We call on Sudanese officials to clarify the position they have taken in this draft resolution, which gives precedence to the political charter over the Declaration of principles and other negotiating documents. |
Мы призываем суданских должностных лиц прояснить позицию, которую они заняли в этом проекте резолюции, где предпочтение отдается политической хартии по сравнению с Декларацией принципов и другими документами, по которым велись переговоры. |
Although the human rights record of the present Haitian Government is a tremendous improvement over that of the predatory military junta, greater progress is necessary to build a society based upon the rule of law. |
Хотя послужной список нынешнего правительства Гаити в области прав человека сегодня свидетельствует о значительном улучшении положения по сравнению с хищнической политикой военной хунты, для строительства общества, основанного на законности, необходим больший прогресс. |
On numerous occasions during our negotiations the Egyptian delegation, together with others, expressed concern over the limited number of Executive Council seats reserved for Africa which is, as compared to other groups, significantly underrepresented. |
В ходе наших переговоров египетская делегация, наряду с другими делегациями, неоднократно выражала озабоченность по поводу ограниченности числа мест Исполнительного совета, закрепленных за Африкой, которая весьма недопредставлена по сравнению с другими группами. |
He understood the concern over downsizing and the freezing of posts and the setting of a higher vacancy rate than provided for by the General Assembly. |
Оратор понимает озабоченность, существующую в отношении сокращения штатного расписания и "заморозки" должностей, а также в отношении установления более высокого уровня вакансий по сравнению с тем, который предусмотрен Генеральной Ассамблеей. |
By comparison with adults (over 18), Ukrainian legislation affords minors additional safeguards of the right to defence and authorizes judicial bodies to exempt them from criminal responsibility or from serving sentence. |
В законодательстве Украины существуют нормы, которые дают несовершеннолетним дополнительные, по сравнению с совершеннолетними (старше 18 лет), гарантии осуществления права на защиту, дают разрешение процессуальным органам освободить их от уголовной ответственности или отбытия назначенного наказания. |
It should also be noted that, contrary to the general tendency, the number of unemployed persons aged 55 and over continued to go up and that in August 1995, it had risen by 40,000 as against the year before. |
Кроме того, необходимо отметить, что в противоположность общей тенденции число безработных в возрасте 55 лет и старше продолжало увеличиваться и в августе 1995 года возросло на 40000 по сравнению с предыдущим годом. |
At present, at institutions of all levels, from primary schools to universities, there are altogether over 9 million teachers in the country, 4.3 times the number in 1950. |
В настоящее время в учебных заведениях страны всех уровней, начиная с начальных школ и кончая университетами, работает свыше 9 млн. преподавателей; этот показатель увеличился в 4,3 раза по сравнению с 1950 годом. |
Expenditures over the amount budgeted for were incurred for the purchase of fragmentation jackets for both civilian and military personnel, a demand prompted by the difficult security situation throughout the mission area. |
Перерасход средств по сравнению с ассигнованной суммой произошел в результате закупки бронежилетов для гражданского и военного персонала, что было обусловлено трудной обстановкой во всем районе проведения Миссии с точки зрения безопасности. |
A combination of historical, political, economic and climatic factors, among others, have given Africa the lowest level of development of any continent over the past three decades. |
Сочетание исторических, политических, экономических и климатических факторов, среди прочего, обусловило самый низких уровень развития в Африке по сравнению с другими континентами за последние три десятилетия. |
World energy demand rose in 1994, up by almost 1 per cent over the previous year, after three years of static energy consumption once demand in non-OECD Europe had started to decline. |
После трехгодичного периода, когда объем энергопотребления оставался на одном уровне, из-за того что стал сокращаться спрос в европейских странах, не входящих в ОЭСР, в 1994 году мировой спрос на энергоресурсы вырос по сравнению с предшествовавшим годом почти на 1 процент. |
The 2003 increase over 2002 was encouraging but it would have to be consolidated if the goals set for the operational activities of the multilateral development system were to be attained. |
Вселяет оптимизм рост ресурсов, отмеченный в 2003 году по сравнению с 2002 годом, однако следует упрочить этот успех для достижения целей в области оперативной деятельности в интересах развития в рамках многосторонней системы. |
It is noted with satisfaction that the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and other international human rights instruments, take precedence over national laws in the State party and may be invoked directly before the courts. |
С удовлетворением отмечается тот факт, что в этом государстве-участнике Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации и другие международные документы по правам человека обладают преимущественной силой по сравнению с национальным законодательством и на них можно прямо ссылаться в судах. |
The LDCs' share in 1997 amounted to 40 per cent of total technical cooperation expenditures, an increase of 29 per cent over 1996. |
В 1997 году на долю НРС приходилось 40% общих расходов по линии технического сотрудничества, что означает ее увеличение на 29% по сравнению с 1996 годом. |
Although this is a significant improvement over the 1993 rate of 115 per 1,000, it should be compared with a regional average of 36 per 1,000. |
И хотя это существенное улучшение по сравнению с 1993 годом, когда он достигал 115 на 1000 живорождений, этот показатель следует оценивать в сопоставлении со средним показателем для всех стран региона, составляющим 36 на 1000 живорождений. |
It was now possible to face the future with a degree of realistic optimism, especially as the economic indicators during the current decade represented a clear improvement over previous decades in terms of growth, trade and direct foreign investment. |
Сейчас уже можно смотреть в будущее с опреде-ленной степенью реального оптимизма, особенно в связи с тем, что экономические показатели в мире за текущее десятилетие явно улучшились по сравнению с предыдущими десятилетиями с точки зрения экономического роста, расширения торгов-ли и прямых иностранных инвестиций. |
For developing countries in general, SMEs have certain advantages over large firms - as regards, for example, more appropriate factor intensities, employment generation, and appreciable flexibility in labour use and job demarcation. |
Для развивающихся стран в целом МСП имеют определенные преимущества по сравнению с крупными фирмами, например с точки зрения более оптимальной интенсивности использования факторов производства, обеспечения занятости и значительной гибкости в использовании рабочей силы и в разделении труда. |
See UNDCP Country Office in Afghanistan, Annual Opium Poppy Survey... That unprecedented level of cultivation represented an increase of approximately 43 per cent over the previous season. |
Столь беспрецедентно высокий уровень означает, что площадь культивирования опийного мака в стране увеличилась по сравнению с предыдущим годом примерно на 43 процента. |
Even if maritime expertise in a particular port is below the norm, it is still likely to be an improvement over the maritime expertise in the inland place of receipt or delivery. |
Даже если морские экспертные возможности в том или ином конкретном порту ниже среднего уровня, все-таки велика вероятность того, что они будут более значительными по сравнению с морскими экспертными возможностями, имеющимися в месте получения или поставки внутри страны. |
The resettlement departures from Africa rose by over 13 per cent in 2004, with 19,530 persons being resettled, compared to 17,255 resettled in 2003. |
Количество отъездов из Африки в целях переселения возросло более чем на 13 процентов в 2004 году, когда было переселено 19530 человек по сравнению с 17255 в 2003 году. |
Thus, the author remained free to invoke the Covenant before the Court of Cassation, as the Covenant takes precedence over the law of 13 July 1990. |
Таким образом, автор вполне мог сослаться на Пакт в Кассационном суде, так как положения Пакта имеют преимущественную силу по сравнению с законом от 13 июля 1990 года. |
Acceptance of changes or refinements to the current budgetary process should be based on clear indications that such changes will show an improvement over the present process. |
Согласие на внесение изменений или усовершенствований в нынешний бюджетный процесс должно быть четко обусловлено тем, что такие изменения приведут к положительным сдвигам по сравнению с нынешним процессом. |
It reflects a slight increase over the previous period on account of the anticipated requirements of extending hospitality to representatives of parties and agents and high-ranking visitors. |
По сравнению с предыдущим периодом они слегка повысились, что отражает ожидаемый объем представительских расходов в связи с приемом представителей сторон и агентов, а также высоких гостей. |
The cost estimate reflects a 17 per cent decrease in requirements over the prior period as it takes into account recent expenditure patterns. |
Смета расходов отражает сокращение потребностей в ресурсах на 17 процентов по сравнению с предыдущим периодом с учетом фактической структуры расходов в последнее время. |
Construction licensing activity grew by 4.6 per cent in 1998, a slower pace than in 1997, when licensing grew by over 13 per cent. |
Количество выданных лицензий на строительство выросло в 1998 году на 4,6 процента, что свидетельствует о более медленных темпах роста по сравнению с 1997 годом, когда они превысили 13 процентов. |
That estimate represented an increase of $36,900 or 58.9 per cent over the amount previously approved for official travel for the period from 1 October 1994 to 31 March 1995. |
Эта смета отражает увеличение на 36900 долл. США, или на 58,9 процента, по сравнению с суммой, утвержденной ранее по статье официальных поездок на период с 1 октября 1994 года по 31 марта 1995 года. |