| Radar remote sensing from space has a number of advantages over airborne radar. | Радиолокационное дистанционное зондирование из космоса имеет ряд преимуществ по сравнению с бортовой самолетной РЛС. |
| The appropriation in the proposed budget represented an increase over the previous biennium of only 1.8 per cent. | Ассигнования в предлагаемом бюджете представляют собой увеличение по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом только на 1,8 процента. |
| In education the disparities between the percentages of men over women in second and third level institutions is disturbing. | В сфере образования вызывает беспокойство слишком большая доля мужчин по сравнению с долей женщин в средних и высших учебных заведениях. |
| Finally, the Republic of Korea had increased its voluntary contributions by 65 per cent over the sum announced. | В заключение выступающий говорит, что Республика Корея увеличила сумму своих взносов по сравнению с объявленной на 65 процентов. |
| Because of the higher prices of local commercial contractors, there is an increase of $48,000 over the last budget period. | Ввиду увеличения расценок, предлагаемых местными коммерческими подрядчиками, сумма ассигнований увеличивается по сравнению с предыдущим бюджетным периодом на 48000 долл. США. |
| The budget therefore reflects a moderate increase over the prior period. | Поэтому по сравнению с предыдущим периодом бюджет отражает некоторое уменьшение ассигнований. |
| This represents an 11.5 per cent increase over the initial estimates of 1996 government contributions. | Это на 11,5 процента больше по сравнению с первоначальной оценкой величины правительственных взносов на 1996 год. |
| Apart from alcohol most of the other categories of confiscations show an increase over the previous month. | За исключением спиртных напитков, в большинстве других категорий конфискованных товаров наблюдался рост по сравнению с предыдущим месяцем. |
| While the monetary arrangements during the interim period represent an improvement over those of the past, they are not optimal. | Хотя денежно-кредитные механизмы, действующие в переходный период, представляют собой шаг вперед по сравнению с прошлым, оптимальными их назвать никак нельзя. |
| Two delegations, however, noted that the funds requested represented a substantial increase over the original amount approved. | Однако две делегации отметили, что испрашиваемые средства представляют собой значительное увеличение по сравнению с первоначально утвержденной суммой. |
| To my delegation, the quality of the report should take precedence over its length. | По мнению моей делегации, качество доклада должно быть главенствующим фактором по сравнению с его объемом. |
| For UNICEF, emergency expenditures in 1993 increased by roughly 17 per cent over 1992. | Что касается ЮНИСЕФ, то ассигнования на оказание чрезвычайной помощи в 1993 году по сравнению с 1992 годом возросли примерно на 17 процентов. |
| As federal law, they also prevail over inconsistent State and local law. | В качестве федерального закона они также имеют преимущественную силу по сравнению с противоречащими им законами штатов и местными законами. |
| Countries that develop a reputation for efficient implementation procedures, supported by committed professionals, hold a strong competitive position over others. | Страны, приобретающие положительную репутацию благодаря наличию эффективных процедур осуществления проектов и преданных своему делу профессионалов, имеют заметное конкурентное преимущество по сравнению с другими странами. |
| And what they found was a surprisingly high 76 percent increase in the learning effectiveness when using virtual laboratories over traditional teaching methods. | И они обнаружили неожиданное увеличение эффективности обучения на целых 76% при использовании виртуальных лабораторий по сравнению с обычным обучением. |
| Through such experiences, children and young people world wide come to realize that education must take priority over armed forces in any national agenda. | На основе подобных мероприятий дети и молодые люди во всем мире начинают осознавать, что образование должно иметь первоочередное значение по сравнению с вооруженными силами в любой национальной программе действий. |
| In accordance with the international conventions, they are also given priority over other immigrants in employment-related matters. | В сфере занятости они также пользуются привилегиями по сравнению с другими иммигрантами, что соответствует положениям международных конвенций. |
| This text offers a better balance and an improvement over previous texts. | Данный текст обеспечивает лучший баланс и усовершенствование по сравнению с предыдущими текстами. |
| The table below shows a net reduction of 19 international posts over those approved for the previous mandate period. | В таблице ниже показано чистое сокращение 19 должностей сотрудников, набираемых на международной основе, по сравнению с числом таких должностей, утвержденным на предыдущий мандатный период. |
| We see considerable improvement this year over last year's version. | По сравнению с вариантом прошлого года мы видим существенные улучшения. |
| These figures, which reflect differences in criteria as mentioned earlier, reveal a slight improvement over the preceding year. | Эти цифры, которые имеют некоторые расхождения с учетом вышеуказанного критерия, свидетельствуют о некотором улучшении положения по сравнению с показателями прошлого года. |
| The draft text on international watercourses was an improvement over the earlier version and provided a sound basis for future work. | Данный проект текста по вопросу о международных водотоках представляет собой улучшенный вариант по сравнению с предыдущим текстом и является прочной основой для последующей работы. |
| Accordingly, the revised cost estimate reflected an increase of $37.1 million over the current commitment authority. | Соответственно, пересмотренная смета расходов отражает увеличение расходов по сравнению с нынешними полномочиями в отношении принятия обязательств на 37,1 млн. долл. США. |
| The debate over the relative role of domestic factors and policies versus that of the international environment has subsided. | Дискуссия по вопросу об относительной роли внутренних факторов и политики по сравнению с воздействием внешней обстановки несколько утихла. |
| ACABQ noted that the civilian staffing table of 668 posts appeared to be carried over from previous organizational responsibilities. | ККАБВ отмечает, что штатное расписание гражданского персонала, насчитывающее 668 должностей, осталось, судя по всему, неизменным по сравнению с периодом предыдущих организационных обязанностей. |