнение критериев, из которых исходит Департамент, отдавая предпочтение определенным центрам по сравнению с другими. |
The Committee notes with satisfaction that article 123 of the Algerian Constitution recognizes the Covenant's precedence over domestic law in the internal legal system. |
Комитет с удовлетворением отмечает преимущественную силу Пакта по сравнению с внутренним законодательством, что предусмотрено в статье 123 Конституции. |
(b) The definition of product categories, and the determination of criteria and limit values may favour domestic over foreign producers. |
Ь) определение товарных групп и установление критериев и пороговых уровней может создавать преимущества для отечественных производителей по сравнению с иностранными изготовителями. |
The overall quality of projects submitted for approval was a significant improvement over previous years, reflecting an increased commitment of national authorities and broad-based collaboration of United Nations organizations and NGOs. |
По сравнению с предыдущими годами значительно улучшилось общее качество проектов, представляемых на утверждение, что отражает повышение ответственности национальных властей и расширение сотрудничества организаций системы Организации Объединенных Наций и НПО. |
The import requirement of cereals in 1994, mainly wheat, is estimated at 1.7 million tons, an increase of about 10 per cent over 1993. |
По оценкам, потребности в импорте зерновых хлебов в 1994 году, главным образом пшеницы, составляют 1,7 млн. тонн, что представляет собой увеличение на приблизительно 10 процентов по сравнению с 1993 годом. |
The cost of transportation to other missions could easily be offset by the savings derived from procurement as opposed to leasing over extended periods. |
Стоимость транспортировки в другие миссии легко могла бы компенсироваться экономией, достигаемой за счет приобретения по сравнению с арендой на протяжении длительных периодов. |
The excess of supply of aluminium over demand had led to the accumulation of record amounts of stocks and continued low prices. |
Наблюдающийся на рынке алюминия избыток предложения по сравнению с имеющимся спросом привел к накоплению рекордно высоких запасов и сохранению цен на низком уровне. |
Resolution 48/162 established a system for the governance of the United Nations development funds and programmes that constitutes a substantial improvement over the previous situation. |
Резолюцией 48/162 устанавливается система управления фондами и программами Организации Объединенных Наций в области развития, что представляет собой значительное улучшение по сравнению с ранее существовавшей ситуацией. |
In the past 20 years some 90 international legal instruments have been registered, a dramatic increase over the preceding period. |
За последние 20 лет зарегистрировано примерно 90 международно-правовых документов, что отражает резкое увеличение их количества по сравнению с предыдущим периодом. |
While the fixed costs for warehousing and refrigeration decreased from the prior contracts period, the cost per person increased as it is now distributed over a smaller number of troops. |
Хотя постоянные затраты, связанные со складским хранением и использованием холодильных установок, снизились по сравнению с периодами действия предыдущих контрактов, затраты в расчете на человека увеличились, и сейчас они распределяются среди меньшего числа военнослужащих. |
It was also stressed that national programmes addressing the needs of individual developing countries should be given priority over inter-country programmes. |
Кроме того, подчеркивалось, что национальные программы, учитывающие потребности отдельных развивающихся стран, должны иметь приоритет по сравнению с программами по группам стран. |
There were substantial increases in confiscations in most categories this month over the previous month and well above the average of the previous 9 months. |
Число конфискаций по большинству категорий товаров за рассматриваемый месяц, по сравнению с предыдущим месяцем, существенно возросло и значительно превысило среднемесячные показатели за предыдущие девять месяцев. |
As a result, 248,800 tons of cereals were imported in 1992, an 80 per cent increase over the previous year. |
В результате этого в 1992 году было импортировано 248800 тонн зерновых, или на 80 процентов больше по сравнению с предыдущим годом. |
The Committee notes that estimates for 1996-1997 represent an increase of $1.0 million or 66.7 per cent over the amount appropriated for staff training in 1994-1995. |
Комитет отмечает, что смета на 1996-1997 годы предполагает увеличение расходов на 1,0 млн. долл. США, или 66,7 процента, по сравнению с суммами, ассигнованными на обучение персонала в 1994-1995 годах. |
ODA to Paraguay in 1990 showed an increase of 25 per cent over the previous year, for a total of US$ 123.1 million. |
В 1990 году официальная помощь развитию Парагвая увеличилась на 25 процентов по сравнению с предыдущим годом, составив в общей сложности 123,1 млн. долл. США. |
This amount compares very favourably with the $24 million it took to operate the Unit over the same period. |
По сравнению с 24 млн. долл. США, потребовавшимися на функционирование Группы за тот же период, эта цифра представляется весьма благоприятной. |
Those figures, however, represent an improvement over the 1990 figures: 19 per cent were satisfied with their population distribution, while 81 per cent desired major or minor changes. |
Эти показатели свидетельствуют о прогрессе, достигнутом по сравнению с данными за 1990 год, когда 19 процентов стран были удовлетворены распределением своего населения, а 81 процент стран считали желательным, чтобы оно изменилось в большей или меньшей степени. |
Expenditures for biodiversity conservation are generally very low compared to pollution control and are creating win-win opportunities for local and regional economies over the medium to long term. |
Затраты на сохранение биоразнообразия, как правило, очень низки по сравнению с затратами на борьбу с загрязнением и создают возможности для успешного развития местной и региональной экономики в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |