As some of the posts in this category were converted to area staff posts, the budgeted amounts have been reduced for this budget line over the previous biennium. |
Ввиду преобразования некоторых должностей этой категории в должности категории персонала, набираемого на местной основе, ассигнования по данной бюджетной статье сократились по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
Austria doubled its 1993 contribution in 1994; Belgium increased its contribution by a factor of 8.5 over its last contribution in 1987. |
По сравнению с 1993 годом Австрия удвоила свой взнос; с момента внесения последнего взноса в 1987 году Бельгия увеличила его в 8,5 раза. |
The CHAIRMAN said that most of the members shared Mr. Ahmadu's opinion and recalled that the Committee had decided to give greater priority to the consideration of prevention measures than to its examination of over overdue reports. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что большинство членов Комитета разделяют мнение, высказанное г-ном Ахмаду, и напоминает, что Комитет постановил уделить рассмотрению профилактических мер приоритет по сравнению с докладами, представленными с опозданием. |
Given all this, the recession will lead to a sharp increase in corporate defaults, which had been very low over the last two years, averaging 0.6% per year, compared to an historic average of 3.8%. |
Учитывая эти обстоятельства, спад приведет к резкому увеличению корпоративных дефолтов, показатель которых был очень низким за последние два года, составляя в среднем 0.6% в год по сравнению с историческим среднем показателем в 3.8%. |
The 1994 total represented a substantial increase of about 26 per cent over the 1993 figure, reflecting the importance that the international community has given to the challenges set out by the Conference. |
Цифра же за 1994 год отражала существенное увеличение, порядка 26 процентов, по сравнению с цифрой за 1993 год, что говорит о той важности, которую международное сообщество придает проблемам, определенным Конференцией. |
UNAMSIL and MONUC show dramatic increases, with an increase of 54 per cent over last year for UNAMSIL and an increase of 188 per cent for MONUC. |
Значительные увеличения приходятся на МООНСЛ и МООНДРК - на 54 процента по сравнению с прошлым годом для МООНСЛ и на 188 процентов - для МООНДРК. |
It took note of the fact that most of the budgetary increases in 2001 over the level of 2000 were attributable to costs associated with maintenance, operation and security of the Tribunal's new premises, as well as the anticipated level of judicial work. |
Оно приняло к сведению то обстоятельство, что бóльшая часть случаев увеличения расходов по бюджету на 2001 год по сравнению с 2000 годом обусловлено расходами на эксплуатацию новых помещений Трибунала, управление ими и обеспечение в них безопасности, а также ожидаемым объемом судебной деятельности. |
Do the affirmative action schemes apply equally to all groups involved or are any distinctions made in favour of one or more specific groups over others? |
Применяются ли программы позитивных действий на равных началах ко всем группам или проводится ли какое-то различие в пользу одной или нескольких конкретных групп по сравнению с другими группами? |
In 2001, more than 5.5 million women were working, an increase of more than 1.5 million over the figure for 1993, or 39.3 per cent (table 3). |
В 2001 году число занятых женщин составило более 5,5 млн., т.е. увеличилось по сравнению с 1993 годом на более чем 1,5 млн., или 39,3% (таблица 3). |
The financial statements disclose a net shortfall of income over expenditure for the General Fund in the biennium 2000-2001: this shortfall ($575,000 on income of $34.4 million) increased by 43 per cent from 1998-1999. |
Финансовые ведомости отражают чистое превышение расходов над поступлениями в Общем фонде за двухгодичный период 2000 - 2001 годов: это отрицательное сальдо (575000 долл. США при поступлениях в 34,4 млн. долл. США) увеличилось на 43 процента по сравнению с 1998 - 1999 годами. |
The period from July to December 2008 saw a 114 per cent increase in the number of page views over the same period in 2007, from 84,400 to 181,000. |
За период с июля по декабрь 2008 года количество просмотров страниц выросло на 114 процентов по сравнению с тем же периодом 2007 года: с 84400 до 181000. |
He also pointed out that, should the Rules be interpreted as preventing the participation of that State's representatives during the Commission's discussion of the recommendations of the Sub-commission, the provisions of the Convention should prevail over the Rules of Procedure of the Commission. |
Он также указал, что, даже если трактовать Правила как препятствующие участию представителей этого государства в обсуждении Комиссией рекомендаций подкомиссии, положения Конвенции должны иметь преимущественную силу по сравнению с Правилами процедуры Комиссии. |
According to the publication World Economic Situation and Prospects for 2000, African economies grew by 3 per cent in 1999, recording a marginal increase over the 2.8 per cent economic growth rate of 1998. |
Согласно публикации «Мировая экономическая ситуация и перспективы на 2000 год», в 1999 году африканская экономика выросла на 3 процента, зафиксировав маргинальный рост по сравнению с темпами экономического роста в 2,8 процента в 1998 году. |
Those aged 65 years and over are expected to reach 11 percent of the total Pacific population by 2051, compared with 3 percent at the time of the 2001 Census (Figure 3). |
По имеющимся прогнозам, к 2051 году численность лиц в возрасте 65 лет и старше достигнет 11 процентов от общей численности населения тихоокеанских островов по сравнению с 3 процентами в период переписи населения в 2001 году (Диаграмма 3). |
As a result of the planned future expansion and strengthening of UNAMA called for in Security Council resolution 1868, the estimated budget of the Mission for 2010 will increase overall by some 70 per cent over the 2009 budget. |
В связи с запланированным на будущее расширением и укреплением МООНСА, согласно резолюции 1868 Совета Безопасности, смета расходов Миссии на 2010 год увеличится в целом примерно на 70 процентов по сравнению с бюджетом 2009 года. |
Opium production in Afghanistan in 2003, estimated at 3,600 tonnes produced on 80,000 hectares, will represent a further increase above the already high 2002 figure - a figure that generated an income equivalent to over half of Afghanistan's national income. |
Производство опиума в Афганистане в 2003 году, составившее, по оценкам 3600 тонн и осуществлявшееся на территории площадью 80000 га, выросло еще больше, даже по сравнению с и без того высоким показателем 2002 года, и обеспечило доход, эквивалентный более чем половине национального дохода Афганистана. |
This extension of the Council's proposal by a further 12 months would provide a basis for a functioning Court over three years, which in my view is the minimum time required for the investigation, prosecution and trial of a very limited number of accused. |
Такое увеличение еще на 12 месяцев по сравнению с предложением Совета обеспечит основу для функционирующего Суда в течение трех лет, что, с моей точки зрения, является минимальным сроком, необходимым для проведения расследования, преследования и судебного разбирательства в отношении весьма ограниченного числа обвиняемых. |
The cost estimate for miscellaneous services reflects a 34 per cent increase over the provision in the 2001/02 period and is primarily attributable to additional requirements for catering services for Sectors 1 and 4. |
Смета расходов на разные услуги отражает увеличение на 34 процента объема ассигнований по сравнению с периодом 2001/02 года, что объясняется главным образом дополнительными потребностями в услугах по организации питания в секторах 1 и 4. |
The UNDCP annual opium poppy survey of Afghanistan indicated a decrease of about 10 per cent in opium cultivation in 2000 compared with 1999, when poppy cultivation reached a new record level of over 90,000 hectares. |
Данные проведенного ЮНДКП ежегодного обследования опийного мака в Афганистане сви-детельствуют о том, что в 2000 году культиви-рование опия сократилось примерно на 10 процентов по сравнению с 1999 годом, когда площади культи-вирования мака достигли нового рекордного уровня, превысив 90000 гектаров. |
Indeed, investment is on the rebound, because foreign capital flows into our nation during the period January-July 2003 grew by 189 per cent over the same period of the previous year. |
И действительно, инвестиции возвращаются, поскольку потоки иностранного капитала в нашу страну в период с января по июль 2003 года возросли до 189 процентов по сравнению с тем же периодом предыдущего года. |
Although the infection rate among the general population today is over 2 per cent - from a rate of 0.7 per cent in 1990 - the nature of the epidemic itself is both complex and prone to change. |
Несмотря на то, что число инфицированных лиц по отношению к общему числу населения составляет немного выше 2 процентов по сравнению с показателем 0,7 в 1990 году, сама эпидемия имеет сложный характер, который может меняться. |
This kind of tendency would, on the contrary, undermine any effort to promote confidence between States and would favour certain States over others, whose security would be greatly diminished. |
Напротив, подобная тенденция подорвала бы все усилия по содействию доверию между государствами и обеспечила бы определенным государствам преимущества по сравнению с другими, чья безопасность значительно бы уменьшилась. |
The experts consulted by the Secretariat question whether this condition fosters the objectives of the Model Law: it is based on the subjective assessment of a procuring entity, which may be a simple error or may reflect a desire to favour some suppliers or contractors over others. |
Эксперты, с которыми консультировался Секретариат, сомневаются, что это условие способствует достижению целей Типового закона: оно основывается на субъективной оценке закупающей организации, которая может быть либо ошибочной, либо отражать желание поставить некоторых поставщиков или подрядчиков в более выгодное положение по сравнению с другими. |
The number of civil cases brought in 2000 was almost 68 per cent higher than in 1996; in 2000 the courts heard over 5 million civil cases. |
Поступление гражданских дел в 2000 году по сравнению с 1996 годом возросло почти на 68%, в 2000 году судами было рассмотрено более пяти миллионов гражданских дел. |
The other extreme of the Southern Oscillation is associated with colder than normal waters over the eastern equatorial Pacific Ocean and a piling up of warm waters in the west, and is referred to as a La Niña event. |
Другое экстремальное проявление Южной осцилляции, связанное с понижением по сравнению с обычной температуры воды в восточном экваториальном районе Тихого океана и накоплением теплых масс воды на западе, называют явлением Ла-Нинья. |