In contrast, only 10 per cent of the population of Africa is projected to be 60 or over by 2050, up from 5 per cent in 2007. |
И наоборот, согласно оценкам, в Африке к 2050 году лица в возрасте 60 лет или старше будут составлять лишь 10 процентов - по сравнению с 5 процентами в 2007 году. |
That figure had remained largely unchanged since the reporting period 2002-2004 but represented an improvement over the 47 States citing those constraints in the reporting period 2000-2002. |
Начиная с отчетного периода 2002-2004 годов этот показатель оставался в основном без изменений, но улучшился по сравнению с отчетным периодом 2000-2002 годов, когда 47 государств отметили такие трудности. |
As of February 2007, the number of IDF search-and-arrest operations in the West Bank had increased by 58 per cent over the previous month. |
В феврале 2007 года число проводимых ИДФ операций по поиску и аресту на Западном берегу по сравнению с предыдущем месяцем увеличилось на 58 процентов. |
This represents a significant increase over the previous government in which, out of 34 ministerial-level posts, only two women were appointed as secretaries of State. |
Это представляет собой значительное увеличение их числа по сравнению с составом предыдущего правительства, в котором из 34 должностей министров были лишь две женщины - государственные секретари. |
Speakers welcomed the increase for the programme of work of about 15 per cent over the previous biennium, noting that it was due mostly to a corresponding increase in the special-purpose voluntary contributions. |
Выступавшие приветствовали расширение программы работы примерно на 15 процентов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, отметив, что это обусловливается главным образом соответствующим увеличением размера добровольных взносов специального назначения. |
This represents an increase of 28 per cent in the total Foundation budget over the US $82.7 million approved for the biennium 2006-2007, reflecting growing support for the activities undertaken by the organization. |
Это отражает увеличение на 28 процентов общего объема бюджета Фонда по сравнению с объемом в 82,7 млн. долл. США, утвержденного на двухгодичный период 2006-2007 годов, что свидетельствует об усилении поддержки мероприятий, осуществляемых организацией. |
Taking the movement of exports by country of destination, the United States is the leading country with a 4.6 per cent increase in its share over 1999. |
Анализ динамики экспортных потоков в различные страны показывает, что первое место занимают Соединенные Штаты, доля которых увеличилась по сравнению с 1999 годом на 4,6%. |
It should be noted that this population represents a decline over the figures recorded on 24 September 1997, when the total number of prisoners stood at 184. |
В этой связи важно отметить уменьшение числа содержащихся лиц по сравнению с данными от 24 сентября 1997 года, согласно которым в тюрьме содержалось 184 человека. |
With respect to priority of a security right over the rights of competing claimants, the law determined pursuant to the applicable conflict-of-laws rules should continue to govern, except as otherwise provided by the insolvency law. |
Вопросы приоритета обеспечительного права по сравнению с правами конкурирующих заявителей требований должны по-прежнему регулироваться законодательством, определенным в соответствии с применимыми коллизионными нормами, если иное не предусмотрено в законодательстве о несостоятельности. |
The 0.2 per cent increase in the budget over the current biennium was primarily attributable to the proposed establishment of a new P-3 post to strengthen the Investment Policy Review programme. |
Предполагаемое увеличение бюджета на 0,2% по сравнению с нынешним двухгодичным периодом объясняется главным образом предлагаемым созданием новой должности категории С-3 для укрепления программы обзоров инвестиционной политики. |
In addition to addressing the cases on its docket, the Court must be prepared to examine, with priority over other matters, all requests it receives for the indication of provisional measures. |
Помимо рассмотрения дел по своему списку, Суд должен быть готов рассматривать - в первую очередь по сравнению с другими вопросами - все просьбы, которые он получает на предмет вынесения рекомендаций о временных мерах. |
The Committee noted, moreover, that 62 per cent of the bodies in the sample had utilized 80 per cent or more of their available conference-servicing resources, an increase of 3 percentage points over 1999. |
Кроме того, Комитет отметил, что 62 процента вошедших в выборку органов использовали 80 или более процентов имевшихся в их распоряжении ресурсов конференционного обслуживания, что означает увеличение на 3 процентных пункта по сравнению с 1999 годом. |
Sales by those farm enterprises, including products such as coffee, cocoa, palm heart and palm oil, amounted to $55 million in 2006, an increase of 38 per cent over 2005. |
Объем продаж этих фермерских предприятий, включая такую продукцию, как кофе, какао, пальмовая древесина и пальмовое масло, составил 55 млн. долл. США в 2006 году, увеличившись на 38 процентов по сравнению с 2005 годом. |
It can therefore be suspected as a matter of principle that radioactive material will be detected for each load of scrap where an increase in the dose rate over ambient radiation has been observed on the external surface of the wagon. |
Таким образом, в принципе можно предположить, что в каждом грузе лома черных металлов можно обнаружить радиоактивные материалы, если на наружной поверхности вагона зарегистрирована повышенная по сравнению с фоновым излучением мощность дозы. |
The Committee welcomes the fact that international treaties ratified by the State party form part of domestic law and that treaties take precedence over national legislation in case of conflict. |
Комитет приветствует тот факт, что международные договоры, ратифицированные государством-участником, составляют часть его внутреннего права и что в случае коллизии договоры имеют преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством. |
Krueger's was an argument for preferring tariffs over quotas and other regulations, but it was soon realized that such difficulties afflicted all policy to some extent, and even the policy-making process. |
Крюгер отстаивала идею предпочтительности тарифов по сравнению с квотами и другими ограничениями, но вскоре стало понятно, что такие трудности в той или иной мере характерны для всей политики и даже для процесса ее выработки. |
While expressing our sincere appreciation for the support of the international community over the past five and half years, it is worth mentioning that Afghanistan has received far less assistance from the donor community in comparison to other post-conflict countries. |
Не забывая выразить нашу искреннюю признательность международному сообществу за поддержку, оказанную в течение последних пяти с половиной лет, мы считаем необходимым отметить и то, что Афганистан получит значительно меньше помощи от сообщества доноров по сравнению с другими странами, пережившими конфликт. |
The geographic distribution of the 274 open cases as at 30 June 2001, which represents a 41 per cent increase over the previous reporting period, is shown in chart 3. |
Географическое распределение имевшихся по состоянию на 30 июня 2001 года 274 незавершенных дел, число которых возросло на 41 процент по сравнению с предыдущим отчетным периодом, отражено в диаграмме 3. |
In the eyes of the Rapporteur, however, by holding fast to such standards, the international community is pursuing, "... a divisive policy of preferring one faction over the other". |
Однако в глазах Докладчика, придерживаясь таких стандартов, международное сообщество проводит «... раскольническую политику, отдавая предпочтение одной фракции по сравнению с другой». |
The new format represented a real improvement over those of previous plans, whose degree of detail had not been user-friendly and, on occasion, had made it difficult to focus on the Organization's core activities. |
Новый формат - это настоящий шаг вперед по сравнению с предыдущими планами, степень детальности которых отнюдь не облегчала их изучение, а иногда и не позволяла сконцентрировать внимание на главных мероприятиях Организации. |
In those States, this source of credit and its attendant specific security is often accorded a special privilege in the form of a heightened priority over conflicting security rights in the same goods, provided that certain formal requirements are complied with. |
В таких государствах на данный источник кредитования и присущее ему конкретное обеспечение зачастую распространяется особая привилегия, выражающаяся - при условии выполнения определенных формальных требований - в повышенной степени приоритетности по сравнению с коллидирующими обеспечительными правами в том же товаре. |
The number of projects submitted by organizations for funding by the Fund in 2000 is 164, as compared with 133 in 1999 - an increase of over 20 per cent. |
Количество представленных организациями проектов, ожидающих финансирования из средств Фонда в 2000 году, равняется 164 против 133 в 1999 году, что представляет собой увеличение более чем на 20% по сравнению с прошлым годом. |
Despite low wages, however, the net returns from such activities may be an improvement over the traditional agricultural activities that they are replacing. |
Однако, несмотря на низкую оплату, размер чистых доходов от такой деятельности может быть выше по сравнению с доходами от традиционных видов сельскохозяйственной деятельности, которые она заменяет. |
The significant increase over the 2003 amount is explained by the use of a reduced discount factor and a substantial increase in the average claim cost. |
Значительное увеличение этой суммы по сравнению с показателем 2003 года объясняется использованием уменьшенной учетной ставки и существенным увеличением среднего размера выплат по требованиям. |
The Group was concerned that the real increase of 0.5 per cent in the budget level over the previous biennium would adversely impact the implementation of all legislative mandates approved by Member States, particularly the development mandates. |
Группа выражает свою обеспокоенность тем, что реальное увеличение объема бюджета на 0,5 процента по сравнению с предыдущим двухлетним периодом отрицательно скажется на выполнении всех директивных решений, утвержденных государствами-членами, особенно мандатов в области развития. |