The situation is further aggravated by the apparent lack of horizontal linkages between the key divisions at UNEP headquarters, where the programmes are developed, and the secretariats of the conventions, regional offices and other units located outside Nairobi. |
Ситуация усугубляется явным отсутствием горизонтальных связей между ключевыми отделами в штаб-квартире ЮНЕП, где разрабатываются программы, и секретариатами конвенций, региональными отделениями и другими подразделениями, базирующимися вне Найроби. |
The fact that the law is not applicable in Vojvodina would appear to place owners of property outside that province in an unequal position before the law. |
Тот факт, что этот закон не действует в Воеводине, ставит, по-видимому, владельцев собственности вне этой области в неравное положение перед законом. |
The ICITO/GATT Staff Pension Committee indicated that the General Council had set as its objective the establishment of the WTO (Trade) secretariat on an independent basis (i.e., outside the United Nations common system) by 1 January 1999. |
Пенсионный комитет персонала ВКВТО/ГАТТ указал, что Генеральный совет поставил целью к 1 января 1999 года создать секретариат ВТО на независимой основе (т.е. вне общей системы Организации Объединенных Наций). |
the indicators shall be situated outside the longitudinal vertical plane tangential to the outer edges of the illuminating surface of the headlamp(s); |
указатели поворота должны находиться вне продольной вертикальной плоскости, касательной внешним кромкам освещающей поверхности фар(ы); |
The Special Representative mentioned during the meeting that lawyers he had consulted had interpreted Article 33 of the Constitution differently: in their view it appeared not to prohibit cooperation with an international tribunal outside Cambodia. |
В ходе встречи Специальный представитель отметил, что юристы, с которыми он консультировался, иначе истолковывают статью 33 Конституции: по их мнению, статья 33 не исключает сотрудничества с каким-либо международным трибуналом, расположенным вне Камбоджи. |
U.S. industries are also concerned about their international competitiveness if some countries remain outside an international agreement, since factories in those countries will face lower costs for producing goods that take relatively large amounts of energy to manufacture. |
Промышленные предприятия в Соединенных Штатах также озабочены вопросами своей международной конкурентоспособности в случае, если некоторые страны останутся вне пределов действия международного соглашения, поскольку заводы в этих странах будут нести меньшие затраты на производство товаров, которые требуют относительно больших объемов энергии. |
The relocation will coincide with the setting up of a new institutional arrangement as permanent secretariat of the Convention, outside the regular budget of the United Nations and with a greater degree of autonomy for its administration. |
Этот переезд будет совпадать по времени с созданием нового институционального механизма, т.е. постоянного секретариата Конвенции, деятельность которого будет осуществляться вне рамок регулярного бюджета Организации Объединенных Наций при более высокой степени автономии в плане управления его работой. |
It was not clear whether the reference was solely to testimony given in court or whether it also included statements made by the accused outside the court. |
Не ясно, означает ли это лишь показания, которые были даны в суде, или же включает заявления, сделанные обвиняемым вне зала суда. |
In that connection, however, the Inspectors pointed out that there were often international conferences in which various organizations outside and inside the United Nations system prepared a multiplicity of documents on the same subject. |
В этой связи, вместе с тем, инспекторы указали на то, что зачастую для международных конференций различные организации системы Организации Объединенных Наций и вне ее готовят множество документов по одному и тому же вопросу. |
The establishment of such a fund should not affect the secretariat's efforts to focus priority on least developed countries in other UNCTAD technical cooperation activities undertaken outside the fund. |
Создание такого фонда не должно сказываться на усилиях секретариата по сосредоточению внимания на проблемах наименее развитых стран по другим направлениям деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества вне рамок фонда. |
Additional provision is made in the amount of $7,100 for medical treatment, diagnostic service and consultations outside the Swiss clinic owing to the increase in the number of civilian personnel and military observers. |
Предусматриваются дополнительные ассигнования в размере 7100 долл. США для оплаты лечения, диагностических услуг и консультаций вне швейцарского медицинского пункта в связи с увеличением численности гражданского персонала и военных наблюдателей. |
The present system of determining post adjustment recognizes that some portion of the net remuneration of the Professional staff is spent outside the country of the duty station. |
В нынешней системе определения размеров коррективов по месту службы учитывается тот факт, что часть чистого вознаграждения сотрудников категории специалистов затрачивается вне страны места службы. |
These shortcomings made it difficult to arrive at the total number and cost of consultants hired in 1996 outside Headquarters; |
Эти недостатки сделали трудным определение общего числа консультантов, нанятых в 1996 году вне Центральных учреждений, и общей суммы связанных с ними расходов; |
In addition, regular discussions outside the Council are ongoing with Member States in order to promote the development of "smart" sanctions, which are intended to target a particular regime, without producing negative effects on the civilian population. |
Кроме того, вне Совета идут регулярные обсуждения с государствами-членами в целях поощрения разработки "продуманных" санкций, которые будут оказывать воздействие на конкретный режим, не создавая сложностей для гражданского населения. |
Children born outside wedlock enjoy the same rights as those born within it, and children left without family care receive special support from the State. |
Дети, рожденные вне брака, пользуются равными правами с детьми, рожденными в браке, а дети, оставшиеся без заботы своих родственников, пользуются специальной поддержкой государства. |
In the past, secretariat travel to service meetings of task forces outside Geneva has been generously covered by the host countries, i.e. countries with market economies. |
В прошлом путевые расходы сотрудников секретариата, обслуживавших заседания целевых групп вне Женевы, щедро покрывались странами-организаторами, т.е. странами с рыночной экономикой. |
The latest accusation by the Sudan cannot be viewed outside this context because it is part of the same diversionary tactic which must by now be familiar to the Security Council. |
Последние обвинения Судана нельзя рассматривать вне этого контекста, поскольку они представляют собой один из компонентов той тактики отвлечения внимания, с которой Совет Безопасности уже хорошо знаком. |
(b) Nicaragua's rights in the Gulf of Fonseca outside the zone delimited with Honduras have not yet been determined; |
Ь) права Никарагуа в заливе Фонсека вне разграниченной с Гондурасом зоны пока еще не определены; |
Looking at the population breakdown in the tables in paragraph 33 of the report, he noted that on average about 50 per cent of those born outside Iceland had acquired Icelandic citizenship. |
Обращая внимание на структуру населения, показанную в таблицах пункта 33 доклада, он отмечает, что доля лиц, родившихся вне Исландии и получивших гражданство этой страны, составляет в среднем примерно 50%. |
The index for the government's share is the relevant price index for the non-market health and education services actually consumed by households as social transfers in kind and which are outside the CPI. |
Индекс доли государственных органов является значимым индексом цен на нерыночные услуги в области здравоохранения и образования, фактически потребляемые домохозяйствами в виде социальных трансфертов в натуральной форме, которые находятся вне охвата ИПЦ. |
Cases of ill-treatment of children by law enforcement personnel in or outside detention centres are also a very grave matter of concern, even if they are isolated cases. |
Весьма серьезной причиной для беспокойства также являются случаи жестокого обращения с детьми со стороны сотрудников правоохранительных органов, как внутри, так и вне центров содержания под стражей, даже если такие случаи являются единичными. |
They were accompanied by numerous individual meetings with representatives of Parliament, other Government agencies, other ethnic groups such as the Turks, opposition figures outside Parliament, and the media. |
Они сопровождались многочисленными личными встречами с представителями Собрания, других правительственных ведомств, других этнических групп, например турок, оппозиции вне Собрания и средств массовой информации. |
A decree has been issued by the Minister for Health which prohibits the treatment of these patients outside this facility in order to contain the scope of the problem and to better assess its dimensions. |
Министерством здравоохранения опубликован декрет, запрещающий лечение этих пациентов вне стен данного учреждения с тем, чтобы сдержать размах проблемы и лучшим образом оценить ее масштабы. |
Did that mean that citizens could not do so outside the people's congresses? |
Означает ли это, что граждане не могут делать этого вне стен народных собраний. |
Finally, it is also the duty of public authorities to ensure protection by the law against such treatment even when committed by persons acting outside or without any official authority. |
И наконец, государственные власти обязаны также обеспечить защиту согласно закону в отношении такого обращения даже в тех случаях, когда к нему прибегают лица, действующие вне официальных полномочий и без какого-либо официального разрешения. |