In 1998, the number of cases of reported guinea worm disease decreased by 34 per cent over 1997. |
В 1998 году число сообщенных случаев заболевания дракункулезом сократилось на 34 процента по сравнению с 1997 годом. |
As at 1 January 2002 over 2000-2001 Total economies |
Положение на 1 января 2002 года по сравнению с периодом 2000-2001 годов |
Total enrolment increased by 0.2 per cent, or 987 pupils, over the 2002/2003 academic year, though it was not evenly distributed. |
По сравнению с 2002/2003 учебным годом общее число учащихся возросло на 0,2 процента, или на 987 учеников, однако этот рост был неравномерным. |
An important advance over previous mandates was the inclusion of human rights and civil affairs offices - a model that has been followed in subsequent peacekeeping operations. |
Важным достижением по сравнению с предыдущим мандатом явилось включение отделов по правам человека и по гражданским вопросам - модели, которая использовалась в последующих операциях по поддержанию мира. |
The 2004-2005 programme of work before the Council/Forum is based on a proposed budgetary envelope of US$ 130 million which includes a modest increase over funding in the last biennium. |
Программа работы на 2004-2005 годы, представленная Совету/Форуму, основана на предлагаемом бюджетном пакете в объеме 130 млн. долл. США, в который включено незначительное увеличение по сравнению с финансированием за последний двухгодичный период. |
As a consequence of the fact that national legislation will prevail over the instrument here, art. 4.2.2 should be deleted. |
С учетом того факта, что национальное законодательство будет иметь преобладающую силу по сравнению с данным документом, статью 4.2.2 следует исключить. |
The knowledge of other official languages in the secretariat was certainly an asset but could not take precedence over the technical and management qualifications required for such positions. |
Знание других официальных языков секретариата, безусловно, является ценным качеством, однако ему нельзя отдавать предпочтение по сравнению с квалификацией в технических вопросах и вопросах управления, наличие которой необходимо для занятия таких должностей. |
Saudi Arabia witnessed an increase in imports of 4 per cent over its recorded 1995 level. |
В Саудовской Аравии объем импорта вырос на 4 процента по сравнению с 1995 годом. |
On the other hand, the amount paid for the performance of social welfare tasks increased in comparison with 1990 by over 180 per cent. |
С другой стороны, по сравнению с 1990 годом объем расходов на решение задач, связанных с социальной помощью, увеличился более чем на 180%. |
A new Mental Health Act came into effect in 1995 which greatly enhanced guarantees of patients' rights over the 25-year-old previous act. |
В 1995 году вступил в силу новый закон о психическом здоровье, который предусматривает более четкие гарантии прав больных лиц по сравнению с прежним законом 25-летней давности. |
The solutions which these buildings offer would be a great improvement over the current situation, but the apartments being built are quite small and basic. |
Завершение строительства этих двух зданий явилось бы реальным прогрессом по сравнению с ныне существующей ситуацией, однако строящиеся квартиры являются довольно тесными и плохо оборудованными. |
The Group made $28 billion in loan commitments in fiscal 1998, a significant increase over fiscal 1997 ($19.1 billion). |
Группа взяла на себя обязательства предоставить в 1998 бюджетном году кредиты на сумму 28 млрд. долл. США, что отражает значительное увеличение объема выделяемых средств по сравнению с 1997 бюджетным годом (19,1 млрд. долл. США). |
Concerns have been voiced that the dominance of macroeconomic targets and parameters over the social, political, cultural and environmental domains went too far. |
Высказывались опасения в отношении того, что макроэкономические цели и параметры приобрели слишком большой вес по сравнению с социальными, политическими, культурными и экологическими соображениями. |
This represents a 15 per cent increase over the 1994-1995 biennium, which is lower than the rate of increase for the demand for UNOPS services. |
Прирост числа штатных должностей по сравнению с двухгодичным периодом 1994-1995 годов составил 15 процентов, что ниже показателя прироста спроса на услуги УОПООН. |
However, other delegations cautioned that such a target would be unrealistic in that it could only be attained with a significant increase over the present level of core resources. |
В то же время другие делегации предупреждали, что такой целевой показатель будет носить нереалистичный характер в том плане, что его можно будет достичь лишь за счет существенного увеличения объема основных ресурсов по сравнению с нынешним уровнем. |
It was thus an inherently limited, even static, income assumption, based on a fixed percentage increase over the current level of income. |
В этой связи имеется ряд традиционно ограниченных, даже статичных, положений в отношении доходов, основанных на фиксированном процентном увеличении по сравнению с текущим уровнем доходов. |
In Australia, heroin abuse among the population aged 14 and over was generally lower in 2004 compared with the level reported in 1995. |
В Австралии уровень злоупотребления героином среди населения в возрасте 14 лет и старше в целом был ниже в 2004 году по сравнению с уровнем 1995 года. |
If it failed to mention any limitation by applicable law, the article could be interpreted by certain countries as an international treaty that prevailed over domestic law. |
Если в статье не будет упоминаться какое-либо ограничение, налагаемое в соответствии с применимым правом, то некоторые страны могут рассматривать ее как международный договор, имеющий преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством. |
This is equivalent to an increase in the use of resources of $10.1 million over the approved budget for the 2002-2003 biennium. |
Это повлечет за собой увеличение на 37 процентов по сравнению с прогнозируемым объемом взносов на 2002-2003 годы. |
In particular, the 27,515 hand grenades surrendered represent a 26 per cent increase over 2002. |
В частности, 27515 сданных ручных гранат представляют собой увеличение на 26 процентов по сравнению с 2002 годом. |
With regard to functions, powers and responsibilities, his delegation endorsed the idea that the JIU should concentrate on the areas where it had a comparative advantage over other oversight bodies. |
Что касается функций, полномочий и обязанностей, то делегация Пакистана согласна с идеей о том, что ОИГ должна сосредоточить свою деятельность на областях, в которых она обладает сравнительными преимуществами по сравнению с другими надзорными органами. |
Furthermore, it was said that priority rules based on filing of a notice about a transaction could inappropriately favour bank over supplier credit. |
Далее было указано, что правила приоритета, основывающиеся на регистрации уведомления о заключении сделки, могут необоснованным образом создавать преимущества для банка по сравнению с поставщиком, предоставляющим кредит. |
In fact, requests for suspension of action and disciplinary cases have priority over regular appeals, and disciplinary cases tend to be remarkably labour-intensive. |
Просьбам о приостановлении действия решений и делам дисциплинарного характера отдается приоритет по сравнению с обычными апелляциями, и дисциплинарные дела являются, как правило, существенно более трудоемкими. |
While some question the fairness of giving secured creditors priority over unsecured creditors, it is well established that doing so is necessary to promote the availability of secured credit. |
Хотя иногда ставится под сомнение справедливость предоставления обеспеченным кредиторам приоритета по сравнению с необеспеченными кредиторами, общепризнано, что это необходимо для содействия наличию обеспеченных кредитов. |
One current challenge is how to adapt the application of that principle to intra-State conflicts, which are gaining increasing importance on the international agenda over inter-State conflicts. |
Один из текущих вопросов состоит в том, как применять этот принцип к внутригосударственным конфликтам, которые все острее встают в международной повестке дня по сравнению с межгосударственными конфликтами. |